[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-25 Terurut Topik Ikhlasul Amal
On 11/25/05, didik achmadi [EMAIL PROTECTED] wrote: mungkin [IMHO juga] ejaan menyubkontrakkan kurang sesuai oom bas.. karena dasarnya adalah sub kontrak.. jadi lebih tepat ke mensubkontrakkan. Untuk mendelegasikan dalam persepsi kelihatannya juga kurang sesuai. Barangkali Baskara melihat

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-25 Terurut Topik Made Wiryana
On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Kalau dicari di Google seperti yang dilakukan oleh Baskara, hehehe...bisa jadi yang salah kaprah lebih banyak dibanding yang taat azas. ;) Di milis bahtera sekarang pun sering Google digunakan untuk perbandingan. Paling tidak untuk mengetahui

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-25 Terurut Topik adi
On Fri, Nov 25, 2005 at 03:22:25PM +0700, Ikhlasul Amal wrote: Barangkali Baskara melihat dari kelaziman s di awal kata berubah menjadi ny, seperti sapu -- menyapu. Saya belum tahu persis aturannya, cuma memang agak terbentur untuk kata serapan, misalnya: sinkron -- mensinkronkan atau

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-25 Terurut Topik adi
On Fri, Nov 25, 2005 at 09:27:49AM +0700, Ikhlasul Amal wrote: mas amal, outsource itu terjemahannya apa? Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan beberapa instansi (dapat dari Google), mereka

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-25 Terurut Topik adi
On Fri, Nov 25, 2005 at 12:39:33PM +0700, fade2blac wrote: alih daya? SOL alih sumber. sebenarnya 'alih' ini bentuk yang benar dari ahli. Salam, P.Y. Adi Prasaja -- Ini signature saya. Pasang iklan anda di sini ... tarif menantang :-)

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-25 Terurut Topik adi
On Sat, Nov 26, 2005 at 04:37:06AM +0700, adi wrote: kalau di bahasa jawa (ini 'serapan' bahasa belanda?) ada istilah 'diborekke' ('e' yang pertama dieja seperti pada kata enam, 'e' yang ke dua dieja seperti dalam kata enak), yang artinya kurang lebih diberikan ke orang lain untuk dikerjakan.

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-25 Terurut Topik Ikhlasul Amal
On 11/25/05, Made Wiryana [EMAIL PROTECTED] wrote: Di milis bahtera sekarang pun sering Google digunakan untuk perbandingan. Paling tidak untuk mengetahui manakah yang sering digunakan masyarakat, bukan sebagai patokan mana yang benar dan salah. Benar. Ini manfaat tambahan dari mesin pencari

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-25 Terurut Topik Ikhlasul Amal
On 11/26/05, adi [EMAIL PROTECTED] wrote: untuk hipotesis-hipotesis. penggunakan kata 'metoda' dan 'hipotesa' itu salah (kalau diartikan jamak). Seperti halnya analisis (bukan analisa), jadi seharusnya mengikuti sumber kata tersebut: hipotesis (bukan hipotesa). -- amal

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-24 Terurut Topik baskara
On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan beberapa instansi (dapat dari Google), mereka masih membiarkan sebagai outsourcing. IMO, dalam bahasa

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-24 Terurut Topik didik achmadi
On 11/25/05, baskara [EMAIL PROTECTED] wrote: On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan beberapa instansi (dapat dari Google), mereka masih membiarkan

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-24 Terurut Topik baskara
On 11/25/05, didik achmadi [EMAIL PROTECTED] wrote: mungkin [IMHO juga] ejaan menyubkontrakkan kurang sesuai oom bas.. karena dasarnya adalah sub kontrak.. jadi lebih tepat ke mensubkontrakkan. Untuk mendelegasikan dalam persepsi kelihatannya juga kurang sesuai. Tanya dikit nih oom amal,

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-24 Terurut Topik enda nasution
On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: On 11/24/05, risiyanto budi [EMAIL PROTECTED] wrote: p.s. mas amal, outsource itu terjemahannya apa?Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkanbeberapa

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-24 Terurut Topik fade2blac
On Fri, Nov 25, 2005 at 09:27:49AM +0700, Ikhlasul Amal wrote: Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan beberapa instansi (dapat dari Google), mereka masih membiarkan sebagai outsourcing. alih

[teknologia] Re: Terjemahan outsourcing (was: Re: Infrastruktur TI Indonesia)

2005-11-24 Terurut Topik Andriansah
On 11/25/05, baskara [EMAIL PROTECTED] wrote: On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan beberapa instansi (dapat dari Google), mereka masih membiarkan