Re: Translations

2021-01-23 Thread Dirk Hohndel via subsurface


> On Jan 23, 2021, at 10:11 AM, Antoni Bella Pérez  
> wrote:
>> 
>> I know this may sound like a stupid question - but why isn’t your phone
>> running in Catalan? Because IIRC, the mobile version simply assumes that
>> the user will want the app to run in the same language as the device OS
>> (which, TBH, does seem like a reasonable assumption).
>> 
>> It is of course possible to add such a selection - but every setting makes
>> the UI harder to use, is one more thing to test, etc. So I’m trying to
>> determine if we really need this for our average user.
> 
>  Without knowing someone, there are no stupid questions.

Trust me - there are :-) ;-) 8-]

>  My Android system is set to Catalan only; forced configuration because 
> setting Castilian (Spanish) as the second language overlapped the Catalan 
> (main language) in many applications. ?? I do not understand.

Ha. That means that there's a bug in Subsurface-mobile. Because it is supposed
to recognize the language your Android system is in and match that.
Could you go to Help->About and tap the button to copy the logs and send
those to me? They should help me understand why this doesn't work as designed.

>>> Personally I prefer to add them sequentially when they are ‘stable’, so
>>> we can check any question in the commit message.
>> 
>> I’m not quite sure what you mean by this. Can you explain it differently?
> 
> MKVToolNix, fwupd (both use Transifex) and KDE projects as reference:
>  - https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix/ 
> 
>  - https://github.com/fwupd/fwupd/ 
>  - https://invent.kde.org/explore 
> 
>  The GUI is 'stable' and the translators will see the changes as they are 
> made, so you can always consult the commit register to know more about 
> something.
> 
>  In addition, KDE and fwupd, also contain comments (aimed at translators) 
> from developers. My translator comment ;-)
> 
>  This can be ignored: All this is just a comment, which of course you can use 
> it.

We are a fairly small project with not as much "structure"...
I typically don't push new strings to Transifex until I consider the UI 
'stable',
but often what happens is that as we get closer to a release a few small
changes sneak in (or untranslated strings are found).
The trade-off in my mind is:
- wait to the very end and then ask translators to translate in a rush while 
everything is frozen
- push strings earlier and give translators a lot more time, but risk that 
there will be a second set of changes later
I typically tend to favor the second approach.

As for comments for translators. YES, that's definitely something that we should
do more often. Laziness on part of the developers, I guess :-)

Thanks for your input, and I'm looking forward to fixing the 'Catalan on
mobile' bug that you appear to be seeing.

/D___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2021-01-23 Thread Antoni Bella Pérez via subsurface
  Hi Dirk,

El dissabte, 23 de gener de 2021, a les 17:56:03 CET, Dirk Hohndel va 
escriure:
> Hi Toni
> 
> > On Jan 23, 2021, at 05:34, Antoni Bella Pérez 
> > wrote: I'm working for Catalan.
> 
> Thank you for that.
> 
> >  IMPORTANT: My Android version is in English (Subsurface
> >  v3.1.3(4.9.10.402))
> >  
> >* Can you add a language drop-down list to choose it?
> 
> I know this may sound like a stupid question - but why isn’t your phone
> running in Catalan? Because IIRC, the mobile version simply assumes that
> the user will want the app to run in the same language as the device OS
> (which, TBH, does seem like a reasonable assumption).
> 
> It is of course possible to add such a selection - but every setting makes
> the UI harder to use, is one more thing to test, etc. So I’m trying to
> determine if we really need this for our average user.

  Without knowing someone, there are no stupid questions.

  My Android system is set to Catalan only; forced configuration because 
setting Castilian (Spanish) as the second language overlapped the Catalan 
(main language) in many applications. ?? I do not understand.

> >  Personally I prefer to add them sequentially when they are ‘stable’, so
> >  we can check any question in the commit message.
> 
> I’m not quite sure what you mean by this. Can you explain it differently?

MKVToolNix, fwupd (both use Transifex) and KDE projects as reference:
  - https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix/
  - https://github.com/fwupd/fwupd/
  - https://invent.kde.org/explore

  The GUI is 'stable' and the translators will see the changes as they are 
made, so you can always consult the commit register to know more about 
something.

  In addition, KDE and fwupd, also contain comments (aimed at translators) 
from developers. My translator comment ;-)

  This can be ignored: All this is just a comment, which of course you can use 
it.

  Atentament
  Toni
-- 
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
- William Shakespeare

No se n'ha de posar massa
- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"


___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2021-01-23 Thread Dirk Hohndel via subsurface
Hi Toni

> On Jan 23, 2021, at 05:34, Antoni Bella Pérez  wrote:
> I'm working for Catalan.

Thank you for that.

>  IMPORTANT: My Android version is in English (Subsurface v3.1.3(4.9.10.402))
>* Can you add a language drop-down list to choose it?

I know this may sound like a stupid question - but why isn’t your phone running 
in Catalan? Because IIRC, the mobile version simply assumes that the user will 
want the app to run in the same language as the device OS (which, TBH, does 
seem like a reasonable assumption).

It is of course possible to add such a selection - but every setting makes the 
UI harder to use, is one more thing to test, etc. So I’m trying to determine if 
we really need this for our average user.

>  Personally I prefer to add them sequentially when they are ‘stable’, so we 
> can check any question in the commit message.

I’m not quite sure what you mean by this. Can you explain it differently?

Thanks

/D

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2021-01-23 Thread Antoni Bella Pérez via subsurface
El dimecres, 20 de gener de 2021, a les 18:20:28 CET, Dirk Hohndel via 
subsurface va escriure:
> Hi Everyone and especially all of our translators!
> 
> With the two latest big PRs merged, I decided to push the new strings to
> Transifex. I doubt this will be the final list of strings before the next
> major releases, but this should contain the vast majority of the new text
> that I expect - almost 200 new strings (but most of them trivial).
> 
> We don't have release dates, yet, for the next versions. This all needs a
> lot more testing, updates to the user manuals, new screenshots, etc. But
> maybe this is a great time to get started on the translations so that
> things aren't as rushed as we get closer to releasing Subsurface 5 and
> Subsurface-mobile 3.2
> 
> Thanks
> 

  I'm working for Catalan.

  IMPORTANT: My Android version is in English (Subsurface v3.1.3(4.9.10.402))
* Can you add a language drop-down list to choose it?

  Personally I prefer to add them sequentially when they are ‘stable’, so we 
can check any question in the commit message.

  Regards
  Toni
-- 
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
- William Shakespeare

No se n'ha de posar massa
- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"


___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2021-01-21 Thread Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor via subsurface
Done for RO

On Wed, Jan 20, 2021 at 7:20 PM Dirk Hohndel via subsurface <
subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:

>
> Hi Everyone and especially all of our translators!
>
> With the two latest big PRs merged, I decided to push the new strings to
> Transifex. I doubt this will be the final list of strings before the next
> major releases, but this should contain the vast majority of the new text
> that I expect - almost 200 new strings (but most of them trivial).
>
> We don't have release dates, yet, for the next versions. This all needs a
> lot more testing, updates to the user manuals, new screenshots, etc. But
> maybe this is a great time to get started on the translations so that
> things aren't as rushed as we get closer to releasing Subsurface 5 and
> Subsurface-mobile 3.2
>
> Thanks
>
> /D
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>


-- 

Cu stima/Best regards/Mit freundlichen Grüßen,

Chirana-Gheorghita Eugeniu-Theodor
Bucharest, Romania

e-mail : off...@adaptcom.ro
mobile: 0743 698721
0747 447675
SSI diver ID: 1118289
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-05-01 Thread Dirk Hohndel via subsurface
Thank you so much, Guillaume

I really appreciate all the work that the translators put into this. Every time
I try to contribute with German translations I get a feeling for just how hard
it is to do this well.

My current plan is to do a final pull of translations around mid day tomorrow,
so that would be around 9pm French time Saturday evening. Of course I don't
know if you (or any of the other French translators) have time (and the 
motivation)
to work on this tomorrow, but there still is most of a day to get us closer.

A quick check seems to indicate that for French about 230 strings are still 
untranslated. But as you go through them you'll see that the vast majority of 
them 
are small modifications of existing strings, so hopefully this will be 
comparably easy.

Again, thank you for your work on this!

/D

> On May 1, 2020, at 2:07 PM, Guillaume GARDET  wrote:
> 
> 
> Hi,
> 
> I have updated few strings right now for french.
> 
> Cheers,
> Guillaume
> 
> 
> - Dirk Hohndel via subsurface  a écrit 
> :
>> 
>> Thanks to all the translators who have worked so hard over the last
>> couple of months in preparing for first the Subsurface-mobile and now
>> the Subsurface release. I continue to be in awe of all the effort that
>> goes into this.
>> 
>> One thing that I noticed, though, is that it seems that none of our
>> French translators are participating anymore. This is actually one of
>> our largest teams on Transifex, but I haven't seen any updates coming
>> in in a while and the French translation is starting to look a lot less
>> complete than a major language like this deserves.
>> 
>> I was hoping to cut a release today - for a number of reasons that
>> won't happen, but I still hope to do it this weekend, and I will pull
>> translations at least one more time before then.
>> 
>> If you are one of our French translators, or if you are fluent in
>> French and feel that you could help, please reach out to help me
>> understand what it would take to get a more complete French translation
>> for this release.
>> 
>> Thanks
>> 
>> /D
>> 
>> ___
>> subsurface mailing list
>> subsurface@subsurface-divelog.org
>> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
> 

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re : translations

2020-05-01 Thread Guillaume GARDET via subsurface

Hi,

I have updated few strings right now for french.

Cheers,
Guillaume


- Dirk Hohndel via subsurface  a écrit :
> 
> Thanks to all the translators who have worked so hard over the last
> couple of months in preparing for first the Subsurface-mobile and now
> the Subsurface release. I continue to be in awe of all the effort that
> goes into this.
> 
> One thing that I noticed, though, is that it seems that none of our
> French translators are participating anymore. This is actually one of
> our largest teams on Transifex, but I haven't seen any updates coming
> in in a while and the French translation is starting to look a lot less
> complete than a major language like this deserves.
> 
> I was hoping to cut a release today - for a number of reasons that
> won't happen, but I still hope to do it this weekend, and I will pull
> translations at least one more time before then.
> 
> If you are one of our French translators, or if you are fluent in
> French and feel that you could help, please reach out to help me
> understand what it would take to get a more complete French translation
> for this release.
> 
> Thanks
> 
> /D
> 
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-27 Thread Benjamin via subsurface
Hebrew done.

It was actually 3 strings in Hebrew. The other strings were not actually
equivalent - singular versus plural issues.

Benjamin
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-26 Thread Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor via subsurface
Romanian done

On Thu, Mar 26, 2020, 22:17 Dirk Hohndel via subsurface <
subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:

> With my sincerest apologies...
>
> The Subsurface-mobile testing has shown that I stupidly missed an
> obviously needed feature in order to make trip handling on mobile
> useful: the initial creation of trips.
>
> I just added that and pushed the strings. For odd reasons I cannot
> explain, in most languages now three strings show as untranslated, even
> though two of them have perfect matches (so you can just copy them from
> the suggestsions).
>
> I know that Transifex will send out a notification at some point today,
> but since almost all translators are in Europe and it's getting late
> there already... here's a manual 'ping'...
>
> Additionally, French is still way behind all of our other main
> languages with about 300 strings missing... even though French actually
> has the largest group of volunteers of any language
>
> Since I'll have to delay the 3.0 release until tomorrow, anyway, here's
> another chance to maybe close some of that gap. I'm sure there's a LOT
> of low hanging fruit with decent suggestions in this list. But since I
> really know nothing about French, I'm scared that I might make things
> worse if I tried to guess which suggestions are acceptable :-/
>
> Thanks
>
> /D
>
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-21 Thread Dirk Hohndel via subsurface
Yes, they are. But transifex can't match them. And it can't correctly recover 
the singular. So for the languages that I can't even read...

/D

On March 21, 2020 9:35:42 PM PDT, Benjamin  wrote:
>Hebrew is done.
>Those 5 new strings look suspiciously like other strings which were
>already
>translated... ;)
>
>Benjamin

-- 
From my phone___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-21 Thread Benjamin via subsurface
Hebrew is done.
Those 5 new strings look suspiciously like other strings which were already
translated... ;)

Benjamin
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-21 Thread Dirk Hohndel via subsurface
Unfortunately I found a major bug in the way the undo mechanism created
the translations / translation strings. I fixed that bug (well, PR is
still pending CI runs and a review) and pushed new strings. I tried to
fix the translations as best as I could. In some languages I think I
was able to bring us back to 100% (German, Dutch, Spanish), in others
we are now again missing a hand full of strings.

And we are still missing a lot of translations in Italian, French,
Chinese, Norwegian, Catalan and a couple of other languages that used
to be fairly complete...

I apologize for the additional work that I created for a few of you.
And I appreciates everyone's help to make this a strong Subsurface-
mobile 3.0 release.

My hope is to get closer to being able to release by mid next week.
The big plan for today had been to get started on a solid update of the
mobile user manual. Maybe I'll get to that tomorrow.

Thanks everyone!

/D

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-21 Thread Dirk Hohndel via subsurface
On Sat, 2020-03-21 at 05:45 +, Benjamin wrote:
> Hebrew is done. I hope that somebody will check it at some stage. I
> know the hebrew vocabulary, but like Miika's case, I don't use the
> Hebrew translation.
> 

Thank you so much. I really appreciate all the work that the
translators do.

As is unfortunately usually the case, there may be a couple additional
strings coming in over the weekend - but those will be really really
small changes (right now I think I have two new strings lined up, but
I'm trying to fix as many of the bugs and get as many of the things
tested as possible).

Transifex will send out an email once I do my final string push...

/D

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-20 Thread Benjamin via subsurface
Hebrew is done. I hope that somebody will check it at some stage. I know
the hebrew vocabulary, but like Miika's case, I don't use the Hebrew
translation.

Benjamin
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-19 Thread Miika Turkia via subsurface
On Wed, Mar 18, 2020 at 5:01 PM Dirk Hohndel via subsurface <
subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:

>
> We have a couple of languages that are complete (and my HUGE THANKS to
> everyone working on Swedish, Portuguese and German), but also some of our
> more popular languages are not there, yet.
> Of our most commonly used languages, Italian and French appear to have the
> biggest gap, Dutch and Spanish are missing just a few strings. A few other
> languages that have slightly smaller user groups but typically have strong
> translations (Hebrew, Finnish, Norwegian) also could use some help.
>

FI done, but it would really benefit from someone checking the translations
through. I have no clue about Finnish diving vocabulary, nor have I ever
used Subsurface in Finnish.

miika
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-18 Thread Dirk Hohndel via subsurface
On Wed, 2020-03-18 at 19:20 +0200, Benjamin wrote:
> Working on the Hebrew one when I can. 
> 
> I was informed at work that I don't get to sit at home on holiday, so
> I'm one of those people who are let out of the house to go to their
> day job. I suppose that soon ( possibly by the weekend) the entire
> country will be in lockdown and then I'll have time to do all the
> tasks like the translation which have been sitting on my todo list...
> 

Thank you. Much appreciated.

The company I work for has gone about 99% virtual as of this week, with
only a few critical security / keeping systems alive people coming in.
That's 32 thousand employees now working from home.

I'm not sure this gives ME more time to do non-VMware work, though (but
then again, I'm always working from home... the one big change is that
all of my travel for March/April/May has been cancelled... the first
time in 20+ years of not traveling for such a long stretch of time).

/D

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-18 Thread Benjamin via subsurface
Working on the Hebrew one when I can.

I was informed at work that I don't get to sit at home on holiday, so I'm
one of those people who are let out of the house to go to their day job. I
suppose that soon ( possibly by the weekend) the entire country will be in
lockdown and then I'll have time to do all the tasks like the translation
which have been sitting on my todo list...

Benjamin

On Wed, 18 Mar 2020, 18:13 Salvador Cuñat via subsurface, <
subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:

> Spanish is completed.
>
> Best regards.
>
> Salva.
>
> El mié., 18 mar. 2020 16:01, Dirk Hohndel via subsurface <
> subsurface@subsurface-divelog.org> escribió:
>
>> Thank you, I really appreciate it!
>>
>> We have a couple of languages that are complete (and my HUGE THANKS to
>> everyone working on Swedish, Portuguese and German), but also some of our
>> more popular languages are not there, yet.
>> Of our most commonly used languages, Italian and French appear to have
>> the biggest gap, Dutch and Spanish are missing just a few strings. A few
>> other languages that have slightly smaller user groups but typically have
>> strong translations (Hebrew, Finnish, Norwegian) also could use some help.
>>
>> Given that we are still tracking a couple of weird crashes and errors, I
>> think we are likely looking at a release next week.
>>
>>
>> Again, thank you everyone who is contributing through translations!
>>
>> /D
>>
>> On Mar 18, 2020, at 1:39 AM, Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor <
>> off...@adaptcom.ro> wrote:
>>
>> Romanian language complete
>>
>> On Thu, Mar 12, 2020, 18:07 Dirk Hohndel via subsurface <
>> subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:
>>
>>> Quick note to all of you who are contributing through translations...
>>> with the massive UI changes on mobile we have seen of course a lot of new
>>> strings and a lot of small changes to existing strings.
>>> I am hoping to create a new mobile release in the next week or two and
>>> it would be great to get reasonably complete translations for that. I
>>> realize that this is a lot of work, but if you have some time over the next
>>> few days, that would be truly marvelous.
>>>
>>> Realistically I expect that the strings aren't "frozen" just yet - but I
>>> think most of the changes that we'll see for Subsurface-mobile are indeed
>>> in.
>>>
>>> Thanks
>>>
>>> /D
>>> ___
>>> subsurface mailing list
>>> subsurface@subsurface-divelog.org
>>> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>>>
>>
>> ___
>> subsurface mailing list
>> subsurface@subsurface-divelog.org
>> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>>
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-18 Thread Salvador Cuñat via subsurface
Spanish is completed.

Best regards.

Salva.

El mié., 18 mar. 2020 16:01, Dirk Hohndel via subsurface <
subsurface@subsurface-divelog.org> escribió:

> Thank you, I really appreciate it!
>
> We have a couple of languages that are complete (and my HUGE THANKS to
> everyone working on Swedish, Portuguese and German), but also some of our
> more popular languages are not there, yet.
> Of our most commonly used languages, Italian and French appear to have the
> biggest gap, Dutch and Spanish are missing just a few strings. A few other
> languages that have slightly smaller user groups but typically have strong
> translations (Hebrew, Finnish, Norwegian) also could use some help.
>
> Given that we are still tracking a couple of weird crashes and errors, I
> think we are likely looking at a release next week.
>
>
> Again, thank you everyone who is contributing through translations!
>
> /D
>
> On Mar 18, 2020, at 1:39 AM, Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor <
> off...@adaptcom.ro> wrote:
>
> Romanian language complete
>
> On Thu, Mar 12, 2020, 18:07 Dirk Hohndel via subsurface <
> subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:
>
>> Quick note to all of you who are contributing through translations...
>> with the massive UI changes on mobile we have seen of course a lot of new
>> strings and a lot of small changes to existing strings.
>> I am hoping to create a new mobile release in the next week or two and it
>> would be great to get reasonably complete translations for that. I realize
>> that this is a lot of work, but if you have some time over the next few
>> days, that would be truly marvelous.
>>
>> Realistically I expect that the strings aren't "frozen" just yet - but I
>> think most of the changes that we'll see for Subsurface-mobile are indeed
>> in.
>>
>> Thanks
>>
>> /D
>> ___
>> subsurface mailing list
>> subsurface@subsurface-divelog.org
>> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>>
>
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-18 Thread Peter Zaal via subsurface
Working on the Dutch translations every now and then, will probably be
ready in a couple of days.

Peter

On Wed, Mar 18, 2020 at 4:01 PM Dirk Hohndel via subsurface <
subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:

> Thank you, I really appreciate it!
>
> We have a couple of languages that are complete (and my HUGE THANKS to
> everyone working on Swedish, Portuguese and German), but also some of our
> more popular languages are not there, yet.
> Of our most commonly used languages, Italian and French appear to have the
> biggest gap, Dutch and Spanish are missing just a few strings. A few other
> languages that have slightly smaller user groups but typically have strong
> translations (Hebrew, Finnish, Norwegian) also could use some help.
>
> Given that we are still tracking a couple of weird crashes and errors, I
> think we are likely looking at a release next week.
>
>
> Again, thank you everyone who is contributing through translations!
>
> /D
>
> On Mar 18, 2020, at 1:39 AM, Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor <
> off...@adaptcom.ro> wrote:
>
> Romanian language complete
>
> On Thu, Mar 12, 2020, 18:07 Dirk Hohndel via subsurface <
> subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:
>
>> Quick note to all of you who are contributing through translations...
>> with the massive UI changes on mobile we have seen of course a lot of new
>> strings and a lot of small changes to existing strings.
>> I am hoping to create a new mobile release in the next week or two and it
>> would be great to get reasonably complete translations for that. I realize
>> that this is a lot of work, but if you have some time over the next few
>> days, that would be truly marvelous.
>>
>> Realistically I expect that the strings aren't "frozen" just yet - but I
>> think most of the changes that we'll see for Subsurface-mobile are indeed
>> in.
>>
>> Thanks
>>
>> /D
>> ___
>> subsurface mailing list
>> subsurface@subsurface-divelog.org
>> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>>
>
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>


-- 
Met vriendelijke groeten,

Peter Zaal
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-18 Thread Dirk Hohndel via subsurface
Thank you, I really appreciate it! 

We have a couple of languages that are complete (and my HUGE THANKS to everyone 
working on Swedish, Portuguese and German), but also some of our more popular 
languages are not there, yet.
Of our most commonly used languages, Italian and French appear to have the 
biggest gap, Dutch and Spanish are missing just a few strings. A few other 
languages that have slightly smaller user groups but typically have strong 
translations (Hebrew, Finnish, Norwegian) also could use some help.

Given that we are still tracking a couple of weird crashes and errors, I think 
we are likely looking at a release next week.


Again, thank you everyone who is contributing through translations!

/D

> On Mar 18, 2020, at 1:39 AM, Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor 
>  wrote:
> 
> Romanian language complete
> 
> On Thu, Mar 12, 2020, 18:07 Dirk Hohndel via subsurface 
>  > wrote:
> Quick note to all of you who are contributing through translations... with 
> the massive UI changes on mobile we have seen of course a lot of new strings 
> and a lot of small changes to existing strings.
> I am hoping to create a new mobile release in the next week or two and it 
> would be great to get reasonably complete translations for that. I realize 
> that this is a lot of work, but if you have some time over the next few days, 
> that would be truly marvelous.
> 
> Realistically I expect that the strings aren't "frozen" just yet - but I 
> think most of the changes that we'll see for Subsurface-mobile are indeed in.
> 
> Thanks
> 
> /D
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org 
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface 
> 

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2020-03-18 Thread Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor via subsurface
Romanian language complete

On Thu, Mar 12, 2020, 18:07 Dirk Hohndel via subsurface <
subsurface@subsurface-divelog.org> wrote:

> Quick note to all of you who are contributing through translations... with
> the massive UI changes on mobile we have seen of course a lot of new
> strings and a lot of small changes to existing strings.
> I am hoping to create a new mobile release in the next week or two and it
> would be great to get reasonably complete translations for that. I realize
> that this is a lot of work, but if you have some time over the next few
> days, that would be truly marvelous.
>
> Realistically I expect that the strings aren't "frozen" just yet - but I
> think most of the changes that we'll see for Subsurface-mobile are indeed
> in.
>
> Thanks
>
> /D
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations in Information tab

2019-11-20 Thread Dirk Hohndel
Strings in UI files are automagically market for translation.

/D

> On Nov 19, 2019, at 9:04 PM, Willem Ferguson 
>  wrote:
> 
> During interactions with Stefan and Martin it became clear that I should have 
> given much more attention to the translatability of this tab. In the .cpp 
> files this is easy, but I do not understand how the strings defined in the 
> .ui files are translated, e.g. where there is a section like:
> 
>   
> Date
>   
> 
> Any comments?
> 
> Kind regards,
> 
> willem
> 
> 
> 
> -- 
> This message and attachments are subject to a disclaimer.
> 
> Please refer to 
> http://upnet.up.ac.za/services/it/documentation/docs/004167.pdf 
>  for
> full details.
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations and test binaries [was: rush job before I travel - can we pull off 4.8.3 / 2.1.4 this weekend?]

2018-09-29 Thread Jan Mulder

On 9/29/18 1:11 AM, Dirk Hohndel wrote:

Here’s where we are:

Test binaries are app for all platforms:
Windows: 
http://subsurface-divelog.org/downloads/test/subsurface-4.8.2-90-ge0e20edd87af.exe
Mac: 
http://subsurface-divelog.org/downloads/test/Subsurface-4.8.2-90-ge0e20edd87af.dmg
AppImage: 
https://github.com/Subsurface-divelog/subsurface/releases/download/continuous/Subsurface-4.8.2-90-ge0e20edd87af-x86_64.AppImage

Ubuntu is on Launchpad
OpenSUSE is on OBS
Fedora builds failed again on OBS, need to look into what I messed up 
this time - it looks like my fix for the appdata.xml didn’t actually work
Android: 
http://subsurface-divelog.org/downloads/test/Subsurface-mobile-4.8.2.90-arm.apk 
- but also pushed to Google Play beta channel

iOS has been submitted for review, should show up “soon”

It would be great to make sure we have at least some testing for these 
binaries - reports “hey, did a quick test, nothing seems broken” (or the 
opposite :-( ) would be extremely helpful so that we at least have some 
indication how much testing this has gotten.


Many translations have already been completed - you people are AMAZING!!!

If all goes well I’ll create this “quick release” on Saturday :-)



Android from play store tested. Swiping through logbook, OSTC download 
over BT and BLE, scaling UI => all good :-)


--jan
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2018-06-27 Thread Dirk Hohndel

Thanks again to all the translators.

We now have UK English, German, Swiss German, Italian, Portuguese, Hebrew, 
Romanian, Bulgarian, Catalan, Norwegian, Spanish, Dutch, and French all at 100% 
completion.

You are amazing. Counting the two flavors of English and German separately, 
that means we have 14 completed languages.

Czech, Finnish, Chinese, Swedish are all very close (98+%)

Brazilian Portuguese, Russian, Greek, Polish, Estonian, and Danish are still 
reasonably well translated (70-90%)

I think the other languages we should turn off because if less than 2/3 of the 
text is translated, I don't think we should claim support for those languages.

I'm still planning to cut the release tomorrow or maybe Friday - if you are 
still working on translations, please drop me a note so I can make sure to 
include your work (and of course, if you miss the deadline, there will be a 
4.8.1 fairly soon - we always have a bunch of small things to fix after a 
release).

Thanks!

/D

> On Jun 26, 2018, at 4:45 AM, Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor 
>  wrote:
> 
> Romanian complete aslo
> 
> On Tue, Jun 26, 2018 at 1:31 PM, Davide DB  > wrote:
> Italian OK

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2018-06-26 Thread Chirana Gheorghita Eugeniu Theodor
Romanian complete aslo

On Tue, Jun 26, 2018 at 1:31 PM, Davide DB  wrote:

> Italian OK
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>



-- 

Cu stima/Best regards/Mit freundlichen Grüßen,

Chirana-Gheorghita Eugeniu-Theodor
Bucharest, Romania

e-mail : off...@adaptcom.ro
mobile: 0743 698721
0747 447675
SSI diver ID: 1118289
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2018-06-26 Thread Davide DB
Italian OK
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2018-06-25 Thread Dirk Hohndel

> On Jun 26, 2018, at 1:11 AM, Murillo Bernardes  wrote:
> 
> On Mon, Jun 25, 2018 at 2:10 PM Dirk Hohndel  wrote:
> ...
>> If people fluent in
>> 
>> - Russian
>> - Greek
>> - Brazilian Portuguese
>> 
> 
> I've been slowly updating pt-BR, but I doubt I'll be able to get it to
> 100% anytime soon. I'm struggling with some terms because over 90% of
> my diving/training was abroad, in English.

I think Tomaz did some dive training in Brazil and I assume that was in 
Brazilian Portuguese... maybe he can help :-)

> Now it might be easier to learn some German terms :)

Good luck with that :-)

/D
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2018-06-25 Thread Benjamin
Hebrew is done.
Benjamin

On Mon, 25 Jun 2018 at 20:11, Murillo Bernardes 
wrote:

> On Mon, Jun 25, 2018 at 2:10 PM Dirk Hohndel  wrote:
> ...
> > If people fluent in
> >
> > - Russian
> > - Greek
> > - Brazilian Portuguese
> >
>
> I've been slowly updating pt-BR, but I doubt I'll be able to get it to
> 100% anytime soon. I'm struggling with some terms because over 90% of
> my diving/training was abroad, in English.
>
> Now it might be easier to learn some German terms :)
>
> > ...
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2018-06-25 Thread Murillo Bernardes
On Mon, Jun 25, 2018 at 2:10 PM Dirk Hohndel  wrote:
...
> If people fluent in
>
> - Russian
> - Greek
> - Brazilian Portuguese
>

I've been slowly updating pt-BR, but I doubt I'll be able to get it to
100% anytime soon. I'm struggling with some terms because over 90% of
my diving/training was abroad, in English.

Now it might be easier to learn some German terms :)

> ...
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2018-06-25 Thread Dirk Hohndel

> On Jun 25, 2018, at 11:01 AM, Dirk Hohndel  wrote:
> 
> With apopologies to all the translators... a late pull request brought in
> a hand full of new strings. It would be nice if you could take another
> look. Most of them are near identical to existing strings, so this should
> be fairly easy.

While going through the translations I noticed that a couple of our 
traditionally
very strong languages have fallen a bit behind.

If people fluent in

- Russian
- Greek
- Brazilian Portuguese

happen to have some spare cycles, getting these languages back over 90%
would be nice.

Right now some of our key languages are already at 100% (THANK YOU
to all of you who have finished this in the last few hours), a few others are
close and need just a few strings (as few as 6, as many as 25) taken care of:

- Swedish
- Finnish
- Chinese
- Hebrew
- Bulgarian
- italian
- Romanian
- Swiss German
- Portuguese
- Spanish
- Catalan

I believe Linus is looking at the first two right now.

Thanks again everyone. I am always in awe of the people who do the
translations. Whenever I try to "just translate a few terms" into German
I realize just how hard this part of the work actually is.

/D
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2018-06-25 Thread Guillaume Gardet

Hi,

Done for French.


Guillaume


Le 25/06/2018 à 05:01, Dirk Hohndel a écrit :

With apopologies to all the translators... a late pull request brought in
a hand full of new strings. It would be nice if you could take another
look. Most of them are near identical to existing strings, so this should
be fairly easy.

Thanks

/D
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-03-01 Thread Stefan Fuchs
Hello Martin,


Am 14.02.2017 um 11:47 schrieb Martin Měřinský:
> setpoint
> set-point
You also had this on your list of term to fix.
I submitted a change for this a minute ago because I bundled it with
another small correction (window title of pop up window). But I covered
only code (two occurrences), no user manual or documentation.

Best regards
Stefan
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations again

2017-02-21 Thread Benjamin
On Tue, 21 Feb 2017, 23:37 Pedro Neves,  wrote:

> On 21-02-2017 21:28, Dirk Hohndel wrote:
> > The question becomes: should I leave Transifex source strings unchanged,
> > create a 4.6 branch, cherry pick the hand full of bug fixes in master
> that
> > came in since 4.6.2 (three commits from Linus, a couple from Robert, one
> > from Jan) and create a 4.6.3 based on that? Or should I push the updated
> /
> > improved strings that we have in master to Transifex (which means ALL the
> > languages will have to do more work in order to get back to 100%) and
> > stick with releasing master.
> >
> I prefer the 2nd option (push the updated /improved strings that we have
> in master to Transifex), even if it means extra work. But, I'll go with
> the majority...
>
> Cheers:
>
> Pedro
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


My 2 cents would be that the 2nd option of pushing the new strings would be
best.

Benjamin
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations again

2017-02-21 Thread Pedro Neves

On 21-02-2017 21:28, Dirk Hohndel wrote:

The question becomes: should I leave Transifex source strings unchanged,
create a 4.6 branch, cherry pick the hand full of bug fixes in master that
came in since 4.6.2 (three commits from Linus, a couple from Robert, one
from Jan) and create a 4.6.3 based on that? Or should I push the updated /
improved strings that we have in master to Transifex (which means ALL the
languages will have to do more work in order to get back to 100%) and
stick with releasing master.

I prefer the 2nd option (push the updated /improved strings that we have 
in master to Transifex), even if it means extra work. But, I'll go with 
the majority...


Cheers:

Pedro
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations again

2017-02-21 Thread Robert Helling
Dirk,

> On 21 Feb 2017, at 22:28, Dirk Hohndel  wrote:
> 
> The question becomes: should I leave Transifex source strings unchanged,
> create a 4.6 branch, cherry pick the hand full of bug fixes in master that
> came in since 4.6.2 (three commits from Linus, a couple from Robert, one
> from Jan) and create a 4.6.3 based on that? Or should I push the updated /
> improved strings that we have in master to Transifex (which means ALL the
> languages will have to do more work in order to get back to 100%) and
> stick with releasing master.  Realistically I think that would mean
> pushing 4.6.3 out to happen in March in order to give people enough time
> to work on that.
> 
> Thoughts? Preferences?

what are those strings? You should at least include the event names that were 
added today as those are not new strings but only strings newly marked for 
translation (so the current situation is that all users see the English event 
names which could only improve and even if some language does not translate we 
do not fall behind the status quo). I think we are pretty save including 
everything we have.

Just my $.02
Robert


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-02-20 Thread Tim Wootton
On 20/02/17 14:20, Stefan Fuchs wrote:
>
> Hello Tim,
>
> Am 20.02.2017 um 14:52 schrieb Tim Wootton:
>>
>>
>> The Subsurface CodingStyle file provides this guidance for these
>> situations:
>>
>>   Only the first word of multi-word text strings should be captalized
>> unless
>>   a word would normally be capitalized mid-sentance, like Africa.
>> This applies
>>   to all UI text including menus, menu items, tool-tips, button text
>> and label
>>   text etc. e.g. "Check for updates" rather than "Check for Updates".
>>
>>   Abbreviations should end with a period, e.g. "temp." not "temp" for
>>   temperature.
>>
>> There doesn't seem to be a view on the full-stop (period) at the and
>> of a sentence, perhaps we should add one, as the key here IMHO is
>> consistency.
> I 100% agree with this and also your second mail.
>
> There should be also a rule how to continue after a colon ":". IMHO in
> most cases with a capital letter.
> E.g.:
> Wrong: Warning: this is more gas than available in the specified cylinder!
> Correct: Warning: This is more gas than available in the specified
> cylinder!
>
Ahh, the grammarians don't all agree on this one, but the consensus
seems to be: You should always capitalise if what follows is more than
one sentence or a direct quote; other than that it's up to you if you do
or don't (but they all advise, once chosen, apply consistently)


> What makes the story a little bit difficult is that a single string in
> the source code notnecessarily ends up as one string in the UI. So one
> needs to be a careful and always check the final result in the UI.
>
> Best regards
> Stefan
>
> -- 
>
> Stefan Fuchs
> E-Mail: sfu...@gmx.de 
>

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-02-20 Thread Stefan Fuchs
Hello Tim,

Am 20.02.2017 um 14:52 schrieb Tim Wootton:
>
>
> The Subsurface CodingStyle file provides this guidance for these
> situations:
>
>   Only the first word of multi-word text strings should be captalized
> unless
>   a word would normally be capitalized mid-sentance, like Africa. This
> applies
>   to all UI text including menus, menu items, tool-tips, button text
> and label
>   text etc. e.g. "Check for updates" rather than "Check for Updates".
>
>   Abbreviations should end with a period, e.g. "temp." not "temp" for
>   temperature.
>
> There doesn't seem to be a view on the full-stop (period) at the and
> of a sentence, perhaps we should add one, as the key here IMHO is
> consistency.
I 100% agree with this and also your second mail.

There should be also a rule how to continue after a colon ":". IMHO in
most cases with a capital letter.
E.g.:
Wrong: Warning: this is more gas than available in the specified cylinder!
Correct: Warning: This is more gas than available in the specified cylinder!

What makes the story a little bit difficult is that a single string in
the source code notnecessarily ends up as one string in the UI. So one
needs to be a careful and always check the final result in the UI.

Best regards
Stefan

-- 

Stefan Fuchs
E-Mail: sfu...@gmx.de 

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-02-20 Thread Tim Wootton

>
>
> The Subsurface CodingStyle file provides this guidance for these
> situations:
>
>   Only the first word of multi-word text strings should be captalized
> unless
>   a word would normally be capitalized mid-sentance, like Africa. This
> applies
>   to all UI text including menus, menu items, tool-tips, button text
> and label
>   text etc. e.g. "Check for updates" rather than "Check for Updates".
>
>   Abbreviations should end with a period, e.g. "temp." not "temp" for
>   temperature.
>
> There doesn't seem to be a view on the full-stop (period) at the and
> of a sentence, perhaps we should add one, as the key here IMHO is
> consistency.
>
> cheers,
>
> Tim
>
>
> On 20/02/17 12:56, Stefan Fuchs wrote:
>>
>> Hello Martin,
>>
>> Am 14.02.2017 um 11:47 schrieb Martin Měřinský:
>>> Inconsistencies in source strings:
>>> --
>>> Send the dive data to divelogs.de website. (Ends with dot.)
>>> Send the dive data to dive-share.appspot.com website (No dot at the
>>> end.)
>>>
>>> Temp
>>> Temp.
>>> Max. depth
>>> max depth
>>> Please, either use with dot or don't.
>>>
>>> Dive Details
>>> Dive details
>>> Different letter case.
>>>
>>> Dive Master
>>> Divemaster
>>>
>>> maxdepth
>>> max depth
>>>
>>> [...]
>> I like your approach and even would like to add one more category of
>> items including a few examples:
>> For many strings it is also important to decide if the first word
>> should start with an upper case or lower case letter.
>> Example:
>> The information box in the profile.
>> From the code of profile.c:
>>
>> put_format(b, translate("gettextFromC", "Calculated ceiling
>> %.0f%s\n"), depthvalue, depth_unit);
>>
>> put_format(b, translate("gettextFromC", "Tissue
>> %.0fmin: %.1f%s\n"), buehlmann_N2_t_halflife[k], depthvalue, depth_unit);
>>  
>> put_format(b, translate("gettextFromC", "heartbeat: %d\n"),
>> entry->heartbeat);
>>
>> put_format(b, translate("gettextFromC", "bearing: %d\n"),
>> entry->bearing);
>>
>> put_format(b, translate("gettextFromC", "mean depth to here
>> %.1f%s\n"), depthvalue, depth_unit);
>>
>> "Calculated", "Tissue" vs. "heartbeat", "bearing", "mean"
>>
>> Even in English language having everything upper case would look
>> better and be more correct there!?

>> On 20/02/17 13:52, Tim Wootton wrote:
>> >
>> >
>> > The Subsurface CodingStyle file provides this guidance for these
>> situations:
>> >
>> >   Only the first word of multi-word text strings should be
>> captalized unless
>> >   a word would normally be capitalized mid-sentance, like Africa.
>> This applies
>> >   to all UI text including menus, menu items, tool-tips, button
>> text and label
>> >   text etc. e.g. "Check for updates" rather than "Check for Updates".
>> >
>> >   Abbreviations should end with a period, e.g. "temp." not "temp" for
>> >   temperature.
>> >
>> > There doesn't seem to be a view on the full-stop (period) at the
>> and of a sentence, perhaps we should add one, as the key here IMHO is
>> consistency.
>> >
>> > cheers,
>> >
>> > Tim
Apologies for the earlier top-post. I should also have added that my
vote would be for full stops at the end of sentences in longer blocks of
text that contain more than one sentence (why wouldn't you), but from
the list above that would only be things like certain longer tool-tips
and labels. I'd prefer not to see them in menus, menu items or buttons.


___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-02-20 Thread Tim Wootton


The Subsurface CodingStyle file provides this guidance for these situations:

  Only the first word of multi-word text strings should be captalized unless
  a word would normally be capitalized mid-sentance, like Africa. This
applies
  to all UI text including menus, menu items, tool-tips, button text and
label
  text etc. e.g. "Check for updates" rather than "Check for Updates".

  Abbreviations should end with a period, e.g. "temp." not "temp" for
  temperature.

There doesn't seem to be a view on the full-stop (period) at the and of
a sentence, perhaps we should add one, as the key here IMHO is consistency.

cheers,

Tim


On 20/02/17 12:56, Stefan Fuchs wrote:
>
> Hello Martin,
>
> Am 14.02.2017 um 11:47 schrieb Martin Měřinský:
>> Inconsistencies in source strings:
>> --
>> Send the dive data to divelogs.de website. (Ends with dot.)
>> Send the dive data to dive-share.appspot.com website (No dot at the
>> end.)
>>
>> Temp
>> Temp.
>> Max. depth
>> max depth
>> Please, either use with dot or don't.
>>
>> Dive Details
>> Dive details
>> Different letter case.
>>
>> Dive Master
>> Divemaster
>>
>> maxdepth
>> max depth
>>
>> [...]
> I like your approach and even would like to add one more category of
> items including a few examples:
> For many strings it is also important to decide if the first word
> should start with an upper case or lower case letter.
> Example:
> The information box in the profile.
> From the code of profile.c:
>
> put_format(b, translate("gettextFromC", "Calculated ceiling
> %.0f%s\n"), depthvalue, depth_unit);
>
> put_format(b, translate("gettextFromC", "Tissue
> %.0fmin: %.1f%s\n"), buehlmann_N2_t_halflife[k], depthvalue, depth_unit);
>  
> put_format(b, translate("gettextFromC", "heartbeat: %d\n"),
> entry->heartbeat);
>
> put_format(b, translate("gettextFromC", "bearing: %d\n"),
> entry->bearing);
>
> put_format(b, translate("gettextFromC", "mean depth to here
> %.1f%s\n"), depthvalue, depth_unit);
>
> "Calculated", "Tissue" vs. "heartbeat", "bearing", "mean"
>
> Even in English language having everything upper case would look
> better and be more correct there!?
>
> Best regards
> Stefan
>
> -- 
>
> Stefan Fuchs
> E-Mail: sfu...@gmx.de 
>
>
>
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-02-16 Thread Dirk Hohndel

> On Feb 16, 2017, at 10:09 PM, Martin Měřinský  wrote:
> 
>>> Why are there so many same strings?
>> 
>> That is triggered by the localization tools that we are using. I
>> tried to figure out how to reduce this, but it made the program code
>> harder to use (basically, each class creates its own strings and if
>> you use the same string between different classes it will show up
>> multiple times in the translation strings). Transifex makes this
>> slightly easier because you should be able to just copy the existing
>> 100% match string. But it's still an annoyance (and it still takes at
>> least some time).
> 
> Thank you for clarification.
> 
>>> difference between
>>> "Upload finished" and "Upload successful" is minimal.
>> 
>> (actually, that's very different - upload could be finished but have
>> failed)
> 
> In this context, there is "Upload failed" message, but OK :-)
> 
> In your last daily build AppImage, there are old translations. That's a
> pitty, but I built from source and will test it.

My apologies, I will fix that right now.

> One more thing. In INSTALL file, there are apt-get install packages for
> Debian and Ubuntu, but these failed on current Ubuntu 16.10:
> 
> E: Unable to locate package libqt5declarative5
> 
> qtdeclarative5-dev instead of libqt5declarative5 works. I do not have
> Debian installed, so don't know if it's also Debian issue, or just
> Ubuntu.

Arg. I hate the many, many different package names and especially
that things keep changing on me.

/D
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-02-16 Thread Martin Měřinský
> > Why are there so many same strings?
> 
> That is triggered by the localization tools that we are using. I
> tried to figure out how to reduce this, but it made the program code
> harder to use (basically, each class creates its own strings and if
> you use the same string between different classes it will show up
> multiple times in the translation strings). Transifex makes this
> slightly easier because you should be able to just copy the existing
> 100% match string. But it's still an annoyance (and it still takes at
> least some time).

Thank you for clarification.

> > difference between
> > "Upload finished" and "Upload successful" is minimal.
> 
> (actually, that's very different - upload could be finished but have
> failed)

In this context, there is "Upload failed" message, but OK :-)

In your last daily build AppImage, there are old translations. That's a
pitty, but I built from source and will test it.

One more thing. In INSTALL file, there are apt-get install packages for
Debian and Ubuntu, but these failed on current Ubuntu 16.10:

E: Unable to locate package libqt5declarative5

qtdeclarative5-dev instead of libqt5declarative5 works. I do not have
Debian installed, so don't know if it's also Debian issue, or just
Ubuntu.

Thanks, Martin M.
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations of the website

2017-02-15 Thread Dirk Hohndel
On Wed, Feb 15, 2017 at 02:41:21PM +0100, Jan Mulder wrote:
> On 14-02-17 19:00, Dirk Hohndel wrote:
> > We don't have the website translated to Dutch - the other languages we all
> > have, but in very different stages of maintenance. Spanish is in fantastic
> > shape, sometimes even ahead of English (thank you Salva for catching the
> > link on the home page).
> 
> Started a Dutch translation for the website today.

Cool. I'll work on the WordPress side for that. I'm traveling (Linus and I
will both speak at the Open Source Leadership Summit in Tahoe this
morning, but for once we will have separate presentations), so this may
take me a day. But I'm very excited about this addition!

Thanks

/D
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations of the website

2017-02-15 Thread Jan Mulder

On 14-02-17 19:00, Dirk Hohndel wrote:

We don't have the website translated to Dutch - the other languages we all
have, but in very different stages of maintenance. Spanish is in fantastic
shape, sometimes even ahead of English (thank you Salva for catching the
link on the home page).


Started a Dutch translation for the website today.

--jan
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations of the website

2017-02-15 Thread Tomaz Canabrava
On Tue, Feb 14, 2017 at 7:00 PM, Dirk Hohndel  wrote:

> Hi Everyone,
>
> I'm very happy how well the change to the content management for the
> Subsurface-divelog.org website has worked out. Quite a few people have
> contributed content and translations.
>
> Similar to the program localization, the website localization and
> translation has to stay an ongoing project. The website cannot and will
> not stay static - and so I'd like to ask some of you who are fluent in our
> key languages to spend just a few minutes "every once in a while" on
> making sure that the translations stay current and correct.
>
> On purely mechanical issues, I have tried to make this reasonably
> automated. So version numbers, download links, etc, are centraly updated.
> And I from time to time go through and try to update distribution versions
> on the download pages in all languages, even the ones that I cannot even
> read :-)
>
> As I mentioned just a couple of days ago, besides English, German, French,
> Spanish, Italian, Dutch, Polish, and Russian are our top languages. We
> don't have the website translated to Dutch - the other languages we all
> have, but in very different stages of maintenance. Spanish is in fantastic
> shape, sometimes even ahead of English (thank you Salva for catching the
> link on the home page). Based on just page structure and using the Chrome
> page translation feature, it seems clear that some of the other languages
> aren't quite as close to the English version.
>
> So if you are fluent in one of these languages and have a few minutes...
>
> Go to github and fork https://github.com/Subsurface-
> divelog/subsurface-website
>
> You can then edit this right in the browser (and sorry, it's non-trivial
> to make it possible to preview this in the website context), or you can
> clone your own repo to your local computer and edit with your editor of
> choice. And then create a pull request for me.
>
> If you would love to help translate but this is something that feels too
> technical, too complicated to you, then talk to us about other ways we can
> make this easier. I can literally send you the current version in an
> email, you can edit it, send it back and I take care of the rest.
>
> Whatever works.
>
> And before you ask - I have tried to figure out if we can use Transifex to
> manage this translation project as well, but I find that system really
> awkward when it comes to translating text as is found on a website. But
> I'm happy to hear other ideas.
>

Gonna finish the translation for portuguese this weekend.


> Thanks
>
> /D
>
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-02-14 Thread Dirk Hohndel
On Tue, Feb 14, 2017 at 11:47:09AM +0100, Martin Měřinský wrote:
> Hello,
> I have several translation questions/proposals.
> 
> Why are there so many same strings?
> Eg. I found six Weight
> Or identical:
> The following error occurred:
> The following error occurred:
> Choose file for divecomputer download logfile
> Choose file for divecomputer download logfile

That is triggered by the localization tools that we are using. I tried to
figure out how to reduce this, but it made the program code harder to use
(basically, each class creates its own strings and if you use the same
string between different classes it will show up multiple times in the
translation strings). Transifex makes this slightly easier because you
should be able to just copy the existing 100% match string. But it's still
an annoyance (and it still takes at least some time).

I yesterday saw that Transifex may now have an option to do this
automatically - I'll need to look into that.

> Would it be possible, to add ':' outside translated string? Or omit it?
> There are many strings like:
> Depth
> Depth:

That's a good idea - it still will create identical strings as mentioned
before in many cases, but at least this allows copying the strings with
one click.

> Please, omit LF charachters in strings whenever possible.
> 
> There are many _almost_ identical strings, eg.:
> The archive could not be opened:⏎
> The archive could not be opened:⏎%1
> User survey
> Subsurface user survey
> 
> If you need new string, please search existing strings first (use as
> least strings as possible). Eg. difference between
> "Upload finished" and "Upload successful" is minimal.

(actually, that's very different - upload could be finished but have
failed)
> 
> Vendor name :
> Remove space before colon.
> 
> Show mean depth in Profile
> Why capital letter P?

Those last two seem like bugs to me

> Inconsistencies in source strings:
> --
> Send the dive data to divelogs.de website. (Ends with dot.)
> Send the dive data to dive-share.appspot.com website (No dot at the
> end.)

Definitely a bug. 

> Temp
> Temp.
> Max. depth
> max depth
> Please, either use with dot or don't.

Consistency has always been one of our challenges. Many contributors, most
not native speakers of English, and open source development model... there
is a ton we could do to make things better. Who will do the work?

> Dive Details
> Dive details
> Different letter case.
> 
> Dive Master
> Divemaster
> 
> maxdepth
> max depth
> 
> divecomputer
> dive computer
> 
> cuft
> cu ft
> 
> divetime
> dive time
> 
> divemode
> dive mode
> 
> divelog
> dive log
> 
> Air Temp.
> Air temp.
> Air temp.:
> Air Temp:
> 
> Cyl.
> Cyl
> Cylinder
> 
> Start Pressure
> Start pressure
> Start press.
> 
> SAC: %.*f%s/min
> SAC:%.*f %s
> 
> ean
> EAN
> 
> unkn
> unknown
> 
> facebook
> Facebook
> 
> setpoint
> set-point
> 
> Heart rate
> heart rate
> heartbeat
> 
> Dive No.
> Dive #
> 
> Always show ppO2
> Shoudn't be pO₂?
> 
> SankTime
> Shoudn't be Sank Time?
> 
> salt water
> fresh (no water)

Agreed on all of the above. Not good.

> What is your workflow, as translators? How do you test your changes
> after translating text in Transifex? Is there any way to export .ts
> file?

There are two ways to do this. You can build Subsurface from source and
pull the latest translations manually. Or you can wait for me to create a
new daily build.

> How do you deal with keyboard shortcuts (&)? How do you test that they
> are unique? Is there way to use shortcut with letter other than any in
> the translated text?

My guess is this gets almost never tested.

> I'm newbie in translating, so sorry if these questions are stupid :-)
> I'm just trying to find out, if there is way to make translating easier
> (and also UI prettier in English).

These questions are excellent and they point out areas where we could do
better. In so many ways this would be a reasonably easy prject that
someone could tackle even without a ton of programming experience or UI
experience. But as always in open source - it takes a volunteer to do
that.

Thanks for your help 

/D

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2017-02-14 Thread Tomaz Canabrava
Hello.

On Tue, Feb 14, 2017 at 11:47 AM, Martin Měřinský  wrote:

> Hello,
> I have several translation questions/proposals.
>
> Why are there so many same strings?
> Eg. I found six Weight
> Or identical:
> The following error occurred:
>

Because they are used in different parts on the code.
We could do like android code that has a @ref for *every* text that you
need to look on a table and put in the correct part in the code, OR
use the text directly in the code, that's what we do. It's way easier to
program this way.


> The following error occurred:
> Choose file for divecomputer download logfile
> Choose file for divecomputer download logfile
> Etc.
>
> Would it be possible, to add ':' outside translated string? Or omit it?
> There are many strings like:
> Depth
> Depth:
>
> Please, omit LF charachters in strings whenever possible.
>
> There are many _almost_ identical strings, eg.:
> The archive could not be opened:⏎
> The archive could not be opened:⏎%1
> User survey
> Subsurface user survey
>
> If you need new string, please search existing strings first (use as
> least strings as possible). Eg. difference between
> "Upload finished" and "Upload successful" is minimal.
>

if we do this, then how you think we should use them on the code:
ui->messageBox(tr("The archive could not be opened");

in some *other* file:

ui->messageBox("The archive could not be opened");

The way that a few applications do, having a XML with all of the strings,
it's really a pain to work.

Best,
Tomaz


>
> Vendor name :
> Remove space before colon.
>
> Show mean depth in Profile
> Why capital letter P?
>
> Inconsistencies in source strings:
> --
> Send the dive data to divelogs.de website. (Ends with dot.)
> Send the dive data to dive-share.appspot.com website (No dot at the
> end.)
>
> Temp
> Temp.
> Max. depth
> max depth
> Please, either use with dot or don't.
>
> Dive Details
> Dive details
> Different letter case.
>
> Dive Master
> Divemaster
>
> maxdepth
> max depth
>
> divecomputer
> dive computer
>
> cuft
> cu ft
>
> divetime
> dive time
>
> divemode
> dive mode
>
> divelog
> dive log
>
> Air Temp.
> Air temp.
> Air temp.:
> Air Temp:
>
> Cyl.
> Cyl
> Cylinder
>
> Start Pressure
> Start pressure
> Start press.
>
> SAC: %.*f%s/min
> SAC:%.*f %s
>
> ean
> EAN
>
> unkn
> unknown
>
> facebook
> Facebook
>
> setpoint
> set-point
>
> Heart rate
> heart rate
> heartbeat
>
> Dive No.
> Dive #
>
> Always show ppO2
> Shoudn't be pO₂?
>
> SankTime
> Shoudn't be Sank Time?
>
> salt water
> fresh (no water)
>
> What is your workflow, as translators? How do you test your changes
> after translating text in Transifex? Is there any way to export .ts
> file?
>
> How do you deal with keyboard shortcuts (&)? How do you test that they
> are unique? Is there way to use shortcut with letter other than any in
> the translated text?
>
> I'm newbie in translating, so sorry if these questions are stupid :-)
> I'm just trying to find out, if there is way to make translating easier
> (and also UI prettier in English).
>
> Have a nice day, Martin M.
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
>
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2015-10-05 Thread Lubomir I. Ivanov
On 5 October 2015 at 08:11, Tim Wootton  wrote:
> On 04/10/15 22:43, Lubomir I. Ivanov wrote:
>> On 5 October 2015 at 00:05, Tim Wootton  wrote:
>>> Transifex support reckon string 584 is the offending item, but I'm not
>>> sure exactly what needs to be done to fix it.
>>>
>> quite odd as there is nothing wrong with that particular string ("Location: 
>> ").
>> also Qt Linguist does not complain...
> They have it as:
>
> , %n dive(s) here)
> the string numbers don't change do they?
>

they do.
the ", %n dive(s) here)" string is in modeldelegates.cpp.

the thing about strings like "dive site(s)" is that we already have
such in many places (without the tr() "n" form) and they look bad in
some languages because plural forms vary in different languages.
Transifex insists on having the braces, so what i do is:


"dive site(sites)"

ugly but it works...

looking at how the tr() "n" form works:
https://doc.qt.io/archives/qq/qq19-plurals.html
"Qt Linguist and its helper tool lrelease know the specific plural
rules for all the languages supported by QLocale"

i somehow doubt this is reliable for all languages we translate to.
a quick solution is to remove the "n" form in that string.

>>
>> what did they say was the exact error?
> Here's what they said:
>
> string 584 is missing from the list of strings that are displayed
> on Transifex Editor. That's why the percentage of source language
> "English" is less that 100%.
>
> The string 584 is a pluralized string and its statement should be like
> the following:
>
>  
>  
>  , %n dive(s) here)
>  , %n
> dive(s)
> here)
>  
>
> So in order to solve the issue, you could download the source file and
> upload it again. The system will recognise it and the string will be
> displayed in the list of strings too.
>
> I suppose that in your initial file one of the following statements
> was included:
>
>  
>  
>  , %n dive(s) here)
>  , %n
> dive(s) here)
>  
>
> or:
>
>  
>  
>  , %n dive(s) here)
>   type="unfinished">
>  
>

thanks for relaying their comments!

i don't really follow what we should be doing. :\
TMK it's all auto-generated. do we have to the manually edit something
for the "n" forms to work?
if so, we should rather not use it.

lubomir
--
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2015-10-05 Thread Dirk Hohndel
On Mon, Oct 05, 2015 at 11:47:58AM +0300, Lubomir I. Ivanov wrote:
> >
> > The string 584 is a pluralized string and its statement should be like
> > the following:
> >
> >  
> >  
> >  , %n dive(s) here)
> >  , %n
> > dive(s)
> > here)
> >  
> >
> > So in order to solve the issue, you could download the source file and
> > upload it again. The system will recognise it and the string will be
> > displayed in the list of strings too.
> >
> > I suppose that in your initial file one of the following statements
> > was included:
> >
> >  
> >  
> >  , %n dive(s) here)
> >  , %n
> > dive(s) here)
> >  
> >
> > or:
> >
> >  
> >  
> >  , %n dive(s) here)
> >   > type="unfinished">
> >  
> >
> 
> thanks for relaying their comments!
> 
> i don't really follow what we should be doing. :\
> TMK it's all auto-generated. do we have to the manually edit something
> for the "n" forms to work?
> if so, we should rather not use it.

I tried to follow the documentation. I can't get it to work.
So I am breaking my promise and just pushed an updated string that doesn't
use the apparently broken numerus version.

So yes, that gives bad translations in a few languages. My apologies.
But at least it gets this string translated at all.

/D
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2015-10-04 Thread Tim Wootton
Transifex support reckon string 584 is the offending item, but I'm not
sure exactly what needs to be done to fix it.

cheers,

Tim

On 04/10/15 16:52, Dirk Hohndel wrote:
> Hello dear translators.
> 
> I am amazed how many languages are nearly complete (apparently 99% is now
> complete - I have not been able to find out what the one non-existand
> string is). Of the top 12 languages in use (from what I can tell tracking
> the checkins with my server) we have seven in excellent shape and five
> more that need a little more work.
> 
> Russian is almost there, Polish, Swedish, and Dutch are missing between
> 170 and 250 strings, Chinese is missing 290 strings.
> 
> ALL of the languages have received a new string that I just pushed (sorry
> I didn't do this earlier - this is for splitting dives that was
> implemented in the last two days in order to make things more useful for
> free divers).
> 
> As I'm about to release Beta 3 I'm declaring a string freeze. I'm going to
> try hard not to add any more strings before the 4.5 release (but I'll
> admit that my track record with keeping string freezes is not all that
> stellar). But I will send out updates if I really have to reneg on this
> promise.
> 
> I was hoping to release 4.5 fairly soon, maybe as early as Wednesday as
> response to Beta 2 has been almost non-existant and I don't see much value
> in dragging my feet much longer. If this is really hard for any
> translators, please drop me note and we can talk about what would work for
> you.
> 
> 
> Everyone, if you are native or fluent in a language other than American
> English, please run Subsurface in the apropriate localization and please
> help us complete these translations. There are quite a few more
> translations that are in decent shape and wouldn't take a lot of work to
> be complete. Romanian, Bulgarian, Swiss German, Czech, Estonian...
> 
> I know we have quite a few users in Israel but sadly our Hebrew
> translation is far from complete so I'm guessing that the number of Hebrew
> users that I see is actually under-representing the real user base.
> 
> As always, thanks for all the hard work making Subsurface easier to use
> for people who aren't as comfortable in English. It's really appreciate by
> me and even more so by those users.
> 
> /D
> ___
> subsurface mailing list
> subsurface@subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
> 

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2015-10-04 Thread Lubomir I. Ivanov
On 5 October 2015 at 00:05, Tim Wootton  wrote:
> Transifex support reckon string 584 is the offending item, but I'm not
> sure exactly what needs to be done to fix it.
>

quite odd as there is nothing wrong with that particular string ("Location: ").
also Qt Linguist does not complain...

what did they say was the exact error?

lubomir
--
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: Translations

2015-10-04 Thread Tim Wootton
On 04/10/15 22:43, Lubomir I. Ivanov wrote:
> On 5 October 2015 at 00:05, Tim Wootton  wrote:
>> Transifex support reckon string 584 is the offending item, but I'm not
>> sure exactly what needs to be done to fix it.
>>
> quite odd as there is nothing wrong with that particular string ("Location: 
> ").
> also Qt Linguist does not complain...
They have it as:

, %n dive(s) here)
the string numbers don't change do they?

>
> what did they say was the exact error?
Here's what they said:

string 584 is missing from the list of strings that are displayed
on Transifex Editor. That's why the percentage of source language
"English" is less that 100%. 

The string 584 is a pluralized string and its statement should be like
the following: 

 
 
 , %n dive(s) here)
 , %n
dive(s)
here)
 

So in order to solve the issue, you could download the source file and
upload it again. The system will recognise it and the string will be
displayed in the list of strings too.

I suppose that in your initial file one of the following statements
was included: 

 
 
 , %n dive(s) here)
 , %n
dive(s) here)
 

or:

 
 
 , %n dive(s) here)
 
 


>
> lubomir
> --
>

___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2015-09-05 Thread Dirk Hohndel
On Sat, Sep 05, 2015 at 03:13:17PM +0200, Guillaume Gardet wrote:
> Le 04/09/2015 18:53, Dirk Hohndel a écrit :
> >Thanks for the reminder to deal with translations :-)
> >
> >I just pushed all the source string changes that have happened over the
> >past six months to transifex. Once the bot over there is done digesting
> >these I'm reasonably certain that none of the translations will be above
> >90%.
> >
> >Those of you volunteering to translate Subsurface, now may be a good time
> >for a first pass through those strings, but please understand that there
> >will be many more string changes coming over the next few weeks as we go
> >through the beta test cycle.
> >
> >I'm planning to do a one week string freeze and alert everyone again when
> >we get close to the release date, but maybe it will be easier to get some
> >of the work out of the way right now.
> >
> >Let me know if you have questions.
> 
> Seems you should clean your build folder before running lupdate since there 
> are lots of: "../build/ " références. E.g.:
>  filename="../build/ui_configuredivecomputerdialog.h"/>

I don't think so. Yes, this is a bit wasteful in space but it tries to
give all the places where a string is found. So it looks like this:




Configure dive computer



So we simply get both references to where this string is used - the .ui
file and the .h file that was generated from it.

Do you see an issue with that?

/D
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations

2015-09-05 Thread Guillaume Gardet



Le 05/09/2015 16:22, Dirk Hohndel a écrit :

On Sat, Sep 05, 2015 at 03:13:17PM +0200, Guillaume Gardet wrote:

Le 04/09/2015 18:53, Dirk Hohndel a écrit :

Thanks for the reminder to deal with translations :-)

I just pushed all the source string changes that have happened over the
past six months to transifex. Once the bot over there is done digesting
these I'm reasonably certain that none of the translations will be above
90%.

Those of you volunteering to translate Subsurface, now may be a good time
for a first pass through those strings, but please understand that there
will be many more string changes coming over the next few weeks as we go
through the beta test cycle.

I'm planning to do a one week string freeze and alert everyone again when
we get close to the release date, but maybe it will be easier to get some
of the work out of the way right now.

Let me know if you have questions.

Seems you should clean your build folder before running lupdate since there are lots of: 
"../build/ " références. E.g.:
 

I don't think so. Yes, this is a bit wasteful in space but it tries to
give all the places where a string is found. So it looks like this:

 
 
 
 Configure dive computer
 
 

So we simply get both references to where this string is used - the .ui
file and the .h file that was generated from it.

Do you see an issue with that?


Not really an issue. This is just a bit strange to get infos from build/ folder 
for translations.


Guillaume



/D



___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations -- or how the times are changing

2014-12-01 Thread Lutz Vieweg

On 11/13/2014 11:56 PM, Dirk Hohndel wrote:

But traditionally and for many releases in a row, the languages that were
the first to be fully translated and had the most complete translations
were always German (I do horrible translations for that - and oh btw, I
need help with some of the terms... what the heck is compass gain in
German... Kompass Gewinn???)


Hmmm... never heard the term compass gain before, a search seems
to bring up but one relevant hit:
http://forum.heinrichsweikamp.com/read.php?6,12967
It seems that gain is meant here in the sense of amplification factor
to adjust the compass input sensitivity, and at another point in this Forum
http://forum.heinrichsweikamp.com/read.php?6,13224
the term is called Kompassempfindlichkeit, which would fit plausibly,
so I'd use that.


I'll admit that I'm shocked...


I admit that I've not been investing much time lately thinking about
Subsurface... simply for the (positivie!) reason that Subsurface has long
surpassed the limit where I regard it as mature, feature complete software
for all use cases I'm involved in... :-)

Right now I need to prepare for my upcoming (dive-)trip, and that's
why I had a look at recent Subsurface news.

If there are more German translations missing, I'll try to help next
week, when I have some free time in between dives :-)

Regards,

Lutz Vieweg


___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


Re: translations -- or how the times are changing

2014-11-13 Thread Davide DB
Italian is 100% right now, but I use the English version :-P


-- 
Davide
https://vimeo.com/bocio/videos
___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface