Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Gonçalo Cordeiro

Miguel Bouzada escreveu:
Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando 
nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando 
falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.


Alguén pode alumar as miñas dúbidas??

--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
.xlsx, .ppt, .pptx


Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais 
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó 
lixo :/


Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e 
na sala galpon_min...@conf.jabberes.org 
mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org
Referido a licenças e documentos polo estilo, condicións é umha 
traduçom de term(s) acaída.
No VOLGA nom se recomenda a utilizaçom de término por termo noutros 
contextos.


RE: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Lucia.Morado
Ola Miguel:

 

No digalego aparece termos co significado que dicías: 

7

s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. 

 

No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso.

 

O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese 
significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por termos 
ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .

 

En ningún caso atopei términos.

 

Saúdos,

 

Lucía

 



From: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] 
Sent: 01 February 2010 11:13
To: Trasno - Lista
Subject: [terminoloxía] termo versus termino

 

Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos 
referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de 
TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.

Alguén pode alumar as miñas dúbidas??

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF 
-odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala 
galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Leandro Regueiro
 Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos
 referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos
 de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.

 Alguén pode alumar as miñas dúbidas??

 No digalego aparece termos co significado que dicías:

 s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.

 No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso.

 O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese
 significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por 
 “termos”
 ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .

 En ningún caso atopei “términos”.

A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre
me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego.


Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Fran Dieguez
Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo:

Insira un termo a buscar na base de datos

Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero
teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son
usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar.
Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a
inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son
traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver.

Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como
tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa
argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos.

Saúdos

On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote:
 Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos
 referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos
 de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.

 Alguén pode alumar as miñas dúbidas??

 No digalego aparece termos co significado que dicías:

 s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.

 No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso.

 O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese
 significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por 
 “termos”
 ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .

 En ningún caso atopei “términos”.
 
 A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre
 me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego.
 
 



Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Antón Méixome
Creo que non é o mesmo

- termos de uso?, = condicións de uso (en palabras que expresan as
condicións)
- en termos de, = no contexto de, en sentido de
- termo/s, = palabra

De feito, só o primeiro caso sería un auténtico termo.

A igualdade en entre termo/término só se da no seu valor técnico
- termo=término, unidade semántica que pode ser unha palabra (en
terminografía)
- termo=término, ámbito (en xeografía)

O Volg prefire usar sempre termo (cando falamos do valor palabra ou o
xeográfico), por enxebrismo.

Unha licenza expresa un regulamento de uso, un condicionado (as condicións
de uso legal) que se explicita mediante palabras, isto é, en termos.

Ex.
nos termos legais acaídos

O valor xurídico, tamén se pode modular co valor de ámbito, contorno ou
paradigma de concepto

Ex.
Díxolle todo é posible; o que en termos políticos significa: non




2010/2/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo:

 Insira un termo a buscar na base de datos

 Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero
 teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son
 usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar.
 Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a
 inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son
 traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver.

 Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como
 tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa
 argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos.

 Saúdos

 On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote:
  Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando
 nos
  referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando
 falamos
  de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.
 
  Alguén pode alumar as miñas dúbidas??
 
  No digalego aparece termos co significado que dicías:
 
  s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.
 
  No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso.
 
  O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con
 ese
  significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por
 “termos”
  ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .
 
  En ningún caso atopei “términos”.
 
  A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre
  me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego.
 
 



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



RE: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Lucia.Morado
Ola Fran,

Concordo contigo totalmente no de non utilizar Facebook como referencia.

De tódolos xeitos creo que o día que a versión galega sexa estable será un dos 
produtos localizados ao galego máis usados (e os seus usuarios iranse 
familiarizando cos termos que alí se utilicen). Así que non deberiamos de 
perdelo de vista. De momento, como ti ben dis, hai aspectos que deixan moito 
que desexar (ou correxir para o que se anime).

 
-Original Message-
From: Fran Dieguez (Mabishu St.) [mailto:fran.dieg...@mabishu.com] On Behalf Of 
Fran Dieguez
Sent: 01 February 2010 12:57
To: Trasno - Lista
Subject: Re: [terminoloxía] termo versus termino

Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo:

Insira un termo a buscar na base de datos

Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero
teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son
usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar.
Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a
inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son
traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver.

Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como
tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa
argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos.

Saúdos

On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote:
 Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos
 referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos
 de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.

 Alguén pode alumar as miñas dúbidas??

 No digalego aparece termos co significado que dicías:

 s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.

 No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso.

 O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese
 significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por 
 termos
 ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .

 En ningún caso atopei términos.
 
 A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre
 me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego.
 
 



-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Miguel Bouzada
2010/2/1 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

 Ola Fran,

 Concordo contigo totalmente no de non utilizar Facebook como referencia.

 De tódolos xeitos creo que o día que a versión galega sexa estable será un
 dos produtos localizados ao galego máis usados (e os seus usuarios iranse
 familiarizando cos termos que alí se utilicen). Así que non deberiamos de
 perdelo de vista. De momento, como ti ben dis, hai aspectos que deixan moito
 que desexar (ou correxir para o que se anime).


 -Original Message-
 From: Fran Dieguez (Mabishu St.) [mailto:fran.dieg...@mabishu.com] On
 Behalf Of Fran Dieguez
 Sent: 01 February 2010 12:57
 To: Trasno - Lista
 Subject: Re: [terminoloxía] termo versus termino

 Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo:

 Insira un termo a buscar na base de datos

 Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero
 teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son
 usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar.
 Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a
 inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son
 traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver.

 Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como
 tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa
 argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos.

 Saúdos

 On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote:
  Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando
 nos
  referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando
 falamos
  de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.
 
  Alguén pode alumar as miñas dúbidas??
 
  No digalego aparece termos co significado que dicías:
 
  s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.
 
  No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso.
 
  O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con
 ese
  significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por
 termos
  ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .
 
  En ningún caso atopei términos.
 
  A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre
  me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego.
 
 



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Pola miña parte está claro, a dúbida viña polo que vin nalgúns casos,
seguirei usando termos como viña facendo até o de agora e segundo vaian
xurdindo irei mudando, nas licenzas, o de termos por condicións.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org