En 2010/03/04 12:53, Miguel Bouzada escribiu:


2010/3/4 Antón Méixome <cert...@certima.net <mailto:cert...@certima.net>>

    Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
    daemon.

    - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
    - debe adaptarse ou non
    - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
    - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas


Definición no *"Glosario básico inglés-español
<http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>* *para usuarios de Internet"
<http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>*
da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael
Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/

*Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un
servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo,
enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web.
"Daemon" es una palabra latina que significa "espíritu" (bueno o malo) o
"demonio"

primeira consideración: é un acronimo
segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola
súa correspondencia co "daemon" (espíritu) latino (confirmado IMHO na
cita anterior)
terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á
lista) "diaño"


    Que fan as linguas romances da nosa contorna?

cat: dimoni
es: demonio
pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei
"daemon"
fr: Démon e tamén daemon

Ter en conta que en "es" a maioría das decisións (no SwL) veñen
determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas
decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas)

    Que documentación podemos achegar en galego?

http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122
http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf
http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt

    Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?

    A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante
    máis formal ou etimolóxica "demoño". Un detalle con "demo" no ámbito
    do software : o demo/a demo ?

Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro
"demo" aínda que signifique un conflicto con "unha demo" xa que se
adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos
Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde
+1
Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como demostración e nunca como demo.



    Antón


    Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi
    interesante tamén pendente.


    --
    To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
    <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.


Responderlle a