Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-16 Por tôpico Román
Miguel), non son partidario disto. (e por certo, os «sequencers» e os «samplers» son cousas distintas, así que usar «secuencia» tampouco me parece a mellor alternativa; ver, p.ex., https://www.reddit.com/r/synthesizers/comments/21cdzx/difference_between_samplers_sequencers/ ) Saúdos, Román

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up

2018-03-01 Por tôpico Román
Boas, A mín gústame, moi boa opción ;-) Román 2018-03-01 21:04 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: > Ola > > Outra opción que se me ocorre é traducir N-up Printing > Impresión en > mosaico. > Paréceme que pode ser unha tradución explicativa e gráfi

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up

2018-03-01 Por tôpico Román
pero agora mesmo ignoro o aspecto da interface que vai levar esas cadeas, polo que non sei se deixándoas ficar así serán suficientemente explicativas ou habería que engadir algo máis. Román El día 1 de marzo de 2018, 19:13, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribió: > Ola, >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Aplicativo git

2018-02-23 Por tôpico Román
campo, para tratarmos de reverte-la situación de uso de estranxeirismos. Un saudo, Román 2018-02-23 11:57 GMT+01:00 Marcos Horro Varela <marcos.ho...@udc.es>: > Ola, > > Paréceme que a discusión sobre a terminoloxía é moi interesante, mais, porén, > supoño que tamén será

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Román
a «estar nun punto máis adiantado», en contraposición a «behind». Saúdos a todos, Román 2018-02-22 10:04 GMT+01:00 Dani <d...@damufo.com>: > Persoalmente véxo a lista ben. > Tamén o de commit -> acometer > > > Dani > > > On 22/02/18 09:15, Miguel Bouzada wrote: >

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Román
frase: Can't read hook file %q: %v Debería traducirse o termo hook? O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir. Deica -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Román
2015-07-09 20:10 GMT+02:00 Román roman.pena.pe...@gmail.com: Perdón, expreseime fatal: Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal

Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler

2014-03-24 Por tôpico Román
se usa o estranxeirismo de forma habitual. En francés, se estou no certo, emprégase «échantillonneur». http://www.wordreference.com/enpt/sampler http://www.wordreference.com/enes/sampler http://gl.wikipedia.org/wiki/Sampler http://es.wikipedia.org/wiki/Sampler Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recompilación tras a conxelación da 11.04

2011-04-23 Por tôpico Román
, así que se alguén quere reface-lo meu traballo estarei encantado ;-). Lamentablemente sigo sen dispor de moito tempo para adicar a estes mesteres. Sinto a confusión que poda ter causado. Un saúdo, e continuade co bo traballo. --  Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios

2011-04-19 Por tôpico Román
/ubuntu-l10n-gl ¡PARABÉNS!  Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Novo ficheiro/documento vs. Ficheiro/Documento novo

2011-04-11 Por tôpico Román
e mental- [Sinto non poñer un enlace a algún deses estudos, pero agora mesmo non son quen de atopalos :-/ ]. Así que, neste caso concreto, ademais de polas razóns aportadas, a ergonomía tamén apoia que se use _N_ovo Ficheiro no lugar de Ficheiro _N_ovo.  Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en dpkg ao instalar paquetes n on confiábeis

2010-06-24 Por tôpico Román
programas están traducidos e cales non. Se non lembro mal, /bin/rm, ou aptitude, apt-get e demais familia, por citar dous casos, aceptan ambas respostas... pero falo de memoria, así que igual me equivoco de programas. Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https

Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segundos'

2010-05-20 Por tôpico Román
que hai na lista podería sacarme de dúbidas, se non é moito pedir? Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segundos'

2010-05-20 Por tôpico Román
2010/5/20 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/5/20 Román roman.pena.pe...@gmail.com 2010/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos marcoslansga...@gmail.com escribió: Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx segundos

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Román
vexo unha razón clara pola que unha acción deba ser enable e a outra activate, e non á inversa, por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma habilitar e a segunda coma activar, e seguiría usando o estándar de tradución acordado, que penso que é adecuado. Saúdos, Román

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Román
2010/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: (...) menús: Prefencias de difusión Onde está o erro? En Prefencias Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Román
de electrónica, etc. Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] lucid e os usb,

2010-05-03 Por tôpico Román
conteñan fallos graves (podo chegar a entender esa política, pero non a comparto), así que nunca instalo unha versión do trinquete. Tiñan outro fallo con compiz, baixo certas condicións, que podería deixa-lo sistema completamente inmanexable para os usuarios novatos. En fin... Román -- Ubuntu-l10n

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Román
sospeitosos habituais, prefiro itálica, pero o termo que máis me agrada é inclinada -e si, é unha opinión controvertida, e, por suposto, admito discusións ;-). Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long Ter m Support

2010-04-26 Por tôpico Román
Asistencia de Duración Prolongada? -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Román
quedou? Gracias Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Román
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) -  ao acabar de instalalo   Non teño moi claro como acabou esta

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Román
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com: Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Initial set of Ubuntu Translations policies]

2009-12-14 Por tôpico Román
escribirse co abecedario latino (en realidade, non teño nin idea, é só un exemplo). Que opinades? Por certo, se xa se falou nalgún momento destes temas e queredes mandarme enlaces, agradeceríao sinceramente. Saúdos, Román. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Member

2009-12-02 Por tôpico Román
-END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Parabéns! Para ti, pero tamén para toda a comunidade, por térmoste aí ;-). Gracias polo traballo duro! Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu

Re: [Tradutores-Ubuntu] Saúdos!

2009-04-08 Por tôpico Román
traducir entendo que debemos adherirnos a un estándar, especialmente se este coincide coas formas recomendadas na última normativa. (Por certo, supoño que algún día debería escribi-la miña mensaxe de presentación :-$) Un saúdo, -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl