Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-21 Diskussionsfäden tshrub
Hallo Chris, also mein Angebot musst ich leider weiter geben: http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:De:Map_Features:landuseaction=edit Ein Eintrag für farmland wie Template:De:Description:Landuse:Farmland (bearbeiten) erscheint nicht. Dafür wird in der farmland-Beschreibung

Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-20 Diskussionsfäden tshrub
Hallo M∡rtin, ... so würde ich Gärten auf einem landuse erfassen: z.B. garden:type=resistential als klassischer Hausgarten in der Wohnsiedlung, wobei diese ja auch schon Hausgärten beinhaltet. das wäre bei mir ein Antifa-Garten. ;-) gute Idee, könnte man auch taggen, die ganzen Oasen wie

Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-18 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 17. Oktober 2010 16:03 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de: also: landuse=farmland Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen wie Äcker für Getreide und Gemüse, Obstplantagen, Baumschulen und Weiden für Nutztiere. + Darstellung Foto -1, m.E. geht das nicht so ohne

Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-18 Diskussionsfäden tshrub
Hallo, ... landuse=farmland Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen wie Äcker für Getreide und Gemüse, Obstplantagen, Baumschulen und Weiden für Nutztiere. + Darstellung Foto -1, m.E. geht das nicht so ohne weiteres. Landuse=orchard für Baumpflanzungen zur Lebensmittelerzeugung

Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-18 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 18. Oktober 2010 12:28 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de: landuse=farmyard Tag für den Bauernhof - das Wirtschaftsgelände mit seinen Gebäuden: Wohnhäuser, Unterkünfte, Unterstände, Ställen, Mistgrube, Fahrzeughallen, Futterspeichern, (Blumen-)Garten. wieso hast Du den Gemüse-

Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-18 Diskussionsfäden tshrub
Hallo M∡rtin, ... ... (Blumen-)Garten. wieso hast Du den Gemüse- und Kräutergarten da rausgenommen? Oder war das keine Absicht? Auch auf einem Bauernhof unterscheidet man den Garten (wo durchaus auch Salat und Gemüse wachsen kann) vom Feld/Acker. nee, Garten war doch drin, keine Absicht.

Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-18 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 19. Oktober 2010 01:46 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de: so würde ich Gärten auf einem landuse erfassen:  z.B. garden:type=resistential als klassischer Hausgarten in der Wohnsiedlung, wobei diese ja auch schon Hausgärten beinhaltet. das wäre bei mir ein Antifa-Garten. ;-)

Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-17 Diskussionsfäden tshrub
hi Chris66, ... der Eintrag zu farmland in den http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Map_Features müsste mal berichtigt werden. Ist derzeit als veraltet eingetragen. Ich selber komme mit den Templates nicht zu recht. In den Original-MF sind beide Tags noch gleichberechtigt (farmland: Synonyme

Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-17 Diskussionsfäden Chris66
Am 17.10.2010 16:03, schrieb tshrub: und landuse=farm löschen oder Tag für den Bauernhof _zusammen_ mit landwirtschaftlich genutzten Flächen. Fasst farmland und farmyard zusammen. Nachdem farmyard schon 'ne ganze Weile in den Original MF drinsteht, und farm dort als Synomym für farmland

[Talk-de] farmland in DE:MapFeatures

2010-10-16 Diskussionsfäden Chris66
Moin, der Eintrag zu farmland in den http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Map_Features müsste mal berichtigt werden. Ist derzeit als veraltet eingetragen. Ich selber komme mit den Templates nicht zu recht. In den Original-MF sind beide Tags noch gleichberechtigt (farmland: Synonyme for farm)

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-11 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 10. Oktober 2010 23:23 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: natural wären dann Naturschutzgebiete, wo die Nutzung verboten ist, oder wie grenzst Du das ab? Wie bei natural=wood vsv Landuse=forest, steht in der wiki. funktioniert da ja auch schon nicht. Bei Heiden ist es noch

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-10 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 8. Oktober 2010 14:09 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name: Bei landuse=grass kriege ich regelmäßig lange Zähne. Warum nicht natural=grass für den Bewuchs, der da nun mal drauf ist, und landuse durch den eintragen lassen, der es besser weiß, ob Wiese, Weide, Alp oder Alm.

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-10 Diskussionsfäden Karl Eichwalder
M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com writes: ich bin für ein komplett neues Tag landcover, das dann Werte wie sand, tree, grass annehmen würde und kompatible zu landuse und natural ist (problemlos und eindeutig zusätzlich anwendbar). Landcover würde nur die tatsächlich physisch

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-10 Diskussionsfäden minze
Hallo, ... aber mir erscheint die Unterscheidung farmland=* versus natural=* wenig sinnvoll. ... Ich denke, eine Unterscheidung zwischen relativ ursprünglicher Natur (nature=*) und bewirtschafteter, genutzter Natur (landuse=*) ist wahrnehmbar und daher wichtig. Das wird in der wiki auch

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-10 Diskussionsfäden minze
Hallo Martin, ... nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland. Diese Heide wird durch Mahd, Brand, gezielte Beweidung erhalten. Ertrag ist Wolle, Fleisch, ... . Es handelt sich hier um eine extensive _Landwirtschaft_. extensive Landwirtschaft stimme ich zu. Mahd, Brand ist

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-08 Diskussionsfäden Johannes Huesing
sendelho...@cablemail.de sendelho...@cablemail.de [Thu, Oct 07, 2010 at 05:59:25PM CEST]: Hallo, habe jetzt die komplette Disussion nicht mitbekommen, aber mir erscheint die Unterscheidung farmland=* versus natural=* wenig sinnvoll. Ich würde das in natural=* zusammenfassen, soweit das

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-07 Diskussionsfäden minze
Hallo M∡rtin, ... ... eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland setzen. nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland. Diese Heide

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-07 Diskussionsfäden Claudius
Am 07.10.2010 13:28, minze: Ich würde das dann so sehen: ... Wäre toll, wenn du das schema mal im OSM-Wiki zusammen schreiben könntest. Oder vielleicht gibt's das ja auch schon irgendwo? Dann könnte man auch besser an internationale Tagging-Mailingliste und die Entwickler der Kartenstile

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-07 Diskussionsfäden sendelhorst
=, animal= usw. -Ursprüngliche Nachricht- Von: minze my-email-confirmat...@online.de Gesendet: 07.10.2010 13:28:13 An: talk-de@openstreetmap.org Betreff: Re: [Talk-de] Farmland Hallo M∡rtin, ... ... eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen bewirtschaftet

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-07 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 7. Oktober 2010 13:28 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland setzen. nein, Heide (die wir

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-05 Diskussionsfäden Johannes Huesing
aighes h.scholl...@googlemail.com [Sun, Oct 03, 2010 at 03:22:06PM CEST]: [...] animal=* halte ich für die Tiere als gut geeignet. Für den Bewuchs hab ich bei mir in der Gegend crop=* gesehen. Das würde ich wiederum nur bei mehrjährigen Kulturen setzen, und dann eher produce=*. -- Johannes

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-05 Diskussionsfäden aighes
Hallo Johannes Huesing wrote: Das würde ich wiederum nur bei mehrjährigen Kulturen setzen, und dann eher produce=*. crop wäre schon der richtige englische Begriff. Ich persönlich würde crop und animal nicht taggen, weil es einfach viel zu häufig wechselt. Leute, denen die Info aber

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden minze
Hi Martin, ... ... insofern würde ich das doch über meadow machen. Pferdeweide landuse: meadow animal: horse ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen. meinst Du landuse:farmland (62.829) animal: horse ?da wäre das

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 3. Oktober 2010 14:18 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: Hi Martin, insofern würde ich das doch über meadow machen. Pferdeweide landuse: meadow animal: horse ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen. meinst Du

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden aighes
Hallo, sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland nutzen und nicht meadow. Was da wächst sollte man seperat kennzeichnen. Ebenso welche Tiere darauf gehalten werden. animal=* halte ich für die Tiere als gut geeignet. Für den Bewuchs hab ich bei mir in der Gegend crop=*

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 3. Oktober 2010 15:22 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com: sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland nutzen und nicht meadow. hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist zugegebenermaßen unlogisch. Magst Du das mal auf tagging

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden aighes
M∡rtin Koppenhoefer wrote: Am 3. Oktober 2010 15:22 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com: sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland nutzen und nicht meadow. hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist zugegebenermaßen unlogisch.

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden minze
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes: Am 3. Oktober 2010 14:18 schrieb minze my-email-confirmation at online.de: ... Hi Martin, ... Ich meinte landuse=pasture aber wenn Du das zu spezifisch im Haupttag findest, dann z.B. landuse=farmland farmland=pasture animal=horse

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 3. Oktober 2010 17:30 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com: hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist zugegebenermaßen unlogisch. Bisher hatte ich landuse=meadow so verstanden, als sei dies eine Grasfläche, die nicht landwirtschaftlich genutzt wird.

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 3. Oktober 2010 19:46 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes: farmland=pasture animal=horse also auch landuse=farmland farmland=heath animal=sheep eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen

[Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden Markus
in http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:landuse=farm steht, dass das veraltet sei - aber nicht,, was denn das Neue sei... in http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse= farm hingegen steht nichts von veraltet. In talk-de finde ich dazu nichts. Gruss, Markus PS: eigentlich wollte

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden minze
Hallo Markus, ... PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und Heuwiesen unterscheidet. ... Hi, Ich würde wohl landuse:meadow nutzen, und wenn beweidet wird, siehe (Verwendung http://tagwatch.stoecker.eu/Europe/En/tags.html) access:horseno (9)

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden Jens Frank
Hi, Am 2. Oktober 2010 08:59 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de: PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach oben drüber packen kann, oder ob dafür irgend eine Loch im Wald oder

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 2. Oktober 2010 16:46 schrieb Jens Frank jens.l.fr...@googlemail.com: PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach oben drüber packen kann, oder ob dafür irgend eine Loch im Wald oder

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 2. Oktober 2010 15:04 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: Hallo Markus, Ich würde wohl landuse:meadow nutzen, access:horse    no (9) ich verstehe Deine Postings nicht, wenn Du den Doppelpunkt mal als Tagbestandteil, mal als Zuordnung verwendest. Nimm lieber das = für letzteres.

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 2. Oktober 2010 18:04 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com: access=horse ist ein Tag der sagt, ob das Gebiet für Pferde legal zugänglich ist, oder ob der Zutritt verboten ist. horse=yes ebenfalls. Gruß Martin ___ Talk-de mailing

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden Niko Sams
2010/10/2 Jens Frank jens.l.fr...@googlemail.com: Hi, Am 2. Oktober 2010 08:59 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de: PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach oben drüber packen kann,

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden minze
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes: Am 2. Oktober 2010 18:04 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com: access=horse ist ein Tag der sagt, ob das Gebiet für Pferde legal zugänglich ist, oder ob der Zutritt verboten ist. horse=yes ebenfalls. ... Hi,

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden Johannes Huesing
minze my-email-confirmat...@online.de [Sat, Oct 02, 2010 at 09:16:00PM CEST]: [...] Weiden sind doch beweidete Wiese ( .. :) .. ), also Das wird landwirtschaftlich schon unterschieden. Es gab hier bereits einige Diskussion darüber, ob der Mapper das sehen kann, aber der Konsens ging dahin,

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden minze
[...] [...] Hallo Johannes, Auf Englisch kennt man pasture für Weide. ok. wird aber weniger angenommen: crop= pasture (1), field=pasture (1), horse pasture (4), pasture=yes (5), cow (3), horse (2), sheep (1) --- insofern würde ich das doch über meadow machen. Pferdeweide landuse: meadow

Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden M∡rtin Koppenhoefer
Am 2. Oktober 2010 22:47 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: Auf Englisch kennt man pasture für Weide. ok. wird aber weniger angenommen: crop= pasture (1), field=pasture (1), horse pasture (4), pasture=yes (5), cow (3), horse (2), sheep (1) insofern würde ich das doch über