Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir. Saúdos. 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9 YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs =MIjx -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! +1, developers for the world domination! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh =SlPs -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas. Perfect. Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo máis pulido. Apertas. 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9 YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs =MIjx -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
2009/11/17 damufo dam...@gmail.com: Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...
Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE-