Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría
stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.

Saúdos.

2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola.
 
 Por un lado temos:
 
 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.
 
 heap memoria dinámica ??
 Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9
YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs
=MIjx
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
'heap'.

A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
tolear!

2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 Ola,
 
 A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
 esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
 
 A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
 montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
 transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
 obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
 'heap'.
 
 A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
 pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
 dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
 tolear!

+1, developers for the world domination!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C
wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh
=SlPs
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Perfect.

Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
máis pulido.

Apertas.

2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
 Ola,

 A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
 esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

 A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
 montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
 transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
 obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
 'heap'.

 A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
 pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
 dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
 tolear!

 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo

Boas:

Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.


no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??



Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos 
non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa 
traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan 
lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a 
versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.

Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento 
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que 
traducilo por temas educativos.



- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9
YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs
=MIjx
-END PGP SIGNATURE-




Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
 Por un lado temos:

 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

 no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
 dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
 Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
 tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
 a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non
 traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido
 ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
 buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
 Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
 orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
 Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
 Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
 avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo
 por temas educativos.

Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.


heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??

Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non
traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido
ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo
por temas educativos.


Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.



Tamén tendo un glosario


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:

 Leandro Regueiro escribiu:

 Por un lado temos:

 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

 no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
 dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
 Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
 tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
 a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos
 non
 traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa
 traducido
 ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
 buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
 Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
 orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
 Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
 Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
 avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que
 traducilo
 por temas educativos.

 Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
 palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.

 Tamén tendo un glosario

A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...


Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola rapaces,

grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

Coido que non fixamos Heap e marco con ??

heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??

polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
está a facer en NetBeans polo momento.

Saúdos a todos.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
=3gal
-END PGP SIGNATURE-