No, já na to přišel přes OsmAnd, který z nějakého důvodu bere tagy:lang
jako důležitější než tagy bez zadaného jazyka, a jazyk defaultně bere z
nastavení OSu (asi prý featura, ale vede to právě k téhle makarónštině,
jako jsem odkazoval obrázek z Ječný - a konečně i k tomu tvému bugu);
nicméně
Jen postřeh: argument, že se podle toho nedá orientovat, protože to v
terénu není na cedulích je lichý. Kdo má přepnutou alikace na "němčina
pro celý svět" (nebo "čeština pro celý svět" to je jedno) asi k tomu má
důvod. Pokud se chceš orientovat v terénu, zapneš si "lokální názvy"
(name=*)
On 06/29/17 17:54, jzvc wrote:
Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):
On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:
Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal,
2017-06-29 17:54 GMT+02:00 jzvc :
> Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):Viz zbytek toho mailu. Ano,
> jsou historický - některý, a to je v
>
>> pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z
>> metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě
Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):
On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:
Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
Neboli - většina místních
Ahoj,
souhlasím přinejmenším v tom, že "neexistující infrastrukturní názvy
netagovat vůbec" a "fabulace podle slovníku vyházet" (existují-li a jsou-li
prokazatelně fabulací).
Původní německé názvy jsem k pár českým osadám taky přidával, pořád je to
označení toho místa, byť převážně v historickém
On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:
Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
německé názvy se mimo historický úzus
V čem mám jasno:
- fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
Doplnění: zrovna v tomhle konkrétním případě to vypadá, že fabulace
Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
jako se už
10 matches
Mail list logo