http://www.codigocero.com/Sube-o-galego-na-clasificacion-de
Onde estará o resto da prensa ?
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
2010/4/22 damufodam...@gmail.com:
Aí vai
En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
Boas,
significado en informatica.)
- quedará configurado para arrancar ningún núcleo
2010/4/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
2010/4/22 damufodam...@gmail.com:
Aí vai
En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
Boas,
significado en informatica
Algunhas notas sobre estes catro ficheiros e en xeral...
First Person Shooters, Role Play Games, and more are also available in the
repositories.
Tamén están dispoñíbeis nos repositorios outros xogos de disparador
protagonista, xogos de rol, etcétera.
Disparador protaginista?
Getting help with
Hai uns días os hungaros arrebataronnos a posición 17, levaba varios días
sen traducir xa que teño os animos (traduceriles) baixo cero ... co que o
ritmo de 350-400 liñas diarias baixou a 0-50 liñas diarias. Onte e antonte
dinlle arreo para tentar recuperar a posición 17 e xa se acadou... agardo
Lembrade que a hora de corrixilo, o xeito como o fixeron en mancomun non é o
máis canónigo, xa que resulta nunha redacción non moi precisa.
A solución máis axeitada pasa por numerar ordinalmente as variábeis tal e
como están na cadea orixinal deste xeito:
Supoñendo que a cadea orixinal sexa:
2010/4/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Ola a todos,
veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte
e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección
- Live CD:
ubiquity
SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes.
Tentando gravar unha .iso directamente nun disco que ten outra imaxe doutro
SO...
Onde antes puña Borrar o disco agora pon Disco en branco
Onde antes puña Eliminando ou Borrando (xa non lembro ben), agora pon
Baleirando
attachment: Captura-de-pantalla-Xanela sen título.pngattachment:
2010/4/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
On 07/04/10 19:08, Miguel Bouzada wrote:
Tentando gravar unha .iso directamente nun disco que ten outra imaxe
doutro
SO...
Onde antes puña Borrar o disco agora pon Disco en branco
Onde antes puña Eliminando ou Borrando (xa non lembro ben
Veñen de aparecer moitas liñas novas de gnome... deixaremos que os
encargados de gnome as vexan e as traduzan...
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
O ubiquiti-slideshow-kubuntu ven de ser anovado totalmente, creo que o
mellor sería que os KDEeros vos fagades cargo da súa tradución, xa que
sabedes mellor como traducir, especialmente, as entradas a menús.,
principio vamos a encargarnos Fran e máis eu, para chegar
a tempo, a ver se o conseguimos.
Un saúdo.
2010/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/3/25 damufo dam...@gmail.com
Boas:
En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu:
Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o
Só unha pequena suxestión, ainda que non estou moi posto nas Debian
policy. Instalar estas ferramentas/utilidades nun cartafol trasno ou
trasno-utils en /usr/local/share → /usr/local/share/trasno(-utils)/
??
2010/3/23 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Eu xa o vin en acción e é
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas de novo.
Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro
que quedan xa non podo.
Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas
cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí.
Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall.
E tamén hai algun cortafuegos :)
Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É
Comprobar non veña herdada de gnome.
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/713/+translate
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/3/22 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Boas anexo unha serie de erros atopados en Ubuntu.
Na captura de pantalla: Corrixir_tradución_f-spot.png, a cadea Acaba
de inserir un soporte con fotos dixitais. Non debería ser soporte,
senón medio, se non recordo mal un fío de discusión no
https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.5.x/+pots/ubuntu-tweak/gl/+translate?start=0batch=10show=allfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all
Inconsistencias
Delete Eliminar
Delete Borrar
Remove Eliminar
Remove Sacar (falase do botón Sacar
2010/3/15 Anton Méixome meix...@certima.net
Impresionante rapaces. Estamos a menos dun punto porcentual
(exactamente 0,46 %) de ter o mesmo nivel de tradución que o equipo
catalán. En números, pouco máis de 1600 cadeas e iso que non estamos
especialmente centrados nos últimos días en
2010/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/3/8 Anton Méixome meix...@certima.net
Envío anexa unha captura dun erro de tradución no diálogo de copia de
ficheiros de Gnome. Como non sei se é un erro de Gnome ou da
integración en Ubuntu envío a ambos proxectos.
Trátase dunha barra
2010/3/3 Mundi Granja mundigra...@gmail.com
Ola de novo:
Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos
unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido
[1]. Se tedes algunha suxestión...
Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó
2010/3/1 Antón Méixome cert...@certima.net
Malia ese aviso sobre o gnome-pilot, e aínda que en Launchpad diga que
quedan 130 cadeas (neste momento) non é certo. Non hai xa cadeas
pendentes como se pode comprobar aquí
.
Automático parece máis natural pero é pouco concreto, confuso.
Nese aplicativo mousetweaks, queda algún soporte para o valor
«compatibilidade con», por certo
2010/2/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Non se se xa ven de gnome ou é só de ubuntu, pero hai unha inconsistencia
na
tradución de
2010/2/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/2/28 Antón Méixome cert...@certima.net
Acabo de lembrar que esa tradución a reflexionamos hai uns meses en
Gnome. Quedou de espera
dwell mode = modo de espera
dwell clic = clic de espera
Eu lembro ter usado o de dwell-clic como espera
2010/2/26 Antón Méixome cert...@certima.net
Ola,
Remateino. Será necesario que o suba a Launchpad ou esperamos pola
sincronización de Gnome
Saúdos,
Antón Méixome
Eu faria un merge co de launchpad (as veces hay pequenas diferenzas, como
incluir os campos dos .desktop) e subiriao a
2010/2/24 Xosé Antonio Rubal López xaru...@gmail.com
Ola,
Dou por rematada a tradución do xz. Se hai algo que facer por aí, xa
sabedes...
--
Saúdos,
Xosé Antonio Rubal.
Atreveste co GBrainy de Jordi Más ?
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/adduser/+pots/adduser/gl/+translate?batch=10field.alternative_language=esfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=untranslatedshow=untranslatedstart=0
2010/2/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/2/24 Xosé Antonio Rubal López
2010/2/23 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Pois comezamos a conta atrás... aínda que falten dous meses, así non
teremos
tanto traballo xunto.
Logo de instalar nunha VM a nova lucid e actualizala, mentres escribo isto
atopo os seguintes problemiñas.
Computer Janitor, totalmente sen
e cando remate baixoo e fago un merge co de gnome para
pasarcho.
Xosé Antonio Rubal López wrote:
Ola,
Perfecto, collo logo o gobby e o gcompris.
2010/2/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/2/23 Xosé Antonio Rubal López xaru...@gmail.com
Ola,
Completei a tradución do paquete app
2010/2/22 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ola a todos,
Comezo o ciclo de probas dos liveCD da nova Lucid, alfa2 neste caso, e vexo
que a cadea Try Ubuntu without installing aparece sen traducir.
Esta cadea aparece logo de seleccionar o idioma galego nada máis arrincar o
CD.
Sospeito que
Vexo que nestes días estades tres (alo menos) traducindo o Manual de Ubuntu.
Polo que se ve, polas datas estades a pisarvos uns a outros, por outro lado,
cada un usa un estilo diferente, vexo incoherencias por todos os lados,
gratuito/de balde, soporte técnico por asistencia técnica, etc... Facede
Alguén sabe quen é Manuel Rosales Graña?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
Podes atoparme
2009/12/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Hi everyone,
It is time for us to have a discussion about when we should open
translations of Lucid on Launchpad, I know it is an old topic for
every release, but it worth I think, :)
David told me they proposed to open translations around Alpha3
2009/12/22 pen...@mail.com
Ola rapaces!
Nestas semanas desde a miña última mensaxe non lle puiden dedicar moito
tempo, polo que o único que fixen foi botarlle un ollo aos arquivos das
listas de distribución. A verdade é que é moi interesante para alguén que
empeza!
O caso é que estes días
2009/11/29 pen...@mail.com
OK. Xa me dei de alta en Launchpad e vou corrixir eu as grallas que
detectei.
Olá. ainda que non falei antes (lios que ten un) e xa que foches ben
recibido deixeino pasar por alto, así que benvido.
Moitas veces atopamonos con xente que quere colaborar mais todo o
traducións o máis neutras e alonxadas dos modismos ou
de xeitos persoais, como empregar termos mariñeiros xa que é o que se fala
no meu pueblo ou termos agro-gandeiros, xa que eu son da montaña lucense
Xa que isto é un equipo... abrimos o debate!
2009/11/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Está visto que o GTT non facemos nada na tradución de Ubuntu, veño de
enerarme pola prensa, que a tradución da próxima Karmic e obra de Suso
Baleato e os seus... amigos, nos, polo visto non somos naide
cita
A próxima e inminente data simbólica será o lanzamento da nova versión do
sistema
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
e tamén engadiría
http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct
Credit
A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their
team for the
2009/10/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a todos,
Agardo Felipe vexa isto e resposte.
Veño de mirar como teñen as distintas comunidades de localización de
ubuntu organizado o traballo e chego á conclusión de que compre ter un
modelo
2009/10/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
chegou a data límite para traducir en Lauchpad e debemos asumir un
pequeno esforzo adicional.
Sei que isto pode ser un traballo que antes non se fixera pero se
queremos que todo o
Supoño que xente como Antón poidan entender estas liñas e completalas
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/abiword/+pots/abiword/gl/+translate?field.alternative_language=esfield.alternative_language-empty-marker=1show=untranslatedstart=0
é o que queda para rematar abiword
Estes día purrando cara a karmic as veces apoieime en ubuntu-es para
confirmar traducións.
neste traballo descubrín que maior parte da docu de ubuntu-es traducido na
súa maior parte por un persoeiro dese grupo está todo traducido ao través
de google translator, coas etiquetas XML rachadas e con
2009/10/23 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
boas novas!!! acábanme de comunicar que hai unha prórroga na extracción
final das traducións en Karmic debido a que hai reportados algúns erros
(entre eles o noso, pero xa está
2009/10/23 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Houbo unha actualización fai pouquiño que causa unha regresion nun bug
xa solucionado.
O bug é Impresión-Impresoras e Mostrar - Configuración de pantalla,
lembrades?
iso é causado porque se
alguén ten novas de porqué Ubuntu non sincronizou as traducions?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó
2009/10/22 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
Boas, xente,
Onte instalei unha Ubuntu karmic nunha máquina virtual, e vin unha
serie de cousas que se cadra xa se falaron (son bastante evidentes),
pero que non sei se poderiamos arranxar. Son, sen ningún tipo de orde
Vou ver o que podo facer coas gettex-tools
2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net
Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por
Fran
non apareza na actualización da beta de
2009/10/21 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Xa que remata hoxe o prazo, propoño revisar os paquetes recollidos nas
language-pack-*gl*, isto é os paquetes que se instalan co sistema base
en galego.
Aquí tedes a listaxe de todos os paquetes:
language-pack-gl
language-pack-gl-base
2009/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Acabo de lembrar algo sobre este tema.
Debemos facer un Catch haunting ao termo aplicación. Isto é fodellar
cando se poida en ubuntu na procura de dito
2009/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2009/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2009/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Acabo de lembrar algo sobre este tema.
Debemos facer un
2009/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net
Pídolle a Fran ou a Bouzada se poden dar algunha prioridade de
tradución en Ubuntu para estes días
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Mira por aquí ou de aí
2009/10/14 Antón Méixome cert...@certima.net
Xa o fixen eu, atopeino en language-selector, alivio
Cambiei tamén todos os lingua por idioma entendendo que language é
máis ben idioma (unha forma particular da linguaxe humana) mentres
lang é lingua, fala ou estilo de fala (con moitos máis
|anfitrión], pero
ocorréuseme esta mentres escribía e pareceume máis exacto que as
anteriores. Opinións?
2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/12 Fran
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/tuxtype/+pots/tuxtype/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xkeyboard-config/+pots/xkeyboard-config/gl/+translate
Eu metinme con xkeyboard ... agora ei ir durmir, prometo seguir mañan
:-)
A cousa estaba así
idioma tradutores sen traducir
Catalan 198 untranslated162876
Czech 283 untranslated171170
Galician146 untranslated183840
Agora está así
idioma tradutores sen traducir
Catalan 198
El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a todos,
acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na
instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz a
atopalo por ningures. Só
levas, eu non dou topado tampouco
Miguel Bouzada escribiu:
El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez lis...@mabishu.com
escribió:
Ola a todos,
acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na
instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz
Hai quen está a facer cambios do tipo
cadea orixinal
Standard input:
cadea existente:
Entrada estándar:
corrixida por:
Método de entrada por defecto:
cadea orixinal
in line %d of standard input
cadea existente:
na liña %d da entrada estándar
corrixida por:
na liña
2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non
permitían ou había erros ao importar as traducións.
Compre traducilos, deixovos a listaxe de traducións:
2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non
permitían ou había erros ao importar as traducións.
Compre
Rematado... que pesado foi oes, as cadeas eran longuísimas case todas,
traducín e revisei unhas 180 cadeas.
A verdade e que eu non estou a recurrir á interface untranslated items
traballo en all items e asi de paso reviso todo, xa que é a única forma de
manter a consistencia, alo menos
iso-codes veño de facerlle unha revisión (e completalo na medida do que
permiten os nomes de alguns idiomas) fai escasos días
2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Ola señores,
Como sabedes, senón volo digo eu, o día 15 fan un freeze dalgunhas
traducións en Ubuntu Karmic, polo que
horas usb-creator estará rematado (falta un chisco, pero antes
vou comer)
despois pídome windows e até o luns xa teño traballo de abondo
como vedes, vou comezando polo final, repartidevos vos os outros
Saúdos
Miguel Bouzada escribiu:
iso-codes veño de facerlle unha revisión (e completalo na
Tratando de ir limpando dende o proncipio atopome con algo rarito, hai
tendencia a deixar os chourizos sen traducir, isto lévanos a que os que
nos propomos completar todo, temos que leernos toda a tradución ó fin de
manter a coherencia, alomenos dentro do mesmo paquete, e fainos perder
moitisimo
Alguén sabe decirme como se traducio iso (Computer Janitor) nos menús de
Ubuntu ?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse
2009/10/5 damufo dam...@gmail.com
Leandro Regueiro escribiu:
hoxe estades de sorte iba á praia pero como está o tempo así vou a
revisar traducións.
:)
Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo
2009/10/3 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Antón Méixome escribiu:
Pois, coma min, supoño que por asociación con a calculadora = a
computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como
feminino.
computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran
capacidade, que
Queda entón:
Internet Media → Soporte na Internet
Permanent Sources → Recursos locais
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet
Media.
https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all
Contextualizo:
2009/9/30 Marcos García marcos...@gmail.com
Jajajajajajaja
2009/9/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Arrecarallo que refucos andades estes días!
damufo escribiu:
Ui! Como doe ese Me parece... ;-)
Fran Dieguez escribiu:
Pois
2009/10/1 damufo dam...@gmail.com
Boas:
A verdade é que vexo unha moi boa tradución.
Comento algún detalle.
--
En ferramentas-Comezar a navegación privada (B)
Este mesmo menú: Complementos e Consola teñen o mesmo atallo c.
En Axuda-Información para solucionar problemas (T)
--
En
2009/9/29 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Entón confiemos que a remitan pronto ao trunk
Grazas
Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Fran Dieguez wrote:
Ola rapazada,
topei unha falta na tradución do aplicativo que indico do asunto. Ao
2009/7/28 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com
Jon Amil wrote:
Ola! Preséntome a todos vós. O meu nome é Jon Amil, usuario de Linux
desde
hai tempo. Des que descubrín o LaunchPad teño feito bastantes traducións,
e
creo que me vexo capacitado para pertencer ao grupo Ubuntu Galician
2009/5/12 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Miguel Bouzada escribiu:
2009/5/11 Xosé Antonio Rubal López xaru...@gmail.com
Ola,
De acordo, apúntome a esta tradución. Propón ti un rango de liñas xa
que comezaches e sabes por onde vas e xa me poño.
Propoño que comeces na liña 1000
2009/5/11 Xosé Antonio Rubal López xaru...@gmail.com
Ola,
Preséntome á lista: son Xosé Antonio Rubal, subscribinme no curso de
localización que se impartiu estes días na USC así que son un dos 24
candidatos baixo suspeita ;-)
Estiven traducindo algún arquivo (o welcome do paquete
A vista do silenzo da maioría, creo que compre decidir que si se debe
formar parte, xa que é a única opinión manifestada.
Despois, a vista do que se constituia ca se verá o tema, si for preciso,
da representación legal.
MB
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
Compostela, aproveitando a asistencia de varios
dos participantes á Xuventude Galiza Net.
Tratouse básicamente de dous temas importantes, que detallo a
continuación. A lista de asistentes, interpretación da miña nefasta
caligrafía mediante, é:
* Miguel Bouzada, polo Ubuntu Galician Translators
Eu emprego nos tres navegadores nos que manteño a tradución Buscar xa que
procurar é un termo que ten outros significados:
- Facer o posible para que ocorra algo, para conseguir algo ou para
atopar algo ou a alguén
- Coidar ben algo
- Proporcionar algo a alguén
2009/3/13 daniel de
Hai aplicación de es que deixei de traducir xa que hai xente que está todo
o tempo a facer parvadas como modificar tiles e cousas semellantes, só para
figurar e ter mais karma.
Neste caso creo que habería que ver a forma de bloquear a ese usuario xa que
isto é moi grave.
2009/3/14 Marcos García
101 - 179 de 179 matches
Mail list logo