Miguel), non son partidario disto. (e por certo, os «sequencers» e os
«samplers» son cousas distintas, así que usar «secuencia» tampouco me
parece a mellor alternativa; ver, p.ex.,
https://www.reddit.com/r/synthesizers/comments/21cdzx/difference_between_samplers_sequencers/
)
Saúdos,
Román
Boas,
A mín gústame, moi boa opción ;-)
Román
2018-03-01 21:04 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
> Ola
>
> Outra opción que se me ocorre é traducir N-up Printing > Impresión en
> mosaico.
> Paréceme que pode ser unha tradución explicativa e gráfi
pero agora mesmo ignoro o aspecto
da interface que vai levar esas cadeas, polo que non sei se deixándoas
ficar así serán suficientemente explicativas ou habería que engadir
algo máis.
Román
El día 1 de marzo de 2018, 19:13, Marcos Lans
<marcoslansga...@gmail.com> escribió:
> Ola,
>
campo, para tratarmos de reverte-la
situación de uso de estranxeirismos.
Un saudo,
Román
2018-02-23 11:57 GMT+01:00 Marcos Horro Varela <marcos.ho...@udc.es>:
> Ola,
>
> Paréceme que a discusión sobre a terminoloxía é moi interesante, mais, porén,
> supoño que tamén será
a «estar nun punto máis
adiantado», en contraposición a «behind».
Saúdos a todos,
Román
2018-02-22 10:04 GMT+01:00 Dani <d...@damufo.com>:
> Persoalmente véxo a lista ben.
> Tamén o de commit -> acometer
>
>
> Dani
>
>
> On 22/02/18 09:15, Miguel Bouzada wrote:
>
frase:
Can't read hook file %q: %v
Debería traducirse o termo hook?
O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.
Deica
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
--
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing
2015-07-09 20:10 GMT+02:00 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
Perdón, expreseime fatal:
Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal
se usa o estranxeirismo de forma
habitual. En francés, se estou no certo, emprégase «échantillonneur».
http://www.wordreference.com/enpt/sampler
http://www.wordreference.com/enes/sampler
http://gl.wikipedia.org/wiki/Sampler
http://es.wikipedia.org/wiki/Sampler
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing
, así que se alguén quere reface-lo meu
traballo estarei encantado ;-). Lamentablemente sigo sen dispor de
moito tempo para adicar a estes mesteres.
Sinto a confusión que poda ter causado. Un saúdo, e continuade co bo traballo.
--
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl
/ubuntu-l10n-gl
¡PARABÉNS!
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
e mental- [Sinto non poñer un enlace a algún deses estudos, pero agora
mesmo non son quen de atopalos :-/ ].
Así que, neste caso concreto, ademais de polas razóns aportadas, a
ergonomía tamén apoia que se use _N_ovo Ficheiro no lugar de
Ficheiro _N_ovo.
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
programas están traducidos e cales non. Se non lembro mal, /bin/rm, ou
aptitude, apt-get e demais familia, por citar dous casos, aceptan
ambas respostas... pero falo de memoria, así que igual me equivoco de
programas.
Saúdos,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https
que hai na lista podería sacarme de dúbidas, se
non é moito pedir?
Saúdos,
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/5/20 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/5/20 Román roman.pena.pe...@gmail.com
2010/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos marcoslansga...@gmail.com
escribió:
Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx
segundos
vexo unha razón clara pola que
unha acción deba ser enable e a outra activate, e non á inversa,
por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma
habilitar e a segunda coma activar, e seguiría usando o estándar
de tradución acordado, que penso que é adecuado.
Saúdos,
Román
2010/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com
Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
(...)
menús: Prefencias de difusión
Onde está o erro?
En Prefencias
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https
de electrónica, etc.
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
conteñan fallos graves
(podo chegar a entender esa política, pero non a comparto), así que
nunca instalo unha versión do trinquete. Tiñan outro fallo con compiz,
baixo certas condicións, que podería deixa-lo sistema completamente
inmanexable para os usuarios novatos. En fin...
Román
--
Ubuntu-l10n
sospeitosos
habituais, prefiro itálica, pero o termo que máis me agrada é
inclinada -e si, é unha opinión controvertida, e, por suposto,
admito discusións ;-).
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Asistencia de Duración Prolongada?
--
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
quedou?
Gracias
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com:
Aí vai
En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
Boas,
significado en informatica.)
- quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa
raro)
recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo
Non teño moi claro como acabou esta
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
2010/4/22 damufodam...@gmail.com:
Aí vai
En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
Boas,
significado en informatica.)
- quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa
raro)
recén (non
escribirse co abecedario
latino (en realidade, non teño nin idea, é só un exemplo).
Que opinades? Por certo, se xa se falou nalgún momento destes temas e
queredes mandarme enlaces, agradeceríao sinceramente.
Saúdos,
Román.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https
-END PGP SIGNATURE-
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Parabéns! Para ti, pero tamén para toda a comunidade, por térmoste aí
;-). Gracias polo traballo duro!
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu
traducir entendo que debemos
adherirnos a un estándar, especialmente se este coincide coas formas
recomendadas na última normativa.
(Por certo, supoño que algún día debería escribi-la miña mensaxe de
presentación :-$)
Un saúdo,
--
Román
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl
26 matches
Mail list logo