Re: Sobre o ispell - por alusions
Em Quinta 20 Janeiro 2005 15:16, Berto escreveu: Em Quinta 20/01/2005 às 14:20, Ramom Flores d'as Seixas dizia... Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais non se pode elaborar un dicionário decente. Conta, conta... :-? Como a resposta estaba resultando longa de mais, e como cada certo tempo recebo algunha pergunta similar, decidin expor as razóns no site do dicionário. Quen teña interese pode xa le-las na seguinte páxina: Dicionário galego en normativa ILG-RAG para correctores ortográficos libres http://ispell-gl.sourceforge.net/dicionario-ILG-RAG.html Un saudo Ramom ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre o ispell - por alusions
Em Segunda 31/01/2005 às 14:16, Ramom Flores d'as Seixas dizia... [Dicionário em normativa xunteira] Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais non se pode elaborar un dicionário decente. Conta, conta... :-? Quen teña interese pode xa le-las na seguinte páxina: Que boa :) Nunca pensara nisso. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Sobre o ispell - por alusions
Ola: Nalgunhas mensaxes recentes falou-se do dicionário galego para o ispell, e polo que vexo existen algunhas dúvidas sobre o seu estado. Asi que vou tratar de as esclarecer. 1) Actualmente existe un dicionário para Ispell en normativa de mínimos. Derivado deste existen outros dicionários para Aspell, Myspell, Scalibur e Edit Boxes. O Myspell é o corrector ortográfico que usan o mozilla (e derivados) e o Openoffice. 2) Que eu saiba non existe dicionário para Ispell/Aspell/Myspell na normativa ILG-RAG. Sei que houbo várias tentativas, eu mesmo tentei-no, mais sen éxito. 3) Na miña opinión non é posíbel elaborar un dicionário decente para Ispell/Aspell/Myspell na normativa ILG-RAG. Cumpriria modificar axeitadamente o código de calquer deses correctores. Há cousa dun par de meses falei disto con un rapaz, explicando-lhe os problemas técnicos dos programas actuais. E cando o deixei ia considerar a posibilidade de modificar o código do Myspell, mais non sei nada del. Se alguén ten interese en axudá-lo, podo por-me en contacto con el. Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais non se pode elaborar un dicionário decente. Un saudo Ramon ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre o ispell - por alusions
Em Quinta 20/01/2005 às 14:20, Ramom Flores d'as Seixas dizia... Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais non se pode elaborar un dicionário decente. Conta, conta... :-? Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5
Hola!! Ramom Flores d'as Seixas wrote: Seica houbo, ou polo menos iso dá-se entender no site do trasno (http://www.trasno.net/ispell.php). Mais ninguén contestou o mais mínimo. Polo que a min dá-me a impresión de que o dito proxecto está, senón morto, hibernando. Eu estaría disposto a participar nesa iniciativa e dende o GLUG temos xente que tamén están moi interesados. Ademais, podemos conseguir o apoio da Dirección Xeral de Política Lingüísitca como dixen antes, así que agora sería ideal poder arrincar de novo o proxecto. ¿Que opinades? -- Damián Fernández Molinos Administrador de Sistemas SatLinux dam...@satlinux.com ICQ:931374 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5
Ola a tod@s: Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.5 do dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 24.000 palabras raices, recoñecendo en total 515.176 formas. Páxina do proxecto: http://ispell-gl.sourceforge.net Páxina de descarrega: http://ispell-gl.sourceforge.net/descarregar.html http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=30663 Se ben esta versión sae pouco despois que a versión 0.4. O intervalo até a próxima versión, a 0.6, vai ser bastante maior. De todos os xeitos tal e como está agora o dicionário xa está bastante completo. O que espero sacar proximamente é unha nova versión do MySpell (para o OpenOffice), e un dicionário para o Aspell (por certo para os usuários de debian xa existe un dicionário, o correspondente a versión 0.3). No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada de nada? Un saudo Ramom -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu: Ramom Flores d'as Seixas wrote: No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada de nada? A normativa ILG-RAG é a normativa oficial? Si. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5
Ramom Flores d'as Seixas wrote: Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu: Ramom Flores d'as Seixas wrote: No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada de nada? A normativa ILG-RAG é a normativa oficial? Si. Ti sabes se existe algún proxecto para a normativa oficial? -- Damián Fernández Molinos Administrador de Sistemas SatLinux dam...@satlinux.com ICQ:931374 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Anuncio dunha nova version do ispell-gl, a 0.5
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:48, Damian Fernandez escreveu: Ramom Flores d'as Seixas wrote: Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu: Ramom Flores d'as Seixas wrote: No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada de nada? A normativa ILG-RAG é a normativa oficial? Si. Ti sabes se existe algún proxecto para a normativa oficial? Seica houbo, ou polo menos iso dá-se entender no site do trasno (http://www.trasno.net/ispell.php). Nunha mensaxe anterior eu perguntei: De cando en vez perguntan-me por un dicionário na normativa ILG-RAG, e non sei que lles responder. Na páxina do trasno adicada ao ispell di-se que ha vários grupos de persoas traballando, mais a verdade é que xa pasou bastante tempo desde que se colgou a dita páxina e non apareceu nada distinto do noso dicionário. Segue a haber alguén a traballar nunha versión ILG-RAG ou deixou-se de lado o proxecto?. Mais ninguén contestou o mais mínimo. Polo que a min dá-me a impresión de que o dito proxecto está, senón morto, hibernando. Un saudo Ramom -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Anuncio nova version do ispell-gl
Feliz ano: Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.4 do dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 15.011 palabras raices, recoñecendo en total 215.139 formas. Páxina do proxecto: http://ispell-gl.sourceforge.net Páxina de descarrega: http://ispell-gl.sourceforge.net/descarregar.html http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=30663 De cando en vez perguntan-me por un dicionário na normativa ILG-RAG, e non sei que lles responder. Na páxina do trasno adicada ao ispell di-se que há vários grupos de persoas traballando, mais a verdade é que xa pasou bastante tempo desde que se colgou a dita páxina e non apareceu nada distinto do noso dicionário. Segue a haber alguén a traballar nunha versión ILG-RAG ou deixou-se de lado o proxecto?. Un saudo Ramom -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Nova version do ispell-gl
Esta mensaxe é para anunciar o lanzamento da versión 0.2 do dicionário galego (en mínimos) para o ispell. Esta versión consta de 14541 palabras raices, das que se derivan as 185.981 formas recoñecidas en total. A páxina do proxecto ten por enderezo: http://ispell-gl.sourceforge.net Na páxina de descarregas: http://ispell-gl.sourceforge.net/descarregar.html pode-se obter o dicionário en 2 pacotes: ispell-gl-0.2.tar.gz ispell-gl-0.2-2.noarch.rpm ademais, para o que teña interese en iniciar-se na elaboración de pacotes rpm, tamén incluo o pacote fonte do rpm. Xa que é un pacote sinxelo que pode servir como exemplo. Pode-se baixar de: http://prdownloads.sourceforge.net/ispell-gl/ispell-gl-0.1-1.src.rpm Un saudo Ramón -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Ispell 0.0
¿Qué é dese que seica quería facer o do Ispell e tal? Pois seica está algo desconectado (en sentido máis estricto que o usual), rematando o proxecto fin de carreira. Cando comencei con isto tiña que pasar 15 horas semanais lendo o correo e navegando (e de vez en cando facendo algo de administración na rede da que era administrador), cunha conexión de 10Mbps ata o mirror de Debian máis cercano (no cuarto do lado). Pero tiven que deixa-lo chollo e poñerme a remata-lo proxecto. Agora estou na miña casa sen modem nin ná, lendo o correo cada semana (e gracias), e sen forma cómoda de envialo. De todos xeitos estarei libre antes de Maio (o meu Tutor vai dar clases a Berkeley e teño que ler antes), presumiblemente a partir de primeiros de Abril(*), e espero estar mellor comunicado,polo tanto en condicións depoñer a funcionar o Ispell en galego e de moito máis. É certo que terei que atopar traballo (como por exemplo nalgunha sucursal galega dalgunha empresa que se dedique a facer distribucións de Linux en galego ;-) ) e que despois queren que traballes ¡8 e máis horas diarias! ;-D pero non creo que me quite demasiado tempo. Así e todo non é tan cero pataqueiro o do Ispell e outros (pero case). No tempo que estiven antes de poñerme có proxecto busquei información sobor do Ispell, de Latex e outros: Ispell No sitio do COES non atopei ningún tipo de información de como se crean diccionarios. Non atopei esa información en ningún outro sitio pero si que teño as fontes do Ispell e as fontes de diccionarios, co que penso que podo adiviñar como facelo. Latex Polo que parece está todo feito pero non está ben configurado. (polo menos na dist. Debian) No arq, /usr/lib/texmf/tex/generic/babel/galician.ldf falta por traducir Proof (por Demostración?) Eu cambiaría (opinión personal) dategalician para que puxera día de mes do ano: \def\dategalician{% \def\today{\number\day~de\space\ifcase\month\or xaneiro\or febreiro\or marzo\or abril\or maio\or xu\~no\or xullo\or agosto\or setembro\or outubro\or novembro\or decembro\fi \space do~\number\year}} %%- cambio nesta liña Polo visto en Latex ~ é un espacio protexido pero máis abaixo nese arquivo hai duas liñas que definen ~N - Ñ e ~n - ñ. Se queres poder poñer un espacio protexido antes dun n comentaas %\declare@shorthand{galician}{~n}{\textormath{\~n}{\@tilde n}} %\declare@shorthand{galician}{~N}{\textormath{\~N}{\@tilde N}} Por último queda o problema do guionado: Polo visto hai alguén de aquí (Teleco Vigo) que fixo un arquivo chamado gahyph.tex. Hai que editar /usr/lib/texmf/tex/generic/config/language.dat para que inclua o guionado galego. Pero isto só non chega. Hai que refacer algúns arquivos en /var/lib/texmf/web2c (ou /usr/lib/texmf/web2c), os que fan referencia ó hyphen.cfg. Hai que facer algo así como : latex arquivo que aparece an 2ª liña Debería haber algún script que fixera todo isto de xeito automático, pero se o hai non o din atopado. Plan: Se queredes imprimir os calendaros dos meses e do ano cos nomes en galego teño un arquivo que vai nesta mensaxe. Tedes que substituir /usr/lib/plan/plan_cal.ps . Fortunes: Mando un arquivo (galicia) con unha serie de refráns que recolleu a Asociación Cultural O Coto, á cal pertenzo, por medio dos rapaces do C.E.I.P. Carballal (Vigo) e algún outro que collín da miña familia. (contén refráns que alguén podería interpretar coma ofensivos). Os italianos poñen os seus refráns nun directorio it dentro do de fortunes. De igual xeito nos o poñeríamos en gl pero para que dese mensaxes galegos non bastaría con chamar fortunes habería que chamar fortunes gl e se queremos mezclar fortunes gl all. Despis de copiar o arquivo hai qu facerlle: strfile galicia Nacho. (*) Se algún de vós está interesado no proxecto Entorno de desenrolo de simulacións 3D cooperativas e en tempo real (ou en coñecerme personalmente) avisádeme para que vos diga cando leo. -- _ |\___/| / \|/| |\| ( )_\\_-\_T_/- º= / \ plan_cal.ps Description: PostScript document % -HERBAS DE SAN XOAN- folla figueira folla viña herba luisa follas nogueira herba da nosa señora fento do rio herba de san Pedro herba sapa tormentelo poexos hortelan (loureiro?) % Tarde se arrepinte o rato cando está na boca do gato. % Sachar en Maio e labrar en San Xoán traballo en van. % A chuvia no mes de Abril carga o carro e o carril. % Carnavales mollados pascuas enxoitas. % O viño no Marzo vai ó cabazo e o Abril ó funil. % Chovendo o Domingo antes da misa vai toda a semana de risa. % Días de Maio días de amargura, tan pronto amanece como e noite oscura. % Miña casiña meu lar quen te arrendou non te supo arrendar. % Non hai Sábado sen sol nin Maruxa sen amor. % O que come a sardiña ten que cagar a espiña. % Non hai bardeiro sen palla. % O que na folla se acolla tres veces se molla. % Na casa de aquel home o que non traballa non come. % Marzo, Marzán, canto dis
ispell
olá: traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do diccionario ispell? cero patatero non? aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] - GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
RE: ispell
olá: traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do diccionario ispell? cero patatero non? aburinho!! Pois un pouco orfo si. Hai lista de palabras e capacidade para organiza-la conxugación verbal do galego, con algúns toques enxeñosos. Pero en realidade non teño ningún linuxeiro que atenda este tema e vai quedar en nada. Así que de cero pataqueiro nada, hai traballo feito por un lingüista pero non hai ninguén máis que se espila. Un saudete. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: ispell
Xosé M. Pérez Sardiña wrote: olá: traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do diccionario ispell? cero patatero non? Pois un pouco orfo si. Hai lista de palabras e capacidade para organiza-la conxugación verbal do galego, con algúns toques enxeñosos. Pero en realidade non teño ningún linuxeiro que atenda este tema e vai quedar en nada. Así que de cero pataqueiro nada, hai traballo feito por un lingüista pero non hai ninguén máis que se espila. ben .. o de cero patatero/pataqueiro é que quixen facer a proba e forzar a expresión, como fixo José I el Centrado, e tal como el saiume o tiro pola culata :DDD a ver se hai sorte e o que me preguntou por iso se anima a axudar ... ;DDD Un saudete. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] - GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
RE: LaTeX, ISPELL e outros
- Original Message - From: Rubén r...@mundivia.es To: gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es Sent: Friday, November 12, 1999 6:45 PM Subject: Re: LaTeX, ISPELL e outros Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999: traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a cabo. e Rubén escribíanos o 12 de Nov de 1999 E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é así, penso que será cousa de facer un ficheiro plano con todas as palabras galegas que se che ocurran. De feito, en canto teñas algunhas e cuestion de distribuilo e a xente irá engadindo as que lles falten, mandándoche o ficheiro cando engadan moitas... Ben, son novo nisto e ofrecinlle a miña axuda a Nacho (Juan Ignacio) para comezar un proxecto de traducción do Linux en galego, pero cómo non, os galegos non podemos estar quietos e xa había esta pequena familia no allo. Alégrame moito unirme a vós e axudarvos no que poida dende o Instituto da Lingua Galega, en concreto sobre a listaxe de palabras para o Ispell, porque eu xa teño unha feita que contén ó redor de 127.000 palabras (que non está nada mal para comezar!). O problema é se se pode facer algo máis (ou máis ben se se debería facer algo máis), entre outras cousas porque son ó redor de 26.000.000 millóns de formas verbais as que se terían que corrixir en galego e que moito me temo, non se poden incluír así como así nun ficheiro (nin en Windows nin en Linux). Ademais creo que tamén habería que mira-la maneira de incluír ficheiros de axuda que teñan unha relación de castelanismos e formas incorrectas que remitan a unha forma ou formas correctas en galego. Isto é só para ir abrindo apetito. Un saúdo X.M. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
RE: LaTeX, ISPELL e outros
Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999: traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a cabo. e Rubén escribíanos o 12 de Nov de 1999 E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é así, penso que será cousa de facer un ficheiro plano con todas as palabras galegas que se che ocurran. De feito, en canto teñas algunhas e cuestion de distribuilo e a xente irá engadindo as que lles falten, mandándoche o ficheiro cando engadan moitas... Ben, son novo nisto e ofrecinlle a miña axuda a Nacho (Juan Ignacio) para comezar un proxecto de traducción do Linux en galego, pero cómo non, os galegos non podemos estar quietos e xa había esta pequena familia no allo. Alégrame moito unirme a vós e axudarvos no que poida dende o Instituto da Lingua Galega, en concreto sobre a listaxe de palabras para o Ispell, porque eu xa teño unha feita que contén ó redor de 127.000 palabras (que non está nada mal para comezar!). O problema é se se pode facer algo máis (ou máis ben se se debería facer algo máis), entre outras cousas porque son ó redor de 26.000.000 millóns de formas verbais as que se terían que corrixir en galego e que moito me temo, non se poden incluír así como así nun ficheiro (nin en Windows nin en Linux). Ademais creo que tamén habería que mira-la maneira de incluír ficheiros de axuda que teñan unha relación de castelanismos e formas incorrectas que remitan a unha forma ou formas correctas en galego. Isto é só para ir abrindo apetito. Un saúdo X.M. O Ispell utiliza un diccionario de palabras que non é unha simple serie de palabras unha detrás da outra. Se parte dun arquivo de afixos (prefixos, sufixos e ...) e unha lista de palabras nas que se indican os afixos que poden levar (é algo máis ou menos así). A tarefa é aprender a sintaxis exacta de eses arquivos e despois construilos. En canto as posibilidades de correción que da o Ispell penso que se reducen a buscar-la palabra no diccionario (incluindo variantes) e suxerir palabras parecidas que estén incluidas nel. Dudo que se poidan incluir axudas para evitar castelanismos, a lo menos sen modificar o programa mesmo. De todos xeitos hei seguir buscando máis información ó respecto. Pois ben, tampouco é nada difícil descompoñer ese número de palabras, entre outras cousas porque seguín un método de formación de xénero, número e plural por diferentes tipos (camión-camións, neno-nena-nenos-nenas, etc), sendo moi doada a extracción dos morfemas e a conexión entre lexemas e mais morfemas ó estaren separadas as formas orixarias en diferentes bases de datos!!!). A base de datos de verbos ten unha parte de desinencias, con máis de 200.000 celas de información, e outra de raíces (sobre 8000) coas correspondencias feitas. Está mellorada con respecto á que se utilizará no que vai se-lo corrector Galgo, e ten algunha cousella que modifica a estructura substancialmente. PD: ¿É realmente molesta a miña firma? A min chamoume a atención, pero nada máis, está moi ben feita e non tiven ningún problema para vela. Moi persoal -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LaTeX, ISPELL e outros
Por outro lado é seguro que teñades idea de algo que tamén precise traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a cabo. Lembrei que hai un programiña chamado fortune que che contaba un conto cada vez que o chamabas. Penso que sería boa idea que tamén soltase algún refrán ou dito galego, non?. Naho. -- |\ /| __ | \___/ | / \_|/ \| / \ | | | | | | \ ___\ / \ ___\\_\_--\_T_/-- \/ \ -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LaTeX, ISPELL e outros
On Mon, 15 Nov 1999, Juan Ignacio Nogueira wrote: Lembrei que hai un programiña chamado fortune que che contaba un conto cada vez que o chamabas. Penso que sería boa idea que tamén soltase algún refrán ou dito galego, non?. Otia, pois eso si que ten boa pinta, o fortune-ga!!! Eu aporto refráns, ditos, pequenas lendas... o que queirades que algun podo atopar ( ademas que me gusta moito ... ) Saudos, David. David Fernandez Vaamonde| Unruly boys who will not grow up |must be taken in band -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
ISPELL
Boas, Écheme estraño que ninguén falase disto, semella que algúns estaban a durmir na conferencia de COES no congreso de Hispalinux. };))) Un dos proxectos do COES é a adaptación do ispell ó castelán, e polo que dixeron na conferencia, xa levan bastante adiantado. Comprería botarlle unha ollada, para ver como teñen estructurado todo, xa que non é sinxelo, e eles dixeron que nas últimas versións cambiaran (agruparan ou desagruparan) moitas definicións de desinencias verbais. A dirección (aínda que agora mesmo non vai), é: http://www.datsi.fi.upm.es/~coes/ -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
RE: ISPELL
Un dos proxectos do COES é a adaptación do ispell ó castelán, e polo que dixeron na conferencia, xa levan bastante adiantado. Comprería botarlle unha ollada, para ver como teñen estructurado todo, xa que non é sinxelo, e eles dixeron que nas últimas versións cambiaran (agruparan ou desagruparan) moitas definicións de desinencias verbais. A dirección (aínda que agora mesmo non vai), é: Ben, de acordo, pero temos unha base para comezar a traballar, palabras flexionadas e verbos modelizados e enlazados con tódalas desinencias posibles. Creo que para ir empezando é o máis importante. O único que hai que saber é cómo adaptar toda esa información, tendo en conta as limitacións do programa ou mesmo as súas vantaxes (porque pode que teña moitísimas máis cousellas que non teñamos feitas no galego). Debemos aproveitar esta oportunidade, hai que colle-lo ispell e diseccionalo (cousa que eu non teño posibilidade de facer). X.M. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: ISPELL
On lun, nov 15, 1999 at 11:32:33 +0100, Jesus Bravo Alvarez wrote: Écheme estraño que ninguén falase disto, semella que algúns estaban a durmir na conferencia de COES no congreso de Hispalinux. };))) Si, de certo que algúns pasáronse un cacho longo desa e doutras conferencias botando unha soneca ;-) -- Roberto Suarez Soto · If it doesn't work, force it. r...@ceu.fi.udc.es · If it breaks, it needed replacing anyway. Corgo/Lugo/Galicia/Spain· -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LaTeX, ISPELL e outros
On lun, nov 15, 1999 at 12:18:00 +0100, Juan Ignacio Nogueira wrote: PD: ¿É realmente molesta a miña firma? Ben, moi molesta moi molesta non é, mais ... eu personalmente preferiría que fose un pouquichín máis pequena :-) -- Roberto Suarez Soto · If it doesn't work, force it. r...@ceu.fi.udc.es · If it breaks, it needed replacing anyway. Corgo/Lugo/Galicia/Spain· -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LaTeX, ISPELL e outros
PD: ¿É realmente molesta a miña firma? Home, non e que moleste a vista. Como din os demais, o problema e que é un pouco grande de máis... Nunha firma a xente pon xeralmente algo moi pequeno co que se senta identificado, e ademais é unha arte ben coñecida facer debuxos con moi poucos caracteres para por nas firmas... Por exemplo, alternativa bastante mais fea pero de só 3 liñas :-D ,-.(\___/) / _\__\_ \| |/ (__)_)(_T_) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LaTeX, ISPELL e outros
On Mon, 15 Nov 1999, Juan Ignacio Nogueira wrote: Por outro lado é seguro que teñades idea de algo que tamén precise traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a cabo. Lembrei que hai un programiña chamado fortune que che contaba un conto cada vez que o chamabas. Penso que sería boa idea que tamén soltase algún refrán ou dito galego, non?. Isto é realmente sinxelo. Chega con ter unha boa colección de frases, e indexalas coas ferramentas coas que xa se fan os ficheiros de datos de fortunes. O máis complicado sería incluilo na distribución principal de fortunes, pero tamén se podería facer, creo eu. Un saludo. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es | http://personales.mundivia.es/jdapena [GGL developer] | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LaTeX, ISPELL e outros
O Fri 12 Nov 1999 18:45:06 +0100, Rubén escribía: rápidamente a forma de facer unha plantilla (dise así?) de galego. De feito, ~ patrón -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
LaTeX, ISPELL e outros
Nada, que quero adaptar tanto o LaTeX como o ISPELL ó galego (e calquera cousa que se tercie). O asunto é que non teño toda a información que preciso. Sei que hai algúns arquivos que hai que traducir pero sei que hei de esquecer algo e outras cousas non sei como facelas. Tamén é certo que buscando heinas atopar, ... pero tamén é certo que haberá algún de vos que, ou ben o sepa, ou ben me poida decir onde atopalo, alguén que leve toda a vida con LaTeX por exemplo. Por outro lado é seguro que teñades idea de algo que tamén precise traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a cabo. Nacho. -- |\ /| __ | \___/ | / \_|/ \| / \ | | | | | | \ ___\ / \ ___\\_\_--\_T_/-- \/ \ -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LaTeX, ISPELL e outros
Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999: traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a cabo. A miña primeira suxerencia, e que reduzas un pouquiño esa firma do gato, porque ademais de ser molesta unha firma tan enorme, facer un gato ASCII asi de grande non ten ningun mérito :) Polo tema de latex, pois supoño que se miras os fontes verás rápidamente a forma de facer unha plantilla (dise así?) de galego. De feito, os temas de tildes e tal valen perfectamente os que trae a de castelan, o único sería traducir o de Capítulo, Sección, etc. E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é así, penso que será cousa de facer un ficheiro plano con todas as palabras galegas que se che ocurran. De feito, en canto teñas algunhas e cuestion de distribuilo e a xente irá engadindo as que lles falten, mandándoche o ficheiro cando engadan moitas... -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe