Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 20:35, Teo Ramírez escribiu: > A pergunta > non ia nese sentido, senón no de xustificar ter KDE+GTK ao tempo cando se > vaia a usar só un procesador lixeiro, cando sería posíbel ter a mesma > funcionalidade sen cargar dous toolkits à vez. > > VAN KDE E GTK... PORQUE XA VEÑEN OS DOUS NO SLAX ORIXINAL E PENSO QUE VAI > BEN ASI. O DA LIXEREZA NON E PENSANDO NA CPU SENON DE CARGAR TODO EN RAM > CON RAPIDEZ. E IMPRESCINDIBLE QUE SEXAN POUCOS MBS. SE NON, XA ABONDARIA > CON TER UN LIVE DE UBUNTU EN GALEGO (QUE TARDA NO MEU PC CASI 3 VECES MAIS > EN CARGARSE). NUN CENTRO EDUCATIVO NON PODES TARDAR 5 MINUTOS EN TER OS > ORDENADORES LISTOS CANDO UNHA CLASE DURA MENOS DUNHA HORA. jeje, vaia, outro ao que non lle gosta particularmente a ubuntu. Nota: pero se cargas abiword en ram, terás que cargar tamén gtk. Se cargas kword, non, aforrarás uns mb e uns segundos. > > Grazas polo de abi, pero non, vou ver de pór a documentación de kde ao 4%, > > ¡HOME, OUTRA COUSA BEN NECESARIA! > > precisamente... > > Xa que estamos, que tal están as traducións dos programas educativos de > kde?, > > HAI DE TODO UN POUCO PERO AINDA FALTAN BASTANTES COUSAS. LEMBRO ALGUN > PROGRAMA QUE TEN CASE A METADE EN INGLES, PERO O MODULO QUE VAI COA DISTRO > NON E O ORIXINAL KDE EDUTAINMENT. QUITEI O PROGRAMA KATE, O DE XEIGRAFIA > TODAVIA NON VAI, E ENGADIN DOUS EN INGLES: UN DE LECTURA MUSICAL E O > EDITOR HTML NVU (NA SECCION DE INFORMATICA). En trunk está completamente traducido. Pensaba que fixeras un "backport" (usar o msgmerge a escala industrial, para aclararnos), a pergunta ia dirixida á calidade do resultado. A min o de xeografía en debian vai-me (e está traducido). Podes-me pasar unha lista dos programas que leva a distro?. Se cadra me intereso por traducir algún dos que non o estexan aínda, como ese de notación en pentagramas. Un abraço, -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpvwoH1hniha.pgp Description: PGP signature
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
> Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer > co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida. Chou parada!, nas capturas de pantalla vese claramente o OO.org. A pergunta non ia nese sentido, senón no de xustificar ter KDE+GTK ao tempo cando se vaia a usar só un procesador lixeiro, cando sería posíbel ter a mesma funcionalidade sen cargar dous toolkits à vez. Grazas polo de abi, pero non, vou ver de pór a documentación de kde ao 4%, precisamente... Xa que estamos, que tal están as traducións dos programas educativos de kde?, Home ti saberás que eres o home de KDE (ademais de Xabi). Eu ando co meu: Inkscape, Tuxpaint, Mandriva, etc. Este verán probara Slax, creo que collia nun pen de 128MB e estaba moi ben. Non faria falta cargar todo o OO.org digo eu. Cando a min me daban clase con ordenadores, informatica e cousas polo estilo, aprendiannos tres cousas: Microsoft Office, Adobe Photoshop e navegar por Explorer ;-) Mais vos vale non irlle co conto do ntfs ós de agnix, que igual vos capan. É broma. Seguramente poderedes colaborar nalgo e aforraredesvos traballo. Ainda hoxe falando con un dixome que tiña que rematar a traducion do drupal que outro lle pasara a medias cando outra persoa diferente destoutras dúas, creo que Nacho, xa o traduciu e avisou na lista de Trasno DESPOIS de rematar a traducion. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 15:27, Leandro Regueiro escribiu: > Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer > co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida. Chou parada!, nas capturas de pantalla vese claramente o OO.org. A pergunta non ia nese sentido, senón no de xustificar ter KDE+GTK ao tempo cando se vaia a usar só un procesador lixeiro, cando sería posíbel ter a mesma funcionalidade sen cargar dous toolkits à vez. Grazas polo de abi, pero non, vou ver de pór a documentación de kde ao 4%, precisamente... Xa que estamos, que tal están as traducións dos programas educativos de kde?, -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpCZ10ImlmL6.pgp Description: PGP signature
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
> Quería, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as > grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo > perdida a conta de quen fixo a tradución de que, pero sí sei que vos > estades en moitos apartados. Gostaria-me facer unha pergunta acerca da escolla de programas: supoño que abiword foi escollido como procesador de textos lixeiro, asimesmo, polas capturas de pantalla que tendes na páxina, parece que se usa kde (nota: podiades quitar a frecha da direita no painel). Por que abiword e non kword? que está traducido por inteiro ou case. Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 01:15, Teo Ramírez escribiu: Parabéns! > Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa > viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o > ensino (www.galinux.org). O traballo principal xa está rematado e agora > somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a pulir > erros e facer complementos. Coincido contigo, fai falla que se vaian tomando iniciativas de implantación no sistema educativo. Penso que debiades manter contactos na rolda de correo "edugal", na actualidade hospedada en mancomún (Software Libre no ensino galego non universitario ) De certo ha ser unha iniciativa ben recebida. > Quería, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as > grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo > perdida a conta de quen fixo a tradución de que, pero sí sei que vos > estades en moitos apartados. Gostaria-me facer unha pergunta acerca da escolla de programas: supoño que abiword foi escollido como procesador de textos lixeiro, asimesmo, polas capturas de pantalla que tendes na páxina, parece que se usa kde (nota: podiades quitar a frecha da direita no painel). Por que abiword e non kword? que está traducido por inteiro ou case. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpdDM0MNZU6v.pgp Description: PGP signature
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
Ola: Primeiro noraboa! É unha gran labor que fai moita falta. Que magoa que cando eu me adicaba a iso non coñecese gnu/linux. Penso que tanta referencia windows sobra, 49 referencias a XP!! Incrible!! para ser unha páxina dunha "distribución" de gnu/linux. Saudos e sorte. ;-) Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre Xabier Villar escribió: El día 26/10/06, Teo Ramírezescribió: Hola. Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o ensino (www.galinux.org ). O traballo principal xa está rematado e agora somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a pulir erros e facer complementos. Quería, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo perdida a conta de quen fixo a tradución de que, pero sí sei que vos estades en moitos apartados. Unha aperta. Teo Ramírez IES Concepción Arenal (Ferrol) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Noraboa pola iniciativa e o traballo :). Só me gustaría apuntar que o iso da icona co logo de Windows no menú non me parece moi adecuado. Entendo que paraquen empeza poida ser unha (pequena) axuda, pero creo que a longo prazo pode supoñer máis ben un problema. E iso sen ter moita idea dos posibles dereitos que a marca de Redmond poida ter sobre o o uso do logo :( Sobre o resto de iconas, non teño xa tan claro se manteñen copyright sobre elas. -- Xabier Villar
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
El día 26/10/06, Teo Ramírez escribió: Hola. Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o ensino (www.galinux.org). O traballo principal xa está rematado e agora somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a pulir erros e facer complementos. Quería, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo perdida a conta de quen fixo a tradución de que, pero sí sei que vos estades en moitos apartados. Unha aperta. Teo Ramírez IES Concepción Arenal (Ferrol) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Noraboa pola iniciativa e o traballo :). Só me gustaría apuntar que o iso da icona co logo de Windows no menú non me parece moi adecuado. Entendo que paraquen empeza poida ser unha (pequena) axuda, pero creo que a longo prazo pode supoñer máis ben un problema. E iso sen ter moita idea dos posibles dereitos que a marca de Redmond poida ter sobre o o uso do logo :( Sobre o resto de iconas, non teño xa tan claro se manteñen copyright sobre elas. -- Xabier Villar
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
Esta ben ter outra distro parcialmente en galego, pero coido que igual teria sido mellor intentar colaborar ca xente de Agnix. Vin na páxina web, igual me trabuco, que o abiword está en galego. Isto é certo en parte, ainda que eu non consideraría que está traducido tendo só o 4% das cadeas traducidas. Se alguén de vós se anima: http://trasno.net/outros:inicio Ata logo, Leandro Regueiro On 10/26/06, Teo Ramírez wrote: Hola. Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o ensino (www.galinux.org). O traballo principal xa está rematado e agora somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a pulir erros e facer complementos. Quería, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo perdida a conta de quen fixo a tradución de que, pero sí sei que vos estades en moitos apartados. Unha aperta. Teo Ramírez IES Concepción Arenal (Ferrol) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
GNU/Linux en Galego para o ensino
Hola. Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o ensino (www.galinux.org). O traballo principal xa está rematado e agora somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a pulir erros e facer complementos. Quería, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo perdida a conta de quen fixo a tradución de que, pero sí sei que vos estades en moitos apartados. Unha aperta. Teo Ramírez IES Concepción Arenal (Ferrol)
Re: Linux en Galego
¿Inclue KOffice ou non? ¿Non seria mais facil que o plugin xa estivera instalado directamente? A min non me tes que da-las gracias porque prácticamente non traducin nada do KDE (algún que outro xogo). Agora estou traducindo os catálogos do Mandrake. Polo verán heime poñer, se teño tempo. Dende Trasno avisaron onte que o 7 de agosto máis ou menos sae a versión 3.3. Ata logo, Leandro As aplicacións que inclue son, entre outras as seguintes: KDE-3.2.2 . Traducido ó galego OpenOffice . Traducido ó galego Mozilla . Pódese descargalo "plug-in" para o galego da web. Mozilla-thunderbird. Gnomemeeting ... Un grande agradecemento Jose A. Salgueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Linux en Galego
Ola: Nos próximos días faremos a primeira versión pública da nosa distribución Live-CD de Linux que chamamos GNIX. Dende AGNIX, un grupo de seguidores do software libre levamos traballando xa moito tempo para facela posible, dende o deseño, a eleccións dos paquetes, a configuración do escritorio. En http://www.agnix.org poderedes ve-lo anuncio. Gracias a todos polo grande esforzo de traducción que fai posible que a moitos dos programas incluidos xa foran traducidos ó galego. As aplicacións que inclue son, entre outras as seguintes: KDE-3.2.2 . Traducido ó galego OpenOffice . Traducido ó galego Mozilla . Pódese descargalo "plug-in" para o galego da web. Mozilla-thunderbird. Gnomemeeting ... Un grande agradecemento Jose A. Salgueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Presentación e benvida a LeGal (Linux en Galego)
Boas, Como todos ben sabedes, estamos nesta lista de correo para crear, establecer e formar o que pretende ser a referencia do proxecto de traducción do sistema operativo Linux á lingua galega. Agardamos que isto sexa o máis rápido posible, xa que vai ser un beneficio para todos (traductores e usuarios) ó evitar a dispersión de grupos espallados e sen coordinación que existen noutras linguas coma o castelán. E, por outra banda, temos sempre a avantaxe de que estamos a traballar con software libre, e polo tanto non temos nada con aquilo da competencia comercial. Pero como hai certos aspectos que non son triviais e teñen que quedar claros, a ser posible coa opinión de todos (n cabezas pensan máis que un par delas), teremos que estar uns días buscando solucións. Aínda non hai un método definido para escolle-la boa se estas son diferentes. Se for necesario, por non atopar unha solución dialogada, penso que non habería problema en buscar por consenso o método axeitado. Ben, semella que básicamente os temas a tratar divídense en dous: * Estructura de LeGAL - A súa situación perante os grupos de Linux galegos - Idem perante o exterior (usuarios, institucións...) - Normas (no caso de que existan) * Recursos - Lista(s) de correo - Servidor/páxinas web - CVS O mellor é falalos individualmente en distintos fíos de mensaxes, para termos unha maior claridade do que estamos a dicir. Benvidos, e graciñas a todos. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Presentación e benvida a LeGal (Linux en Galego)
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > [...] > O mellor é falalos individualmente en distintos fíos de mensaxes, > para termos unha maior claridade do que estamos a dicir. ben, dicir que eu agora neste mesmo momento xa sen dilación, debería estar mandando parte das primeiras reflexións para comezar con eses "fíos". teño algúns problemiñas técnicos e tentarei mandalos hoxe mesmo, e se non podo por favor agardade (como moito un par de días) O:)) >Benvidos, e graciñas a todos. suscribo isto ... :)) > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Presentación e benvida a LeGal (Linux en Galego)
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > [...] > O mellor é falalos individualmente en distintos fíos de mensaxes, > para termos unha maior claridade do que estamos a dicir. ben, dicir que eu agora neste mesmo momento xa sen dilación, debería estar mandando parte das primeiras reflexións para comezar con eses "fíos". teño algúns problemiñas técnicos e tentarei mandalos hoxe mesmo, e se non podo por favor agardade (como moito un par de días) O:)) >Benvidos, e graciñas a todos. suscribo isto ... :)) > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras