Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-12 Conversa damufo



En 2011/01/12 13:15, Leandro Regueiro escribiu:

2011/1/12 damufo:


En 2011/01/11 22:10, Fran Dieguez escribiu:

Eu concordo,
logo de pensar por algunhas horas outros usos posíbeis de «binding»,
cando menos nos computadores, cheguei á mesma lista que a que expuxeches
no anterior correo.

Concordo en que non deixa de ser unha asignación, ponte ou «tradución»
entre as chamadas internas dunha linguaxe de programación a outra sen
ter que pasar por servizos intermedios e con isto perder rendemento.

Neste caso o argumento de argot pesa moito xa que a un usuario nunca,
repito NUNCA, debería de mostrárselle este tipo de mensaxes e quedaría,
polo tanto reservado a persoas desenvolvedoras de software que si saben
do que estamos a falar sempre que respectemos o anglicismo.

Dita esta parrafada, eu concordo en deixar este concepto e uso en
particular sen traducir.

Nese caso faría a adaptación fonética bindin/s. No caso de poñela sen
traducir «binding» habería que poñela sempre entre vírgulas, cursiva... (ou
o que corresponda) para indicar que é un termo sen traducir. Por iso para
evitar as vírgulas, cursiva... faría a adaptación fonética.

Para min a única dúbida agora (falando só do concepto este) é decidir
se usamos «binding» ou «bindin».
Para min a dúbida sería se usar «binding» ou bindin (esta ultima sería 
adaptada polo tanto tradución).

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-12 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/12 damufo :
>
>
> En 2011/01/11 22:10, Fran Dieguez escribiu:
>>
>> Eu concordo,
>> logo de pensar por algunhas horas outros usos posíbeis de «binding»,
>> cando menos nos computadores, cheguei á mesma lista que a que expuxeches
>> no anterior correo.
>>
>> Concordo en que non deixa de ser unha asignación, ponte ou «tradución»
>> entre as chamadas internas dunha linguaxe de programación a outra sen
>> ter que pasar por servizos intermedios e con isto perder rendemento.
>>
>> Neste caso o argumento de argot pesa moito xa que a un usuario nunca,
>> repito NUNCA, debería de mostrárselle este tipo de mensaxes e quedaría,
>> polo tanto reservado a persoas desenvolvedoras de software que si saben
>> do que estamos a falar sempre que respectemos o anglicismo.
>>
>> Dita esta parrafada, eu concordo en deixar este concepto e uso en
>> particular sen traducir.
>
> Nese caso faría a adaptación fonética bindin/s. No caso de poñela sen
> traducir «binding» habería que poñela sempre entre vírgulas, cursiva... (ou
> o que corresponda) para indicar que é un termo sen traducir. Por iso para
> evitar as vírgulas, cursiva... faría a adaptación fonética.

Para min a única dúbida agora (falando só do concepto este) é decidir
se usamos «binding» ou «bindin».

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-12 Conversa damufo



En 2011/01/11 22:10, Fran Dieguez escribiu:

Eu concordo,
logo de pensar por algunhas horas outros usos posíbeis de «binding»,
cando menos nos computadores, cheguei á mesma lista que a que expuxeches
no anterior correo.

Concordo en que non deixa de ser unha asignación, ponte ou «tradución»
entre as chamadas internas dunha linguaxe de programación a outra sen
ter que pasar por servizos intermedios e con isto perder rendemento.

Neste caso o argumento de argot pesa moito xa que a un usuario nunca,
repito NUNCA, debería de mostrárselle este tipo de mensaxes e quedaría,
polo tanto reservado a persoas desenvolvedoras de software que si saben
do que estamos a falar sempre que respectemos o anglicismo.

Dita esta parrafada, eu concordo en deixar este concepto e uso en
particular sen traducir.


Nese caso faría a adaptación fonética bindin/s. No caso de poñela sen 
traducir «binding» habería que poñela sempre entre vírgulas, cursiva... 
(ou o que corresponda) para indicar que é un termo sen traducir. Por iso 
para evitar as vírgulas, cursiva... faría a adaptación fonética.



Saúdos


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
Eu concordo,
logo de pensar por algunhas horas outros usos posíbeis de «binding»,
cando menos nos computadores, cheguei á mesma lista que a que expuxeches
no anterior correo.

Concordo en que non deixa de ser unha asignación, ponte ou «tradución»
entre as chamadas internas dunha linguaxe de programación a outra sen
ter que pasar por servizos intermedios e con isto perder rendemento.

Neste caso o argumento de argot pesa moito xa que a un usuario nunca,
repito NUNCA, debería de mostrárselle este tipo de mensaxes e quedaría,
polo tanto reservado a persoas desenvolvedoras de software que si saben
do que estamos a falar sempre que respectemos o anglicismo.

Dita esta parrafada, eu concordo en deixar este concepto e uso en
particular sen traducir.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mar, 11-01-2011 ás 20:43 +0100, Antón Méixome escribiu:
> 
> > So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu.
> 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
>
> So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu.

Corrixo

Soamente este concepto sería o que SI se deixa co anglicismo. Entendo eu.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
2011/1/11 Leandro Regueiro :
> 2011/1/11 Fran Dieguez :
>> O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos
>> distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés.
>>
>> concordo con JMCS na súa mensaxe
>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html
>> e como ben asevera Miguel
>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html
>> e finalmente Antón define como argot
>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html
>>
>> polo tanto o fío de discusión non quedou pechado.
>>
>> A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de
>> desenvolvedores e non traducilo.
>
> Entón ao final «vínculo» non vale porque non se entende a que nos
> refirimos, «interface» tampouco porque xa se usa para outros termos
> pertencentes a ese ámbito, e hai mensaxes tanto no fío antigo como no
> actual onde se comenta que sería preferible non traducilo. Para apoiar
> este último punto só indicar que na Wikipedia pon que se usa «binding»
> tanto para o castelán, como o italiano e incluso o francés:
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Binding
>
> Paréceme un pouco raro que os franceses aceptaran unha palabra
> inglesa, pero iso é o que supostamente pasou.
>
> Deica.
>
>> O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
>>> Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
>>> non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
>>> aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
>>> http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1
>>>
>>> 2011/1/11 Leandro Regueiro :
>>> > Isto xa se discutiu hai menos dun ano.
>>> >
>>> > 2011/1/11 Fran Dieguez :
>>> >> eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
>>> >> tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
>>> >>
>>> >> O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
>>> >>> > estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
>>> >>> > «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como 
>>> >>> > «interfaces».
>>> >>>
>>> >>> Duas cousas:
>>> >>>
>>> >>> Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
>>> >>> ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
>>> >>> utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
>>> >>> satisfacer por un produto.
>>> >>>
>>> >>> Para os bindings de linguaxes de programación
>>> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.

Hai que ir cerrando o tema. Anglicismo puro e duro ou adaptación?

Paréceme razoable que non se traduzan (tampouco os pintores traducen
sempre o sfumato nin os músicos o arpegio)  pero entón hai que definir
moi claramente os conceptos que si teñen equivalente e os que
"deixamos". Existe tamén a opción de adaptalo foneticamente, como
"bindin", como se fixo con «mitin». A medio prazo :-D

Volvendo ao concepto, en xeral, un "binding" é un vínculo, unha
ligazón, e poden ser de varios tipos. En informática temos

key bindings  > asociacións de teclas
filename bindings > asociacións de nomes
data binding > asociación de datos
search bindings > interfaces de busca
... en todos eses casos a localización xa está realizada e funciona ben

binding (de linguaxe informática)

Valería esta definición?

Contexto: linguaxe de compilador, programación
Definición: Proceso de conversión, asignación ou combinación de
referencias lóxicas en enderezos físicos.
Atribución de tamaño/valor a unha variable

Exemplo: binding de Python/MySQL, etc.
Proceso de binding (compilación en Netbeans)

So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu.

Pensade que "binding" é unha palabra moi produtiva en inglés, talmente
como o noso vínculo en moi diversos campos de coñecemento

binding +
 sample
 angle
 saw
 screw
 screw terminal
 sheet
 site
 slip
 specimen
 stay
 stone
 strength
 strength
 substance




>>> >>> ___
>>> >>> Proxecto mailing list
>>> >>> Proxecto@trasno.net
>>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >>
>>> >> ___
>>> >> Proxecto mailing list
>>> >> Proxecto@trasno.net
>>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >>
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Fran Dieguez :
> O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos
> distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés.
>
> concordo con JMCS na súa mensaxe
> http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html
> e como ben asevera Miguel
> http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html
> e finalmente Antón define como argot
> http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html
>
> polo tanto o fío de discusión non quedou pechado.
>
> A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de
> desenvolvedores e non traducilo.

Entón ao final «vínculo» non vale porque non se entende a que nos
refirimos, «interface» tampouco porque xa se usa para outros termos
pertencentes a ese ámbito, e hai mensaxes tanto no fío antigo como no
actual onde se comenta que sería preferible non traducilo. Para apoiar
este último punto só indicar que na Wikipedia pon que se usa «binding»
tanto para o castelán, como o italiano e incluso o francés:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Binding

Paréceme un pouco raro que os franceses aceptaran unha palabra
inglesa, pero iso é o que supostamente pasou.

Deica.

> O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
>> Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
>> non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
>> aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
>> http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1
>>
>> 2011/1/11 Leandro Regueiro :
>> > Isto xa se discutiu hai menos dun ano.
>> >
>> > 2011/1/11 Fran Dieguez :
>> >> eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
>> >> tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
>> >>
>> >> O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
>> >>> > estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
>> >>> > «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
>> >>>
>> >>> Duas cousas:
>> >>>
>> >>> Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
>> >>> ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
>> >>> utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
>> >>> satisfacer por un produto.
>> >>>
>> >>> Para os bindings de linguaxes de programación
>> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
>> >>> ___
>> >>> Proxecto mailing list
>> >>> Proxecto@trasno.net
>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos
distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés.

concordo con JMCS na súa mensaxe
http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html
e como ben asevera Miguel
http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html
e finalmente Antón define como argot
http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html

polo tanto o fío de discusión non quedou pechado.

A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de
desenvolvedores e non traducilo.

Saúdos


O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
> non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
> aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
> http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1
> 
> 2011/1/11 Leandro Regueiro :
> > Isto xa se discutiu hai menos dun ano.
> >
> > 2011/1/11 Fran Dieguez :
> >> eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
> >> tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
> >>
> >> O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
> >>> > estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
> >>> > «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
> >>>
> >>> Duas cousas:
> >>>
> >>> Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
> >>> ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
> >>> utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
> >>> satisfacer por un produto.
> >>>
> >>> Para os bindings de linguaxes de programación
> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1

2011/1/11 Leandro Regueiro :
> Isto xa se discutiu hai menos dun ano.
>
> 2011/1/11 Fran Dieguez :
>> eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
>> tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
>>
>> O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
>>> > estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
>>> > «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
>>>
>>> Duas cousas:
>>>
>>> Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
>>> ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
>>> utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
>>> satisfacer por un produto.
>>>
>>> Para os bindings de linguaxes de programación
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Isto xa se discutiu hai menos dun ano.

2011/1/11 Fran Dieguez :
> eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
> tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
>
> O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
>> > estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
>> > «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
>>
>> Duas cousas:
>>
>> Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
>> ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
>> utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
>> satisfacer por un produto.
>>
>> Para os bindings de linguaxes de programación
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.

O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
> > estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
> > «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
> 
> Duas cousas:
> 
> Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
> ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
> utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
> satisfacer por un produto.
> 
> Para os bindings de linguaxes de programación
> http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-10 Conversa damufo

intermediario?

En 2011/01/10 21:17, Fran Dieguez escribiu:

Ola a t...@s,

estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
«bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».

Aínda que a tradución está correcta realmente un binding serve máis como
un proxy onde traducir as chamadas dunha linguaxe de programación cara
outras interfaces (agora si) nunha linguaxe de programación distinta da
primeira.

Propostas por favor?
Round 1! Fight! XD

Cheers,
Fran

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-10 Conversa mvillarino
> estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
> «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».

Duas cousas:

Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
satisfacer por un produto.

Para os bindings de linguaxes de programación
http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-10 Conversa Antón Méixome
http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=binding

En vista do que temos recollido, quizais "(re)combinadores"...


2011/1/10 Fran Dieguez :
> Ola a t...@s,
>
> estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
> «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
>
> Aínda que a tradución está correcta realmente un binding serve máis como
> un proxy onde traducir as chamadas dunha linguaxe de programación cara
> outras interfaces (agora si) nunha linguaxe de programación distinta da
> primeira.
>
> Propostas por favor?
> Round 1! Fight! XD
>
> Cheers,
> Fran
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto