Re: [terminoloxía] termo versus termino
Miguel Bouzada escreveu: Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org Referido a licenças e documentos polo estilo, condicións é umha traduçom de term(s) acaída. No VOLGA nom se recomenda a utilizaçom de término por termo noutros contextos.
RE: [terminoloxía] termo versus termino
Ola Miguel: No digalego aparece termos co significado que dicías: 7 s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por termos ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . En ningún caso atopei términos. Saúdos, Lucía From: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] Sent: 01 February 2010 11:13 To: Trasno - Lista Subject: [terminoloxía] termo versus termino Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] termo versus termino
Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? No digalego aparece termos co significado que dicías: s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por “termos” ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . En ningún caso atopei “términos”. A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego.
Re: [terminoloxía] termo versus termino
Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo: Insira un termo a buscar na base de datos Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar. Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver. Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos. Saúdos On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote: Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? No digalego aparece termos co significado que dicías: s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por “termos” ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . En ningún caso atopei “términos”. A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego.
Re: [terminoloxía] termo versus termino
Creo que non é o mesmo - termos de uso?, = condicións de uso (en palabras que expresan as condicións) - en termos de, = no contexto de, en sentido de - termo/s, = palabra De feito, só o primeiro caso sería un auténtico termo. A igualdade en entre termo/término só se da no seu valor técnico - termo=término, unidade semántica que pode ser unha palabra (en terminografía) - termo=término, ámbito (en xeografía) O Volg prefire usar sempre termo (cando falamos do valor palabra ou o xeográfico), por enxebrismo. Unha licenza expresa un regulamento de uso, un condicionado (as condicións de uso legal) que se explicita mediante palabras, isto é, en termos. Ex. nos termos legais acaídos O valor xurídico, tamén se pode modular co valor de ámbito, contorno ou paradigma de concepto Ex. Díxolle todo é posible; o que en termos políticos significa: non 2010/2/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo: Insira un termo a buscar na base de datos Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar. Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver. Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos. Saúdos On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote: Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? No digalego aparece termos co significado que dicías: s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por “termos” ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . En ningún caso atopei “términos”. A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
RE: [terminoloxía] termo versus termino
Ola Fran, Concordo contigo totalmente no de non utilizar Facebook como referencia. De tódolos xeitos creo que o día que a versión galega sexa estable será un dos produtos localizados ao galego máis usados (e os seus usuarios iranse familiarizando cos termos que alí se utilicen). Así que non deberiamos de perdelo de vista. De momento, como ti ben dis, hai aspectos que deixan moito que desexar (ou correxir para o que se anime). -Original Message- From: Fran Dieguez (Mabishu St.) [mailto:fran.dieg...@mabishu.com] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 01 February 2010 12:57 To: Trasno - Lista Subject: Re: [terminoloxía] termo versus termino Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo: Insira un termo a buscar na base de datos Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar. Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver. Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos. Saúdos On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote: Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? No digalego aparece termos co significado que dicías: s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por termos ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . En ningún caso atopei términos. A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] termo versus termino
2010/2/1 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie Ola Fran, Concordo contigo totalmente no de non utilizar Facebook como referencia. De tódolos xeitos creo que o día que a versión galega sexa estable será un dos produtos localizados ao galego máis usados (e os seus usuarios iranse familiarizando cos termos que alí se utilicen). Así que non deberiamos de perdelo de vista. De momento, como ti ben dis, hai aspectos que deixan moito que desexar (ou correxir para o que se anime). -Original Message- From: Fran Dieguez (Mabishu St.) [mailto:fran.dieg...@mabishu.com] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 01 February 2010 12:57 To: Trasno - Lista Subject: Re: [terminoloxía] termo versus termino Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo: Insira un termo a buscar na base de datos Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar. Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver. Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos. Saúdos On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote: Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? No digalego aparece termos co significado que dicías: s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por termos ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . En ningún caso atopei términos. A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Pola miña parte está claro, a dúbida viña polo que vin nalgúns casos, seguirei usando termos como viña facendo até o de agora e segundo vaian xurdindo irei mudando, nas licenzas, o de termos por condicións. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org