[Tradutores-Ubuntu] novas

2010-04-25 Por tôpico Miguel Bouzada
http://www.codigocero.com/Sube-o-galego-na-clasificacion-de Onde estará o resto da prensa ? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com: 2010/4/22 damufo dam...@gmail.com: Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com: 2010/4/22 damufo dam...@gmail.com: Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aquí están as novas diapo sitivas do instalador de ubuntu

2010-04-11 Por tôpico Miguel Bouzada
Algunhas notas sobre estes catro ficheiros e en xeral... First Person Shooters, Role Play Games, and more are also available in the repositories. Tamén están dispoñíbeis nos repositorios outros xogos de disparador protagonista, xogos de rol, etcétera. Disparador protaginista? Getting help with

[Tradutores-Ubuntu] Liñas novas en preferentes

2010-04-11 Por tôpico Miguel Bouzada
Hai uns días os hungaros arrebataronnos a posición 17, levaba varios días sen traducir xa que teño os animos (traduceriles) baixo cero ... co que o ritmo de 350-400 liñas diarias baixou a 0-50 liñas diarias. Onte e antonte dinlle arreo para tentar recuperar a posición 17 e xa se acadou... agardo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Bug de Thunderbird co language pack en Lucid

2010-04-10 Por tôpico Miguel Bouzada
Lembrade que a hora de corrixilo, o xeito como o fixeron en mancomun non é o máis canónigo, xa que resulta nunha redacción non moi precisa. A solución máis axeitada pasa por numerar ordinalmente as variábeis tal e como están na cadea orixinal deste xeito: Supoñendo que a cadea orixinal sexa:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Ola a todos, veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección - Live CD: ubiquity SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes.

[Tradutores-Ubuntu] Erros en Brasero

2010-04-07 Por tôpico Miguel Bouzada
Tentando gravar unha .iso directamente nun disco que ten outra imaxe doutro SO... Onde antes puña Borrar o disco agora pon Disco en branco Onde antes puña Eliminando ou Borrando (xa non lembro ben), agora pon Baleirando attachment: Captura-de-pantalla-Xanela sen título.pngattachment:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Brasero

2010-04-07 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com On 07/04/10 19:08, Miguel Bouzada wrote: Tentando gravar unha .iso directamente nun disco que ten outra imaxe doutro SO... Onde antes puña Borrar o disco agora pon Disco en branco Onde antes puña Eliminando ou Borrando (xa non lembro ben

[Tradutores-Ubuntu] GNOME

2010-03-28 Por tôpico Miguel Bouzada
Veñen de aparecer moitas liñas novas de gnome... deixaremos que os encargados de gnome as vexan e as traduzan... -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

[Tradutores-Ubuntu] KDE

2010-03-28 Por tôpico Miguel Bouzada
O ubiquiti-slideshow-kubuntu ven de ser anovado totalmente, creo que o mellor sería que os KDEeros vos fagades cargo da súa tradución, xa que sabedes mellor como traducir, especialmente, as entradas a menús.,

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-25 Por tôpico Miguel Bouzada
principio vamos a encargarnos Fran e máis eu, para chegar a tempo, a ver se o conseguimos. Un saúdo. 2010/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/3/25 damufo dam...@gmail.com Boas: En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu: Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ferramentas de revisión de loc alización de SwL

2010-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
Só unha pequena suxestión, ainda que non estou moi posto nas Debian policy. Instalar estas ferramentas/utilidades nun cartafol trasno ou trasno-utils en /usr/local/share → /usr/local/share/trasno(-utils)/ ?? 2010/3/23 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu xa o vin en acción e é

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas de novo. Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro que quedan xa non podo. Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. E tamén hai algun cortafuegos :) Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É

[Tradutores-Ubuntu] errata de atallo en nautilus

2010-03-23 Por tôpico Miguel Bouzada
Comprobar non veña herdada de gnome. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/713/+translate -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros atopados en Ubuntu

2010-03-22 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/22 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas anexo unha serie de erros atopados en Ubuntu. Na captura de pantalla: Corrixir_tradución_f-spot.png, a cadea Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais. Non debería ser soporte, senón medio, se non recordo mal un fío de discusión no

[Tradutores-Ubuntu] Inconsistencias en Ubuntu Tweak

2010-03-22 Por tôpico Miguel Bouzada
https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.5.x/+pots/ubuntu-tweak/gl/+translate?start=0batch=10show=allfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Inconsistencias Delete Eliminar Delete Borrar Remove Eliminar Remove Sacar (falase do botón Sacar

Re: [Tradutores-Ubuntu] Estado de Ubuntu

2010-03-15 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/15 Anton Méixome meix...@certima.net Impresionante rapaces. Estamos a menos dun punto porcentual (exactamente 0,46 %) de ter o mesmo nivel de tradución que o equipo catalán. En números, pouco máis de 1600 cadeas e iso que non estamos especialmente centrados nos últimos días en

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Gnome] Erro nun cadro de di álogo

2010-03-08 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/3/8 Anton Méixome meix...@certima.net Envío anexa unha captura dun erro de tradución no diálogo de copia de ficheiros de Gnome. Como non sei se é un erro de Gnome ou da integración en Ubuntu envío a ambos proxectos. Trátase dunha barra

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)

2010-03-03 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/3 Mundi Granja mundigra...@gmail.com Ola de novo: Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido [1]. Se tedes algunha suxestión... Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Updated GNOME to lp translations mapping and a question

2010-03-01 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/1 Antón Méixome cert...@certima.net Malia ese aviso sobre o gnome-pilot, e aínda que en Launchpad diga que quedan 130 cadeas (neste momento) non é certo. Non hai xa cadeas pendentes como se pode comprobar aquí

Re: [Tradutores-Ubuntu] Inconsistencia Dwell-click

2010-02-28 Por tôpico Miguel Bouzada
. Automático parece máis natural pero é pouco concreto, confuso. Nese aplicativo mousetweaks, queda algún soporte para o valor «compatibilidade con», por certo 2010/2/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Non se se xa ven de gnome ou é só de ubuntu, pero hai unha inconsistencia na tradución de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Inconsistencia Dwell-click

2010-02-28 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/2/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/2/28 Antón Méixome cert...@certima.net Acabo de lembrar que esa tradución a reflexionamos hai uns meses en Gnome. Quedou de espera dwell mode = modo de espera dwell clic = clic de espera Eu lembro ter usado o de dwell-clic como espera

Re: [Tradutores-Ubuntu] gnome-pilot

2010-02-25 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/2/26 Antón Méixome cert...@certima.net Ola, Remateino. Será necesario que o suba a Launchpad ou esperamos pola sincronización de Gnome Saúdos, Antón Méixome Eu faria un merge co de launchpad (as veces hay pequenas diferenzas, como incluir os campos dos .desktop) e subiriao a

Re: [Tradutores-Ubuntu] Libre

2010-02-24 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/2/24 Xosé Antonio Rubal López xaru...@gmail.com Ola, Dou por rematada a tradución do xz. Se hai algo que facer por aí, xa sabedes... -- Saúdos, Xosé Antonio Rubal. Atreveste co GBrainy de Jordi Más ?

Re: [Tradutores-Ubuntu] Libre

2010-02-24 Por tôpico Miguel Bouzada
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/adduser/+pots/adduser/gl/+translate?batch=10field.alternative_language=esfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=untranslatedshow=untranslatedstart=0 2010/2/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/2/24 Xosé Antonio Rubal López

Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2

2010-02-23 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/2/23 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Pois comezamos a conta atrás... aínda que falten dous meses, así non teremos tanto traballo xunto. Logo de instalar nunha VM a nova lucid e actualizala, mentres escribo isto atopo os seguintes problemiñas. Computer Janitor, totalmente sen

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de app-install-data-ubuntu

2010-02-23 Por tôpico Miguel Bouzada
e cando remate baixoo e fago un merge co de gnome para pasarcho. Xosé Antonio Rubal López wrote: Ola, Perfecto, collo logo o gobby e o gcompris. 2010/2/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/2/23 Xosé Antonio Rubal López xaru...@gmail.com Ola, Completei a tradución do paquete app

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cadea sen traducir no arrinque do CD

2010-02-22 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/2/22 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ola a todos, Comezo o ciclo de probas dos liveCD da nova Lucid, alfa2 neste caso, e vexo que a cadea Try Ubuntu without installing aparece sen traducir. Esta cadea aparece logo de seleccionar o idioma galego nada máis arrincar o CD. Sospeito que

[Tradutores-Ubuntu] incoherencia nas traducións

2010-02-12 Por tôpico Miguel Bouzada
Vexo que nestes días estades tres (alo menos) traducindo o Manual de Ubuntu. Polo que se ve, polas datas estades a pisarvos uns a outros, por outro lado, cada un usa un estilo diferente, vexo incoherencias por todos os lados, gratuito/de balde, soporte técnico por asistencia técnica, etc... Facede

[Tradutores-Ubuntu] Membros do equipo

2009-12-31 Por tôpico Miguel Bouzada
Alguén sabe quen é Manuel Rosales Graña? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: When to open translations of Lucid]

2009-12-24 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/12/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Hi everyone, It is time for us to have a discussion about when we should open translations of Lucid on Launchpad, I know it is an old topic for every release, but it worth I think, :) David told me they proposed to open translations around Alpha3

Re: [Tradutores-Ubuntu] Comezar a traducir

2009-12-21 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/12/22 pen...@mail.com Ola rapaces! Nestas semanas desde a miña última mensaxe non lle puiden dedicar moito tempo, polo que o único que fixen foi botarlle un ollo aos arquivos das listas de distribución. A verdade é que é moi interesante para alguén que empeza! O caso é que estes días

Re: [Tradutores-Ubuntu] Comentarios sobre a Wiki

2009-11-29 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/11/29 pen...@mail.com OK. Xa me dei de alta en Launchpad e vou corrixir eu as grallas que detectei. Olá. ainda que non falei antes (lios que ten un) e xa que foches ben recibido deixeino pasar por alto, así que benvido. Moitas veces atopamonos con xente que quere colaborar mais todo o

Re: [Tradutores-Ubuntu] Planificación

2009-11-08 Por tôpico Miguel Bouzada
traducións o máis neutras e alonxadas dos modismos ou de xeitos persoais, como empregar termos mariñeiros xa que é o que se fala no meu pueblo ou termos agro-gandeiros, xa que eu son da montaña lucense Xa que isto é un equipo... abrimos o debate! 2009/11/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Por tôpico Miguel Bouzada
Está visto que o GTT non facemos nada na tradución de Ubuntu, veño de enerarme pola prensa, que a tradución da próxima Karmic e obra de Suso Baleato e os seus... amigos, nos, polo visto non somos naide cita A próxima e inminente data simbólica será o lanzamento da nova versión do sistema

Re: [Tradutores-Ubuntu] [G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)

2009-10-28 Por tôpico Miguel Bouzada
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 e tamén engadiría http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct Credit A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their team for the

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esquema de traballo

2009-10-25 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, Agardo Felipe vexa isto e resposte. Veño de mirar como teñen as distintas comunidades de localización de ubuntu organizado o traballo e chego á conclusión de que compre ter un modelo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Remisión de traducións la Lauchpad aos upstream

2009-10-25 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, chegou a data límite para traducir en Lauchpad e debemos asumir un pequeno esforzo adicional. Sei que isto pode ser un traballo que antes non se fixera pero se queremos que todo o

[Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Miguel Bouzada
Supoño que xente como Antón poidan entender estas liñas e completalas https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/abiword/+pots/abiword/gl/+translate?field.alternative_language=esfield.alternative_language-empty-marker=1show=untranslatedstart=0 é o que queda para rematar abiword

[Tradutores-Ubuntu] publicamente prego...

2009-10-23 Por tôpico Miguel Bouzada
Estes día purrando cara a karmic as veces apoieime en ubuntu-es para confirmar traducións. neste traballo descubrín que maior parte da docu de ubuntu-es traducido na súa maior parte por un persoeiro dese grupo está todo traducido ao través de google translator, coas etiquetas XML rachadas e con

Re: [Tradutores-Ubuntu] Nova data límite de traduci óns - 25 de outubro

2009-10-23 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/23 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, boas novas!!! acábanme de comunicar que hai unha prórroga na extracción final das traducións en Karmic debido a que hai reportados algúns erros (entre eles o noso, pero xa está

Re: [Tradutores-Ubuntu] Nova data límite de traduci óns - 25 de outubro

2009-10-23 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/23 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Houbo unha actualización fai pouquiño que causa unha regresion nun bug xa solucionado. O bug é Impresión-Impresoras e Mostrar - Configuración de pantalla, lembrades? iso é causado porque se

[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu non sincronizou

2009-10-22 Por tôpico Miguel Bouzada
alguén ten novas de porqué Ubuntu non sincronizou as traducions? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó

Re: [Tradutores-Ubuntu] Detalles da Karmic que se cadra xa se trataron

2009-10-22 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/22 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Boas, xente, Onte instalei unha Ubuntu karmic nunha máquina virtual, e vin unha serie de cousas que se cadra xa se falaron (son bastante evidentes), pero que non sei se poderiamos arranxar. Son, sen ningún tipo de orde

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-21 Por tôpico Miguel Bouzada
Vou ver o que podo facer coas gettex-tools 2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por Fran non apareza na actualización da beta de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Prioridade máxima nas traducións

2009-10-21 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/21 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Xa que remata hoxe o prazo, propoño revisar os paquetes recollidos nas language-pack-*gl*, isto é os paquetes que se instalan co sistema base en galego. Aquí tedes a listaxe de todos os paquetes: language-pack-gl language-pack-gl-base

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-21 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Acabo de lembrar algo sobre este tema. Debemos facer un Catch haunting ao termo aplicación. Isto é fodellar cando se poida en ubuntu na procura de dito

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-21 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Acabo de lembrar algo sobre este tema. Debemos facer un

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net Pídolle a Fran ou a Bouzada se poden dar algunha prioridade de tradución en Ubuntu para estes días -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Mira por aquí ou de aí

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-14 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/14 Antón Méixome cert...@certima.net Xa o fixen eu, atopeino en language-selector, alivio Cambiei tamén todos os lingua por idioma entendendo que language é máis ben idioma (unha forma particular da linguaxe humana) mentres lang é lingua, fala ou estilo de fala (con moitos máis

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir

2009-10-13 Por tôpico Miguel Bouzada
|anfitrión], pero ocorréuseme esta mentres escribía e pareceume máis exacto que as anteriores. Opinións? 2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/12 Fran

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir

2009-10-13 Por tôpico Miguel Bouzada
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/tuxtype/+pots/tuxtype/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xkeyboard-config/+pots/xkeyboard-config/gl/+translate Eu metinme con xkeyboard ... agora ei ir durmir, prometo seguir mañan :-)

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-13 Por tôpico Miguel Bouzada
A cousa estaba así idioma tradutores sen traducir Catalan 198 untranslated162876 Czech 283 untranslated171170 Galician146 untranslated183840 Agora está así idioma tradutores sen traducir Catalan 198

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Miguel Bouzada
El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz a atopalo por ningures. Só

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Miguel Bouzada
levas, eu non dou topado tampouco Miguel Bouzada escribiu: El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: Ola a todos, acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz

[Tradutores-Ubuntu] Ollo

2009-10-12 Por tôpico Miguel Bouzada
Hai quen está a facer cambios do tipo cadea orixinal Standard input: cadea existente: Entrada estándar: corrixida por: Método de entrada por defecto: cadea orixinal in line %d of standard input cadea existente: na liña %d da entrada estándar corrixida por: na liña

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir

2009-10-12 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non permitían ou había erros ao importar as traducións. Compre traducilos, deixovos a listaxe de traducións:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir

2009-10-12 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non permitían ou había erros ao importar as traducións. Compre

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-12 Por tôpico Miguel Bouzada
Rematado... que pesado foi oes, as cadeas eran longuísimas case todas, traducín e revisei unhas 180 cadeas. A verdade e que eu non estou a recurrir á interface untranslated items traballo en all items e asi de paso reviso todo, xa que é a única forma de manter a consistencia, alo menos

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-09 Por tôpico Miguel Bouzada
iso-codes veño de facerlle unha revisión (e completalo na medida do que permiten os nomes de alguns idiomas) fai escasos días 2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Ola señores, Como sabedes, senón volo digo eu, o día 15 fan un freeze dalgunhas traducións en Ubuntu Karmic, polo que

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-09 Por tôpico Miguel Bouzada
horas usb-creator estará rematado (falta un chisco, pero antes vou comer) despois pídome windows e até o luns xa teño traballo de abondo como vedes, vou comezando polo final, repartidevos vos os outros Saúdos Miguel Bouzada escribiu: iso-codes veño de facerlle unha revisión (e completalo na

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-07 Por tôpico Miguel Bouzada
Tratando de ir limpando dende o proncipio atopome con algo rarito, hai tendencia a deixar os chourizos sen traducir, isto lévanos a que os que nos propomos completar todo, temos que leernos toda a tradución ó fin de manter a coherencia, alomenos dentro do mesmo paquete, e fainos perder moitisimo

[Tradutores-Ubuntu] Computer Janitor

2009-10-07 Por tôpico Miguel Bouzada
Alguén sabe decirme como se traducio iso (Computer Janitor) nos menús de Ubuntu ? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-05 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/5 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: hoxe estades de sorte iba á praia pero como está o tempo así vou a revisar traducións. :) Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta

2009-10-04 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/3 damufo dam...@gmail.com Boas: Antón Méixome escribiu: Pois, coma min, supoño que por asociación con a calculadora = a computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como feminino. computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran capacidade, que

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-03 Por tôpico Miguel Bouzada
Queda entón: Internet Media → Soporte na Internet Permanent Sources → Recursos locais -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse

[Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Miguel Bouzada
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet Media. https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Contextualizo:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-01 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/9/30 Marcos García marcos...@gmail.com Jajajajajajaja 2009/9/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Arrecarallo que refucos andades estes días! damufo escribiu: Ui! Como doe ese Me parece... ;-) Fran Dieguez escribiu: Pois

Re: [Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para r evisión de Mozilla

2009-10-01 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/1 damufo dam...@gmail.com Boas: A verdade é que vexo unha moi boa tradución. Comento algún detalle. -- En ferramentas-Comezar a navegación privada (B) Este mesmo menú: Complementos e Consola teñen o mesmo atallo c. En Axuda-Información para solucionar problemas (T) -- En

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo de solicitude de contras inal de administración

2009-09-29 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/9/29 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Entón confiemos que a remitan pronto ao trunk Grazas Felipe Gil Castiñeira escribiu: Fran Dieguez wrote: Ola rapazada, topei unha falta na tradución do aplicativo que indico do asunto. Ao

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2009-07-28 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/7/28 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com Jon Amil wrote: Ola! Preséntome a todos vós. O meu nome é Jon Amil, usuario de Linux desde hai tempo. Des que descubrín o LaunchPad teño feito bastantes traducións, e creo que me vexo capacitado para pertencer ao grupo Ubuntu Galician

Re: [Tradutores-Ubuntu] Que traducir?

2009-05-12 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/5/12 damufo dam...@gmail.com Boas: Miguel Bouzada escribiu: 2009/5/11 Xosé Antonio Rubal López xaru...@gmail.com Ola, De acordo, apúntome a esta tradución. Propón ti un rango de liñas xa que comezaches e sabes por onde vas e xa me poño. Propoño que comeces na liña 1000

Re: [Tradutores-Ubuntu] Que traducir?

2009-05-11 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/5/11 Xosé Antonio Rubal López xaru...@gmail.com Ola, Preséntome á lista: son Xosé Antonio Rubal, subscribinme no curso de localización que se impartiu estes días na USC así que son un dos 24 candidatos baixo suspeita ;-) Estiven traducindo algún arquivo (o welcome do paquete

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Guls] Adhesió ns ó proceso constituinte da federación_ou_ como_se_chame]

2009-05-06 Por tôpico Miguel Bouzada
A vista do silenzo da maioría, creo que compre decidir que si se debe formar parte, xa que é a única opinión manifestada. Despois, a vista do que se constituia ca se verá o tema, si for preciso, da representación legal. MB -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

[Tradutores-Ubuntu] Xuntanza GULs e outros axentes a prol do S.L. en Santiago

2009-04-13 Por tôpico Miguel Bouzada
Compostela, aproveitando a asistencia de varios dos participantes á Xuventude Galiza Net. Tratouse básicamente de dous temas importantes, que detallo a continuación. A lista de asistentes, interpretación da miña nefasta caligrafía mediante, é: * Miguel Bouzada, polo Ubuntu Galician Translators

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Search na páxina de inicio de Ubuntu

2009-03-14 Por tôpico Miguel Bouzada
Eu emprego nos tres navegadores nos que manteño a tradución Buscar xa que procurar é un termo que ten outros significados: - Facer o posible para que ocorra algo, para conseguir algo ou para atopar algo ou a alguén - Coidar ben algo - Proporcionar algo a alguén 2009/3/13 daniel de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Algo que non está ben...

2009-03-14 Por tôpico Miguel Bouzada
Hai aplicación de es que deixei de traducir xa que hai xente que está todo o tempo a facer parvadas como modificar tiles e cousas semellantes, só para figurar e ter mais karma. Neste caso creo que habería que ver a forma de bloquear a ese usuario xa que isto é moi grave. 2009/3/14 Marcos García

<    1   2