Hallo Chris,
also mein Angebot musst ich leider weiter geben:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:De:Map_Features:landuseaction=edit
Ein Eintrag für farmland wie
Template:De:Description:Landuse:Farmland (bearbeiten)
erscheint nicht.
Dafür wird in der farmland-Beschreibung
Hallo M∡rtin,
...
so würde ich Gärten auf einem landuse erfassen:
z.B. garden:type=resistential als klassischer Hausgarten in der
Wohnsiedlung, wobei diese ja auch schon Hausgärten beinhaltet.
das wäre bei mir ein Antifa-Garten. ;-)
gute Idee, könnte man auch taggen, die ganzen Oasen wie
Am 17. Oktober 2010 16:03 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de:
also:
landuse=farmland
Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen wie Äcker für Getreide und
Gemüse, Obstplantagen, Baumschulen und Weiden für Nutztiere.
+ Darstellung Foto
-1, m.E. geht das nicht so ohne
Hallo,
...
landuse=farmland
Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen wie Äcker für Getreide und
Gemüse, Obstplantagen, Baumschulen und Weiden für Nutztiere.
+ Darstellung Foto
-1, m.E. geht das nicht so ohne weiteres. Landuse=orchard für
Baumpflanzungen zur Lebensmittelerzeugung
Am 18. Oktober 2010 12:28 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de:
landuse=farmyard
Tag für den Bauernhof - das Wirtschaftsgelände mit seinen Gebäuden:
Wohnhäuser, Unterkünfte, Unterstände, Ställen, Mistgrube, Fahrzeughallen,
Futterspeichern, (Blumen-)Garten.
wieso hast Du den Gemüse-
Hallo M∡rtin,
...
... (Blumen-)Garten.
wieso hast Du den Gemüse- und Kräutergarten da rausgenommen? Oder war
das keine Absicht? Auch auf einem Bauernhof unterscheidet man den
Garten (wo durchaus auch Salat und Gemüse wachsen kann) vom
Feld/Acker.
nee, Garten war doch drin, keine Absicht.
Am 19. Oktober 2010 01:46 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de:
so würde ich Gärten auf einem landuse erfassen:
z.B. garden:type=resistential als klassischer Hausgarten in der
Wohnsiedlung, wobei diese ja auch schon Hausgärten beinhaltet.
das wäre bei mir ein Antifa-Garten. ;-)
hi Chris66,
...
der Eintrag zu farmland in den
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Map_Features
müsste mal berichtigt werden. Ist derzeit als veraltet
eingetragen.
Ich selber komme mit den Templates nicht zu recht.
In den Original-MF sind beide Tags noch gleichberechtigt
(farmland: Synonyme
Am 17.10.2010 16:03, schrieb tshrub:
und landuse=farm
löschen oder
Tag für den Bauernhof _zusammen_ mit landwirtschaftlich genutzten
Flächen. Fasst farmland und farmyard zusammen.
Nachdem farmyard schon 'ne ganze Weile in den Original MF drinsteht,
und farm dort als Synomym für farmland
Moin,
der Eintrag zu farmland in den
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Map_Features
müsste mal berichtigt werden. Ist derzeit als veraltet
eingetragen.
Ich selber komme mit den Templates nicht zu recht.
In den Original-MF sind beide Tags noch gleichberechtigt
(farmland: Synonyme for farm)
Am 10. Oktober 2010 23:23 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de:
natural wären dann Naturschutzgebiete, wo die Nutzung verboten ist,
oder wie grenzst Du das ab?
Wie bei natural=wood vsv Landuse=forest, steht in der wiki.
funktioniert da ja auch schon nicht. Bei Heiden ist es noch
Am 8. Oktober 2010 14:09 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name:
Bei landuse=grass kriege ich regelmäßig lange Zähne. Warum nicht
natural=grass für den Bewuchs, der da nun mal drauf ist, und landuse
durch den eintragen lassen, der es besser weiß, ob Wiese, Weide, Alp
oder Alm.
M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com writes:
ich bin für ein komplett neues Tag landcover, das dann Werte wie
sand, tree, grass annehmen würde und kompatible zu landuse und natural
ist (problemlos und eindeutig zusätzlich anwendbar).
Landcover würde nur die tatsächlich physisch
Hallo,
... aber mir erscheint die Unterscheidung farmland=*
versus natural=*
wenig sinnvoll. ...
Ich denke, eine Unterscheidung zwischen relativ ursprünglicher Natur
(nature=*) und bewirtschafteter, genutzter Natur (landuse=*) ist
wahrnehmbar
und daher wichtig.
Das wird in der wiki auch
Hallo Martin,
...
nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland.
Diese Heide wird durch Mahd, Brand, gezielte Beweidung erhalten.
Ertrag ist
Wolle, Fleisch, ... . Es handelt sich hier um eine extensive
_Landwirtschaft_.
extensive Landwirtschaft stimme ich zu. Mahd, Brand ist
sendelho...@cablemail.de sendelho...@cablemail.de [Thu, Oct 07, 2010 at
05:59:25PM CEST]:
Hallo,
habe jetzt die komplette Disussion nicht mitbekommen, aber mir erscheint die
Unterscheidung farmland=* versus natural=*
wenig sinnvoll. Ich würde das in natural=* zusammenfassen, soweit das
Hallo M∡rtin,
...
...
eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen
bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine
landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland
setzen.
nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland.
Diese Heide
Am 07.10.2010 13:28, minze:
Ich würde das dann so sehen:
...
Wäre toll, wenn du das schema mal im OSM-Wiki zusammen schreiben
könntest. Oder vielleicht gibt's das ja auch schon irgendwo?
Dann könnte man auch besser an internationale Tagging-Mailingliste und
die Entwickler der Kartenstile
=, animal= usw.
-Ursprüngliche Nachricht-
Von: minze my-email-confirmat...@online.de
Gesendet: 07.10.2010 13:28:13
An: talk-de@openstreetmap.org
Betreff: Re: [Talk-de] Farmland
Hallo M∡rtin,
...
...
eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen
bewirtschaftet
Am 7. Oktober 2010 13:28 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de:
eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen
bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine
landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland
setzen.
nein, Heide (die wir
aighes h.scholl...@googlemail.com [Sun, Oct 03, 2010 at 03:22:06PM CEST]:
[...]
animal=* halte ich für die Tiere als gut geeignet. Für den Bewuchs hab ich
bei mir in der Gegend crop=* gesehen.
Das würde ich wiederum nur bei mehrjährigen Kulturen setzen, und dann eher
produce=*.
--
Johannes
Hallo
Johannes Huesing wrote:
Das würde ich wiederum nur bei mehrjährigen Kulturen setzen, und dann eher
produce=*.
crop wäre schon der richtige englische Begriff.
Ich persönlich würde crop und animal nicht taggen, weil es einfach viel zu
häufig wechselt. Leute, denen die Info aber
Hi Martin,
...
...
insofern würde ich das doch über meadow machen.
Pferdeweide
landuse: meadow
animal: horse
ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die
Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen.
meinst Du
landuse:farmland (62.829)
animal: horse
?da wäre das
Am 3. Oktober 2010 14:18 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de:
Hi Martin,
insofern würde ich das doch über meadow machen.
Pferdeweide
landuse: meadow
animal: horse
ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die
Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen.
meinst Du
Hallo,
sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland nutzen
und nicht meadow.
Was da wächst sollte man seperat kennzeichnen. Ebenso welche Tiere darauf
gehalten werden.
animal=* halte ich für die Tiere als gut geeignet. Für den Bewuchs hab ich
bei mir in der Gegend crop=*
Am 3. Oktober 2010 15:22 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com:
sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland nutzen
und nicht meadow.
hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist
zugegebenermaßen unlogisch. Magst Du das mal auf tagging
M∡rtin Koppenhoefer wrote:
Am 3. Oktober 2010 15:22 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com:
sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland
nutzen
und nicht meadow.
hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist
zugegebenermaßen unlogisch.
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes:
Am 3. Oktober 2010 14:18 schrieb minze my-email-confirmation at online.de:
...
Hi Martin,
...
Ich meinte landuse=pasture aber wenn Du das zu spezifisch im Haupttag
findest, dann z.B. landuse=farmland
farmland=pasture
animal=horse
Am 3. Oktober 2010 17:30 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com:
hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist
zugegebenermaßen unlogisch.
Bisher hatte ich landuse=meadow so verstanden, als sei dies eine Grasfläche,
die nicht landwirtschaftlich genutzt wird.
Am 3. Oktober 2010 19:46 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de:
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes:
farmland=pasture
animal=horse
also auch
landuse=farmland
farmland=heath
animal=sheep
eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen
in http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:landuse=farm
steht, dass das veraltet sei - aber nicht,, was denn das Neue sei...
in http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse= farm hingegen steht
nichts von veraltet.
In talk-de finde ich dazu nichts.
Gruss, Markus
PS: eigentlich wollte
Hallo Markus,
...
PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden
und Heuwiesen unterscheidet. ...
Hi,
Ich würde wohl landuse:meadow nutzen,
und wenn beweidet wird, siehe
(Verwendung http://tagwatch.stoecker.eu/Europe/En/tags.html)
access:horseno (9)
Hi,
Am 2. Oktober 2010 08:59 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und
Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach
oben drüber packen kann, oder ob dafür irgend eine Loch im Wald oder
Am 2. Oktober 2010 16:46 schrieb Jens Frank jens.l.fr...@googlemail.com:
PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und
Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach
oben drüber packen kann, oder ob dafür irgend eine Loch im Wald oder
Am 2. Oktober 2010 15:04 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de:
Hallo Markus,
Ich würde wohl landuse:meadow nutzen,
access:horse no (9)
ich verstehe Deine Postings nicht, wenn Du den Doppelpunkt mal als
Tagbestandteil, mal als Zuordnung verwendest. Nimm lieber das = für
letzteres.
Am 2. Oktober 2010 18:04 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com:
access=horse ist ein Tag der sagt, ob das Gebiet für Pferde legal
zugänglich ist, oder ob der Zutritt verboten ist.
horse=yes ebenfalls.
Gruß Martin
___
Talk-de mailing
2010/10/2 Jens Frank jens.l.fr...@googlemail.com:
Hi,
Am 2. Oktober 2010 08:59 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und
Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach
oben drüber packen kann,
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes:
Am 2. Oktober 2010 18:04 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at
gmail.com:
access=horse ist ein Tag der sagt, ob das Gebiet für Pferde legal
zugänglich ist, oder ob der Zutritt verboten ist.
horse=yes ebenfalls.
...
Hi,
minze my-email-confirmat...@online.de [Sat, Oct 02, 2010 at 09:16:00PM CEST]:
[...]
Weiden sind doch beweidete Wiese ( .. :) .. ), also
Das wird landwirtschaftlich schon unterschieden. Es gab hier bereits einige
Diskussion darüber, ob der Mapper das sehen kann, aber der Konsens ging dahin,
[...]
[...]
Hallo Johannes,
Auf Englisch kennt man pasture für Weide.
ok. wird aber weniger angenommen:
crop= pasture (1),
field=pasture (1),
horse pasture (4),
pasture=yes (5), cow (3), horse (2), sheep (1)
---
insofern würde ich das doch über meadow machen.
Pferdeweide
landuse: meadow
Am 2. Oktober 2010 22:47 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de:
Auf Englisch kennt man pasture für Weide.
ok. wird aber weniger angenommen:
crop= pasture (1),
field=pasture (1),
horse pasture (4),
pasture=yes (5), cow (3), horse (2), sheep (1)
insofern würde ich das doch über
41 matches
Mail list logo