On 11/25/05, didik achmadi [EMAIL PROTECTED] wrote:
mungkin [IMHO juga] ejaan menyubkontrakkan kurang sesuai oom bas.. karena
dasarnya adalah sub kontrak.. jadi lebih tepat ke mensubkontrakkan. Untuk
mendelegasikan dalam persepsi kelihatannya juga kurang sesuai.
Barangkali Baskara melihat
On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote:
Kalau dicari di Google seperti yang dilakukan oleh Baskara, hehehe...bisa jadi yang salah kaprah lebih banyak dibanding yang taat azas. ;)
Di milis bahtera sekarang pun sering Google digunakan untuk
perbandingan. Paling tidak untuk mengetahui
On Fri, Nov 25, 2005 at 03:22:25PM +0700, Ikhlasul Amal wrote:
Barangkali Baskara melihat dari kelaziman s di awal kata berubah
menjadi ny, seperti sapu -- menyapu. Saya belum tahu persis
aturannya, cuma memang agak terbentur untuk kata serapan, misalnya:
sinkron -- mensinkronkan atau
On Fri, Nov 25, 2005 at 09:27:49AM +0700, Ikhlasul Amal wrote:
mas amal, outsource itu terjemahannya apa?
Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup
diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan
beberapa instansi (dapat dari Google), mereka
On Fri, Nov 25, 2005 at 12:39:33PM +0700, fade2blac wrote:
alih daya? SOL
alih sumber. sebenarnya 'alih' ini bentuk yang benar dari ahli.
Salam,
P.Y. Adi Prasaja
--
Ini signature saya. Pasang iklan anda di sini ... tarif menantang :-)
On Sat, Nov 26, 2005 at 04:37:06AM +0700, adi wrote:
kalau di bahasa jawa (ini 'serapan' bahasa belanda?) ada istilah
'diborekke' ('e' yang pertama dieja seperti pada kata enam, 'e' yang ke dua
dieja seperti dalam kata enak), yang artinya kurang lebih diberikan ke
orang lain untuk dikerjakan.
On 11/25/05, Made Wiryana [EMAIL PROTECTED] wrote:
Di milis bahtera sekarang pun sering Google digunakan untuk perbandingan.
Paling tidak untuk mengetahui manakah yang sering digunakan masyarakat,
bukan sebagai patokan mana yang benar dan salah.
Benar. Ini manfaat tambahan dari mesin pencari
On 11/26/05, adi [EMAIL PROTECTED] wrote:
untuk hipotesis-hipotesis. penggunakan kata 'metoda' dan 'hipotesa' itu
salah (kalau diartikan jamak).
Seperti halnya analisis (bukan analisa), jadi seharusnya mengikuti
sumber kata tersebut: hipotesis (bukan hipotesa).
--
amal
On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote:
Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup
diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan
beberapa instansi (dapat dari Google), mereka masih membiarkan sebagai
outsourcing.
IMO, dalam bahasa
On 11/25/05, baskara [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan
beberapa instansi (dapat dari Google), mereka masih membiarkan
On 11/25/05, didik achmadi [EMAIL PROTECTED] wrote:
mungkin [IMHO juga] ejaan menyubkontrakkan kurang sesuai oom bas.. karena
dasarnya adalah sub kontrak.. jadi lebih tepat ke mensubkontrakkan. Untuk
mendelegasikan dalam persepsi kelihatannya juga kurang sesuai.
Tanya dikit nih oom amal,
On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 11/24/05, risiyanto budi [EMAIL PROTECTED] wrote: p.s. mas amal, outsource itu terjemahannya apa?Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup
diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkanbeberapa
On Fri, Nov 25, 2005 at 09:27:49AM +0700, Ikhlasul Amal wrote:
Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup
diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan
beberapa instansi (dapat dari Google), mereka masih membiarkan sebagai
outsourcing.
alih
On 11/25/05, baskara [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 11/25/05, Ikhlasul Amal [EMAIL PROTECTED] wrote: Saya belum tahu terjemahan yang tepat dan -- apalagi -- sudah cukup diterima. Saya periksa di beberapa dokumen resmi yang dikeluarkan
beberapa instansi (dapat dari Google), mereka masih membiarkan
14 matches
Mail list logo