Re: [WhatsApp Support] Regarding your android request #486796

2012-05-24 Conversa Antón Méixome
2012/5/24 Xosé 

> Oi, Pedimos desculpas que não conseguimos de volta para você ainda. Se o
> seu pedido é um pedido de recurso, por favor, entenda que nós recebemos o
> seu pedido e nossa equipe de desenvolvimento está trabalhando
> constantemente para melhorar nosso produto. No entanto, devido ao pequeno
> tamanho da nossa empresa estamos atualmente incapaz de fornecer um
> cronograma para uma determinada característica. Se você ainda está
> enfrentando o problema que você escreveu com, por favor, primeiro siga
> estes passos: 1) Crie um backup manual abrindo WhatsApp> pressione o botão
> MENU> Configurações> Mais> Backup Chat History 2) Acesso
> http://www.whatsapp.com/android/ sobre o browser do telefone 3) Toque em
> "Download Now" - o arquivo será baixado como um arquivo APK 4) Abra o
> arquivo APK. Instalação começará automaticamente. 5) Verifique se o seu
> problema foi resolvido na versão mais recente. Ainda vendo a questão? Por
> favor, reenvie-nos os seus registros para que possamos investigar. Para
> fazer isso: 1) Lançamento WhatsApp 2) Pressione o botão de menu 3) Toque em
> Configurações> Sobre> Fale Conosco (Ou simplesmente toque Suporte> Contato)
> 4) Insira uma breve descrição do seu problema. 5) Selecione "Done". 6)
> Alterar o endereço Para: para "support+id486...@whatsapp.zendesk.com"
> Ainda tem dúvidas? Tendo problemas de registro? Por favor, responda com o
> seguinte: - Seu número de telefone no formato internacional completo (+
> código de área País Telefone código) Consulte este artigo para dicas sobre
> como formatar o seu número corretamente:
> https://whatsapp.zendesk.com/entries/21016748 Nós tentaremos nosso melhor
> para obter de volta para você em breve! Obrigado, WhatsApp para Android
> Equipe de Apoio
>

bo intento!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
2012/5/21 Antón Méixome :
> Reeenvío
>
>
> -- Forwarded message --
> From: Lucia.Morado 
> Date: 2012/5/21
> Subject: FW: WhatsApp
> To: Antón Méixome 
>
>
> Ola, Antón:
>
> Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou.
> Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer:  en cal das
> opcións traballo (por orde)?
>
> Lucía
>> -Original Message-
>> From: Lucia.Morado
>> Sent: 20 May 2012 17:00
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: RE: WhatsApp
>>
>> Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se
>> utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego
>> (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar).

No que eu coñezo, en portugués utilízase moito máis o tratamento de
respecto tanto na vida ordinaria como por suposto en calquera soporte
de comunicación escrita.

>> Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?

Despois de tratalo durante estes días durante centos de cadeas, para
min que si debemos seguir co de vostede. Só hai unha media ducia de
cadeas onde parece que "pide" un estilo máis informal, polo contrario
en moitas máis hai un estilo formal. En todo caso hai que ter en conta
que persoas son referidas:

- o usuario
- os contactos, grupos do usuario
- o aplicativo propiamente, configuración, etc.
- WhatsApp como empresa

En xeral a min paréceme que os diálogos son emitidos por ese
"nosoutros", a empresa WhatsApp, dirixidos a un usuario particular.
Non son diálogos do aplicativo co usuario, a grosso modo. Por iso,
acae mellor un uso de respecto (vostede) aínda que é moi raro un
tratamento explícito: non se escribe "vostede pode facer"


>> Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no
>> meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do
>> español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres
>> para cada cadea.

Si pero polo que eu vin, cando te pasas de lonxitude o sistema avisa.
Ora non sei se está ben axustado para cada cadea ou é un límite igual
para todas, co cal pode que haxa fallos. É o malo de non poder
descargar e probar.

>>
>> O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético
>> paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual.
>>

Desde logo, o ideal é que houbese un simulador virtual no web.
A versión Android está ao 99% pero hai que votar as traducións, supoño.
Para iso débese entrar no perfil de cada un dos tradutores e
revisar/votar as cadeas que fixo.

Aínda falta que apareza a versión para iPhone... que, pola miña parte,
vaina traducir Rita

Saúdos,

Antón


>> Lucía
>>
>> -----Original Message-
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>> Behalf Of Antón Méixome
>> Sent: 20 May 2012 03:17
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: Re: WhatsApp
>>
>> 2012/5/19 Antón Méixome :
>> > 2012/5/19 Lucia.Morado :
>> >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o
>> tratamento de vostede nese programa.
>> >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase
>> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que
>> eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.

Se non abren o proceso para traducilo mal vai andar porque a
alternativa é andar facendo ROM personalizadas, e iso é insostible.

>> >> Lucía
>> >>
>> >
>> > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de
>> > respecto
>> >
>> > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
>> >
>> > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
>> >
>> > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
>> > Windows Phone tamén dispoñible para traducir
>>
>> Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows
>> Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo
>> intermedio, conversacional
>>
>> http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-
>> international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-
>> posted.aspx
>>
>> Para español
>> (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos
>> comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)
>>
>> 1.
>> Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to
>> the user in the same tone, style and level of formality as Windows

RE: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Lucia.Morado
Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se 
utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego (non 
coñezo a realidade do portugués para poder opinar).
Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?
Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no meu 
dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do español. É 
unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres para cada cadea.

O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético paréceme 
moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. 

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Antón Méixome
Sent: 20 May 2012 03:17
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp

2012/5/19 Antón Méixome :
> 2012/5/19 Lucia.Morado :
>> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
>> tratamento de vostede nese programa.
>> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
>> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
>> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
>> Lucía
>>
>
> Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de 
> respecto
>
> «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
>
> Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
>
> Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para 
> Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows 
Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo 
intermedio, conversacional

http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx

Para español
(nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos comentando 
aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)

1.
Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the 
user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. 
For example, should you say please or address the user as you and what level of 
formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you 
abbreviate words for a smartphone screen?

2.
As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial 
language, and keep a professional and at the same time friendly and positive 
tone instead.

3.
The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way 
of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to 
create a more personal connection between the device and the Spanish end user, 
puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from 
standard mobile devices, which usually use the more formal way of address
(“usted”) for this
purpose.

As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when 
the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, 
“Abrir”, “Cerrar”.

Examples:
EN US Source Translation
Start Iniciar
Close Cerrar
buy album {0} comprar álbum {0}

When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This 
is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or 
friends.

Examples:

EN US Source Translation
Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres 
eliminar toda la history list? lista de llamadas?
Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio?
{0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de 
canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. 
Esta compra consumirá 1 crédit


Para brasileiro

1
Please use the active voice, always sticking to a natural register, without 
being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun "you" 
(você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will 
impair the fluency of the text.

Examples
Do you want to save this contact
to your device?

Deseja salvar este contato em seu
telefone?

Para francés

1
The style is direct and personal.
Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in their 
thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile applications.
Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of "je", 
which might sound too childish.

Examples

We can't seem to download
all these notes from the
server. You can still edit
these notes on a PC in
Outlook or a browser, but if
you edit them on your
phone your changes will
overwrite the notes on the
server.

Nous 

Re: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Fixen unha cadea longa que me gustaría cambiar e creo que xa non podo.

A ver se a localizades.


== Orixinal==

There are three problems with 3rd party task killers.First, on
Android 2.1, a task killer can PERMANENTLY kill WhatsApp. This causes
you to LOSE messages that you would have otherwise expected to
receive.Second, on all Android versions, task killers can
temporarily kill WhatsApp. This causes needless disconnects and
reconnects to our server which DRAIN THE BATTERY of your
device.Third, on all Android versions, if the task killer
closes WhatsApp, the WhatsApp server has no way of knowing that the
connection has been closed. This means that message delivery will be
impacted. Rest assured the message will be delivered but it could be
DELAYED BY SEVERAL MINUTES as a result.For these reasons, we
recommend that you delete your 3rd party task
killer.Specifically, WhatsApp checks for:Advanced Task
Killer by ReChildAdvanced Task Manager by Cyrket /
ArronTasKiller by Cyrket / ArronTask Manager by AdaoIn
Android 2.1 and later versions, the need for a task killer is greatly
diminished.If you really want to take the risk, we STRONGLY
recommend that you add WhatsApp to the ignore list of your task
killer. Please also understand that task killers are not supported by
WhatsApp and that you use them at your own risk.


==Tradución que quero meter==

Hai tres problemas cos aplicativos para matar tarefas de 3ª
partes.Primeiro, sobre Android 2.1, un matachín de tarefas
pode matar WhatsApp PERMANENTEMENTE. Con isto prodúcese a perda das
mensaxes que vostede esperaría recibir.Segundo, en todas as
versións de Android, os matachíns de tarefas poden matar WhatsApp
temporalmente. Isto diminúe as desconexións e reconexións ao noso
servidor, o que ESGOTA A BATERÍA do seu dispositivo.Terceiro,
en todas as versións de Android, se o matachín de tarefas pecha
WhatsApp, o servidor de WhatsApp non ten maneira de saber que se
perdeu a conexión. Isto significa que afectará á entrega de mensaxes.
É seguro que as mensaxes se entregarán porén poderían ATRASARSE
DURANTE VARIOS MINUTOS como resultas.Por estas razóns,
recomendámoslle que elimine o matachín de tarefas de 3ª
partes.Especificamente, WhatsApp comproba:Advanced
Task Killer de ReChildAdvanced Task Manager de Cyrket /
ArronTaskiller de Cyrket / ArronTask Manager de Adao.
En Android 2.1 e versións posteriores, a necesidade dun matachín de
tarefas diminuíu grandemente. Se aínda así quere arriscarse,
recomendámoslle FIRMEMENTE que engada WhatsApp á lista de aplicativos
ignorados polo seu matachín de tarefas. Comprenda tamén que os
matachíns de tarefas non teñen asistencia técnica para WhatsApp, úsaos
vostede ao seu risco e ventura.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Antón Méixome :
> 2012/5/19 Lucia.Morado :
>> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
>> tratamento de vostede nese programa.
>> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
>> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
>> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
>> Lucía
>>
>
> Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto
>
> «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
>
> Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
>
> Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
> Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de
Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr
un estilo intermedio, conversacional

http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx

Para español
(nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos
comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)

1.
Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks
to the user in the same tone, style and level of formality as Windows
Phone itself. For example, should you say please or address the user
as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie
or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone
screen?

2.
As the target user is not a teenager, try to avoid using overly
colloquial language, and
keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead.

3.
The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less
formal way of
addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice
helps to create a
more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the
user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard
mobile devices, which usually use the more formal way of address
(“usted”) for this
purpose.

As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are
used when the
user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”,
“Abrir”, “Cerrar”.

Examples:
EN US Source Translation
Start Iniciar
Close Cerrar
buy album {0} comprar álbum {0}

When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be
used. This is a
similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends.

Examples:

EN US Source Translation
Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que
quieres eliminar toda la
history list? lista de llamadas?
Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio?
{0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos
de canciones en tu Zune
Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra
consumirá 1 crédit


Para brasileiro

1
Please use the active voice, always sticking to a natural register,
without being overly
technical or formal. The user is addressed with the pronoun "you" (você), but be
careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will
impair the fluency of
the text.

Examples
Do you want to save this contact
to your device?

Deseja salvar este contato em seu
telefone?

Para francés

1
The style is direct and personal.
Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals
in their thirties
are not likely to want to see "tu" all over their mobile applications.
Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead
of "je", which
might sound too childish.

Examples

We can't seem to download
all these notes from the
server. You can still edit
these notes on a PC in
Outlook or a browser, but if
you edit them on your
phone your changes will
overwrite the notes on the
server.

Nous ne pouvons pas
télécharger toutes ces notes
du serveur. Vous pouvez les
modifier sur un PC à l'aide
d'Outlook ou d'un
navigateur. En revanche, si
vous le faites sur votre
téléphone, les modifications
remplaceront les notes sur
le serveur.



Un contraste moi nutritivo, non?




>
> Botas unha man?
>
>
>
>> -Original Message-
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
>> Behalf Of damufo
>> Sent: 19 May 2012 16:31
>> To: Fran Dieguez
>> Cc: proxecto@trasno.net
>> Subject: Re: WhatsApp
>>
>>
>>
>> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
>>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
>>> como Whatsapp...
>>>
>>> pero bueno.
>>>
>> +1
>&

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/20 Lucia.Morado :
>
>>Botas unha man?
>
> Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e 
> aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para 
> iso tamén ¿non?).
>
> Lucía

Si, si. Grazas. Intúo que o sistema necesita aprobación por pares, non
só tradución.

>
> -Original Message-
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
> Behalf Of Antón Méixome
> Sent: 19 May 2012 22:22
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: WhatsApp
>
> 2012/5/19 Lucia.Morado :
>> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
>> tratamento de vostede nese programa.
>> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
>> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
>> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
>> Lucía
>>
>
> Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto
>
> «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
>
> Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
>
> Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows 
> Phone tamén dispoñible para traducir
>
> Botas unha man?
>
>
>
>> -Original Message-
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
>> On Behalf Of damufo
>> Sent: 19 May 2012 16:31
>> To: Fran Dieguez
>> Cc: proxecto@trasno.net
>> Subject: Re: WhatsApp
>>
>>
>>
>> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
>>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
>>> como Whatsapp...
>>>
>>> pero bueno.
>>>
>> +1
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
>>>> Boas:
>>>>
>>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
>>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
>>>>> momento
>>>>> :-)
>>>>
>>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
>>>>
>>>> trato vostede -> trato formal
>>>>
>>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte
>>>> cada vez úsase menos.
>>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
>>>>
>>>> deica!
>>>>
>>>>>
>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>>>> Tratamento de vostede?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>
>>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>>>>>> Ola,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Grazas por avisar.
>>>>>>>>
>>>>>>>> que glosario se emprega?
>>>>>>>>
>>>>>>>> chat/conversa
>>>>>>>> posíbel/posible
>>>>>>>> ...
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> chat> conversa
>>>>>>> conversation> conversation
>>>>>>> posible> posíbel
>>>>>>>
>>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
>>>>>>> puntuación)
>>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
>>>>>>> tradutor
>>>>>>>
>>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
>>>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser
>>>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Saúdos
>>>>>>>>
>>>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>>

RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado

>Botas unha man?

Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e 
aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para 
iso tamén ¿non?).

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Antón Méixome
Sent: 19 May 2012 22:22
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp

2012/5/19 Lucia.Morado :
> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
> tratamento de vostede nese programa.
> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
> Lucía
>

Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

«No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.

Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows 
Phone tamén dispoñible para traducir

Botas unha man?



> -Original Message-
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] 
> On Behalf Of damufo
> Sent: 19 May 2012 16:31
> To: Fran Dieguez
> Cc: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: WhatsApp
>
>
>
> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
>> como Whatsapp...
>>
>> pero bueno.
>>
> +1
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
>>> Boas:
>>>
>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de 
>>>> momento
>>>> :-)
>>>
>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
>>>
>>> trato vostede -> trato formal
>>>
>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte 
>>> cada vez úsase menos.
>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
>>>
>>> deica!
>>>
>>>>
>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>>> Tratamento de vostede?
>>>>>
>>>>>
>>>>> Fran Diéguez
>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>
>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>>>>> Ola,
>>>>>>>
>>>>>>> Grazas por avisar.
>>>>>>>
>>>>>>> que glosario se emprega?
>>>>>>>
>>>>>>> chat/conversa
>>>>>>> posíbel/posible
>>>>>>> ...
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> chat> conversa
>>>>>> conversation> conversation
>>>>>> posible> posíbel
>>>>>>
>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
>>>>>> puntuación)
>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o 
>>>>>> tradutor
>>>>>>
>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio 
>>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser 
>>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.
>>>>>>>
>>>>>>> Saúdos
>>>>>>>
>>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais 
>>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D
>>>>>>>>
>>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Apertas!
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/5/17 Antón
>>>>>>>> Méixomemailto:cert...@certima.net>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Lucia.Morado :
> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
> tratamento de vostede nese programa.
> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
> Lucía
>

Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

«No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.

Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Botas unha man?



> -Original Message-
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
> Behalf Of damufo
> Sent: 19 May 2012 16:31
> To: Fran Dieguez
> Cc: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: WhatsApp
>
>
>
> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
>> como Whatsapp...
>>
>> pero bueno.
>>
> +1
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
>>> Boas:
>>>
>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
>>>> momento
>>>> :-)
>>>
>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
>>>
>>> trato vostede -> trato formal
>>>
>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
>>> vez úsase menos.
>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
>>>
>>> deica!
>>>
>>>>
>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>>> Tratamento de vostede?
>>>>>
>>>>>
>>>>> Fran Diéguez
>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>
>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>>>>> Ola,
>>>>>>>
>>>>>>> Grazas por avisar.
>>>>>>>
>>>>>>> que glosario se emprega?
>>>>>>>
>>>>>>> chat/conversa
>>>>>>> posíbel/posible
>>>>>>> ...
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> chat> conversa
>>>>>> conversation> conversation
>>>>>> posible> posíbel
>>>>>>
>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
>>>>>> puntuación)
>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
>>>>>> tradutor
>>>>>>
>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
>>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser
>>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.
>>>>>>>
>>>>>>> Saúdos
>>>>>>>
>>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
>>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D
>>>>>>>>
>>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Apertas!
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/5/17 Antón
>>>>>>>> Méixomemailto:cert...@certima.net>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:
>>>>>>>>
>>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa.
>>>>>>>> >
>>>>>>>> >
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-
>>

RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado
Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
tratamento de vostede nese programa.
Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente 
tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se 
falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 19 May 2012 16:31
To: Fran Dieguez
Cc: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp



En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
> como Whatsapp...
>
> pero bueno.
>
+1
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
>> Boas:
>>
>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de 
>>> momento
>>> :-)
>>
>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
>>
>> trato vostede -> trato formal
>>
>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada 
>> vez úsase menos.
>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
>>
>> deica!
>>
>>>
>>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>> Tratamento de vostede?
>>>>
>>>>
>>>> Fran Diéguez
>>>> http://www.mabishu.com
>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>
>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>>>> Ola,
>>>>>>
>>>>>> Grazas por avisar.
>>>>>>
>>>>>> que glosario se emprega?
>>>>>>
>>>>>> chat/conversa
>>>>>> posíbel/posible
>>>>>> ...
>>>>>
>>>>>
>>>>> chat> conversa
>>>>> conversation> conversation
>>>>> posible> posíbel
>>>>>
>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
>>>>> puntuación)
>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o 
>>>>> tradutor
>>>>>
>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio 
>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser 
>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.
>>>>>>
>>>>>> Saúdos
>>>>>>
>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais 
>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D
>>>>>>>
>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer.
>>>>>>>
>>>>>>> Apertas!
>>>>>>>
>>>>>>> 2012/5/17 Antón
>>>>>>> Méixomemailto:cert...@certima.net>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:
>>>>>>>
>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa.
>>>>>>> >
>>>>>>> >
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-
>>>>>>> prop.html
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> >
>>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/
>>>>>>> >
>>>>>>> > Xosé
>>>>>>>
>>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 
>>>>>>> 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.
>>>>>>>
>>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos
>>>>>>>
>>>>>>> http://translate.whatsapp.com/
>>>>>>>
>>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> >
>>>>>>> > ___
>>>>>>> > Proxecto mailing list
>>>>>>> > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>>>>
>>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>> >
>>>>>>> ___
>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>> Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>>>>
>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> ___
>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>
>>>>>> ___
>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>> ___
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 damufo :
>
>
> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
>
>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como
>> Whatsapp...
>>
>> pero bueno.
>>
> +1
>

É un asunto que non temos ben debullado.
Podemos reflexionar en serio sobre el de cara á Trasnada. Non me
refiro só a esta tradución senón ao "modelo Trasno". Sabemos só que
para aplicativos para nenos pequenos usamos o tratamento de 2 persoa
directa (ti) mentres que para o demais usamos o de segunda persoa de
respecto (vostede). Sabemos que funciona ben.


Tamén WhatsApp é un aplicativo illado, non é libre e quizais poidamos
experimentar cousas poñendo o noso modelo lingüístivo un pouco á parte
pero, pola miña parte, primeiro traducilo para coñecer realmente o
conxunto do aplicativo. Se decidimos que é importante un cambio así
tampouco será demasiado complicado facelo.

O estilo de diálogo coa interface é algo complexo debido á
característica telegráfica do inglés e caben distintas aproximacións

- Open > Abrir, abra, abre

Necesita un capítulo propio nesa futura Guía de localización de Trasno

:-)





>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
>>>
>>> Boas:
>>>
>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
 ...polo menos de momento
 :-)
>>>
>>>
>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
>>>
>>> trato vostede -> trato formal
>>>
>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
>>> vez úsase menos.
>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
>>>
>>> deica!
>>>

 2012/5/18 Fran Dieguez:
>
> Tratamento de vostede?
>
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> Grazas por avisar.
>>>
>>> que glosario se emprega?
>>>
>>> chat/conversa
>>> posíbel/posible
>>> ...
>>
>>
>>
>> chat> conversa
>> conversation> conversation
>> posible> posíbel
>>
>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
>> puntuación)
>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor
>>
>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
>>> non é o
>>> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
>>> curtas
>>> para
>>> que non ocupen toda a pantalla.
>>>
>>> Saúdos
>>>
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
 recórdovos que
 é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomemailto:cert...@certima.net>>

 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

 > Por se a alguén lle interesa.
 >
 >



 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

 >
 > http://translate.whatsapp.com/
 >
 > Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100%
 A de BlackBerry ao 26 %
 Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 >
 > ___
 > Proxecto mailing list
 > Proxecto@trasno.net

 > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 >
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa damufo



En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
como Whatsapp...


pero bueno.


+1

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede -> trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguez:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguez:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat> conversa
conversation> conversation
posible> posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón
Méixomemailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

> Por se a alguén lle interesa.
>
>


http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html 



>
> http://translate.whatsapp.com/
>
> Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net

> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
como Whatsapp...


pero bueno.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede -> trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguez:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguez:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat> conversa
conversation> conversation
posible> posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón
Méixomemailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

> Por se a alguén lle interesa.
>
>


http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

>
> http://translate.whatsapp.com/
>
> Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net

> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa damufo

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede -> trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada 
vez úsase menos.

Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguez:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguez:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat>conversa
conversation>conversation
posible>posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

>Por se a alguén lle interesa.
>
>


  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>
>http://translate.whatsapp.com/
>
>Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
>___
>Proxecto mailing list
>Proxecto@trasno.net

>http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)

2012/5/18 Fran Dieguez :
> Tratamento de vostede?
>
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> 2012/5/18 Fran Dieguez:
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> Grazas por avisar.
>>>
>>> que glosario se emprega?
>>>
>>> chat/conversa
>>> posíbel/posible
>>> ...
>>
>>
>>
>> chat>  conversa
>> conversation>  conversation
>> posible>  posíbel
>>
>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor
>>
>>>
>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
>>> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas
>>> para
>>> que non ocupen toda a pantalla.
>>>
>>> Saúdos
>>>
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
 é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>>

    2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

    >  Por se a alguén lle interesa.
    >
    >


  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
    >
    >  http://translate.whatsapp.com/
    >
    >  Xosé

    A versión de Nokia está neste momento ao 100%
    A de BlackBerry ao 26 %
    Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

    Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

    http://translate.whatsapp.com/

    Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


    >
    >  ___
    >  Proxecto mailing list
    >  Proxecto@trasno.net

    >  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
    >
    ___
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net

    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez

Tratamento de vostede?

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguez:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat>  conversa
conversation>  conversation
posible>  posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor



Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>:

>  Por se a alguén lle interesa.
>
>

  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>
>  http://translate.whatsapp.com/
>
>  Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
>  ___
>  Proxecto mailing list
>  Proxecto@trasno.net

>  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Fran Dieguez :
> Ola,
>
> Grazas por avisar.
>
> que glosario se emprega?
>
> chat/conversa
> posíbel/posible
> ...


chat > conversa
conversation > conversation
posible > posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor

>
> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para
> que non ocupen toda a pantalla.
>
> Saúdos
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>>
>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
>> é software privativo... ;D
>>
>> nb. mirarei a ver que podo facer.
>>
>> Apertas!
>>
>> 2012/5/17 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>
>>
>>    2012/5/4 Xosé mailto:xoseca...@gmail.com>>:
>>
>>    > Por se a alguén lle interesa.
>>    >
>>    >
>>
>>  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>>    >
>>    > http://translate.whatsapp.com/
>>    >
>>    > Xosé
>>
>>    A versión de Nokia está neste momento ao 100%
>>    A de BlackBerry ao 26 %
>>    Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.
>>
>>    Botades unha man hoxe coa de Android polo menos
>>
>>    http://translate.whatsapp.com/
>>
>>    Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos
>>
>>
>>    >
>>    > ___
>>    > Proxecto mailing list
>>    > Proxecto@trasno.net 
>>
>>    > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>    >
>>    ___
>>    Proxecto mailing list
>>    Proxecto@trasno.net 
>>
>>    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...

Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é 
o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e 
curtas para que non ocupen toda a pantalla.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>

2012/5/4 Xosé mailto:xoseca...@gmail.com>>:
> Por se a alguén lle interesa.
>
>
http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>
> http://translate.whatsapp.com/
>
> Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net 
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-17 Conversa Miguel Branco
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é
software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome 

> 2012/5/4 Xosé :
> > Por se a alguén lle interesa.
> >
> >
> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
> >
> > http://translate.whatsapp.com/
> >
> > Xosé
>
> A versión de Nokia está neste momento ao 100%
> A de BlackBerry ao 26 %
> Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.
>
> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos
>
> http://translate.whatsapp.com/
>
> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos
>
>
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-17 Conversa Antón Méixome
2012/5/4 Xosé :
> Por se a alguén lle interesa.
>
> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>
> http://translate.whatsapp.com/
>
> Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto