> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension»
v.gr.
Scripting language extension for Plasma
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/12/23 Miguel Bouzada :
> @Leandro:
>
> Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito
>
> Os conceptos "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download» eu
> propoño (xa que é o que emprego) "enviar" e "descargar"
>
> «hotspot» en referencia á "WiFi" (teño unha tradución en
> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
{PATH} -> ruta
excepción:
«trust path» -> cadea de confianza
Dual:
[cadea de confianza] -> trust path
[cadea de confianza] -> trust chain
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.n
@Leandro:
Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito
Os conceptos "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download» eu
propoño (xa que é o que emprego) "enviar" e "descargar"
«hotspot» en referencia á "WiFi" (teño unha tradución en curso no que
provisionalmente emprego «P
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández :
> On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote:
>> Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
>> non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
>> Se estaba errado, alégrome porque eu era de utili
On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote:
> Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
> non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
> Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).
+1 (aínda que eu non
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).
Xosé
2010/12/15 Antón Méixome
> 2010/12/15 Miguel Bouzada :
> >
> >
> > 201
2010/12/15 Miguel Bouzada :
>
>
> 2010/12/15 mvillarino
>>
>> Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
>> aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
>> ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
>> glosario do Lokalize
2010/12/15 mvillarino
> Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
> aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
> ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
> glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
defectos varios do glosario a
> "trazo" xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora
> mesmo non me lembro.
trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)
2010/1/7 damufo :
> Boas:
> Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c
> Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o
> significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese.
> Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra.
> Anexo unha imaxe.
>
> Eu
Boas:
Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c
Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o
significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese.
Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra.
Anexo unha imaxe.
Eu non teño nada clara a distinci
>> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo
>> vectorial, aínda que se alguén se anima...
>
> http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada
>
> Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse.
"trazo" xa a uso para traducir outra cousa,
> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo
> vectorial, aínda que se alguén se anima...
http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada
Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse.
> Agardo que alguén escriba razóns con mellor xusti
2010/1/6 Miguel Branco :
>> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
>> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
>> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
>> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño"
> Boas:
>
> En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
> >> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo
> >> bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande
> >> avanta
2010/1/7 damufo
> Boas:
>
> En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>
> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
>>> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo
>>> bastante
>>> reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha
Boas:
En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
Eu o que non acabo
> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante
> reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría
Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
2010/1/7 Fran Diéguez
> > Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empre
> Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
> Por min vale.
Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro
que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo.
Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción.
E, insisto de
Boas:
En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu:
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón
> > Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
> > traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
> > que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
> > imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
> > contex
> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
> contextos?
Revi
25 matches
Mail list logo