From: Asmus Freytag [EMAIL PROTECTED]
I have a certain sympathy for the idea of designing UCA so that the
untailored *default* works for such kind of multilingual usage. However,
the other use of the DUCET is to be the most convenient base for applying
all tailorings. I have a certain sympathy
// interleaved
b) La Ly a// non-interleaved
Mark
- Original Message -
From: Marcin 'Qrczak' Kowalczyk [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, July 10, 2004 01:02
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards
latin-arabic
W licie z pi, 09-07-2004
At 01:02 AM 7/10/2004, Marcin 'Qrczak' Kowalczyk wrote:
But there are cases when I would prefer to fold Polish diacritics in
searches.
It's basically every case when you are not sure that all stored data is
using diacritics,
Or when you are unsure how it is spelled, for example, looking up a
or transliteration standards
latin-arabic
W liście z pią, 09-07-2004, godz. 19:34 -0700, Asmus Freytag napisał:
o-slash, can be analyzed as o and slash, even though that's not done
canonically in Unicode. Allowing users outside Scandinavia to perform
fuzzy searches for words with this character
W licie z pi, 09-07-2004, godz. 19:34 -0700, Asmus Freytag napisa:
o-slash, can be analyzed as o and slash, even though that's not done
canonically in Unicode. Allowing users outside Scandinavia to perform
fuzzy searches for words with this character is useful.
In this view of folding,
transliteration is no longer needed or useful. Transliteration
is a one-to-one mapping between scripts, and the reader needs to be familiar
with both scripts and the transliteration rules to make sense of it.
That's not true. Looking at Wright's Historical German Grammar, I
see Goth.
Jony Rosenne wrote:
Cologne is not a transliteration of Kln but the English name of the city, just as Munich,
Rome, Moscow, The Hague, Longhorn, Venice, Jaffa and Jerusalem.
Would that be the English name for Windows Ligorno?
Sorry, I meant Leghorn.
Jony
-Original Message-
From: Simon Montagu [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, July 09, 2004 9:19 AM
To: Jony Rosenne
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration
standards latin- arabic
Jony Rosenne wrote
Jony Rosenne scripsit:
I doubt it makes much sense to the casual reader. Witness how nearly every
radio and television pronounces New Delhi as New Del-hi.
O pity the poor poor Zippity,
For he can eat nothing but Greli,
A plant that grows only
In New Caledony,
While the Zippity lives in
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of D. Starner
Sent: Friday, July 09, 2004 9:13 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Looking for transcription or transliteration
standards latin- arabic
transliteration is no longer needed
On 09/07/2004 01:41, Michael (michka) Kaplan wrote:
From: Michael Everson [EMAIL PROTECTED]
I think it's stupid (in general) to argue for stripping a letter of
diacritics. If a reader is ignorant of their meaning, that can be
cured. But if they are meaningful, stripping them is just misspelling
At 17:43 -0700 2004-07-08, Mark Davis wrote:
Why would anyone want to do that?
I tend to be with you on this, that it does little harm to retain accents.
However, most major periodic popular publications have this practice; for
example The Economist keeps accents for French, German, Spanish,
Pronunciation keys in dictionaries are a kind of transliteration. We still
need those (well, I do, at least).
Ted
On Friday, July 09, 2004 1:08 AM, Jony Rosenne wrote:
Now that we have moved from the world of typewriters, that imposed
technical
constraints on the writer, such as being able to
, 2004 22:12
Subject: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-
arabic
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Mark Davis
Sent: Friday, July 09, 2004 3:43 AM
To: [EMAIL PROTECTED]; Michael Everson
Subject: Re
PROTECTED]
To: Mark Davis [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, July 09, 2004 02:29
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-
arabic
At 17:43 -0700 2004-07-08, Mark Davis wrote:
Why would anyone want to do that?
I tend to be with you
At 06:55 -0700 2004-07-09, Mark Davis wrote:
Of course, that's true about Köln. My point was that after all this time,
the use of Dvorak or Tchaikovsky are *now* the English names for what
originated in a different language.
I don't agree that Dvorak is the English name
for the composer. But I
Quoting Michael Everson [EMAIL PROTECTED]:
At 06:55 -0700 2004-07-09, Mark Davis wrote:
Of course, that's true about Köln. My point was that after all this time,
the use of Dvorak or Tchaikovsky are *now* the English names for what
originated in a different language.
I don't agree that
From: Peter Kirk [EMAIL PROTECTED]
But Kaplan is referring to something quite different, optionally
ignoring diacritics in search operations. This is indeed desirable, so
that a single search can match both Dvorak and Dvok for example, and
so that the one doing the search does not need to
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
Behalf Of Michael Everson
Sent: Friday, July 09, 2004 7:13 AM
At 06:55 -0700 2004-07-09, Mark Davis wrote:
Of course, that's true about Köln. My point
, 2004 07:40
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-
arabic
From: Peter Kirk [EMAIL PROTECTED]
But Kaplan is referring to something quite different, optionally
ignoring diacritics in search operations. This is indeed desirable, so
that a single search can
Michael Everson writes:
I don't agree that Dvorak is the English name
for the composer. But I don't agree that façade
is correctly spelled in English without the ç
either.
The Society for Pure English
(http://www.gutenberg.net/1/2/3/9/12390/12390-h/12390-h.htm) disagreed:
We still
On 2004.07.09, 17:06, Mark Davis [EMAIL PROTECTED] wrote:
we do not decompose characters like U+00D8 LATIN CAPITAL LETTER O
WITH STROKE. [I have felt from the beginning that it was a mistake
to not be consistent in our decompositions
Where can one join your party? ;-)
-- but that is water
On 09/07/2004 17:06, Mark Davis wrote:
I agree with Michael -- diacritic folding is a useful folding to add,
independent of the UCA.
Also, Peter's remark that: And it is already covered by the Unicode
collation algorithm and default table... is incorrect. ...
Well, I think this depends on whether
Peter Kirk scripsit:
I have just reviewed this list and found it odd that Hebrew presentation
forms are included but Arabic ones are not.
The specification actually called only for Latin, Greek, and Cyrillic;
I added Hebrew pour la lagniappe. If someone wants to add Arabic, I
encourage them
At 08:33 PM 7/9/2004, John Cowan wrote:
I have just reviewed this list and found it odd that Hebrew presentation
forms are included but Arabic ones are not.
The specification actually called only for Latin, Greek, and Cyrillic;
I added Hebrew pour la lagniappe. If someone wants to add Arabic, I
John Cowan wrote:
The Unicode people are probably going to standardize on calling it
diacritic folding, by analogy to the term case folding.
Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân
ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs?
--
Curtis Clark
Curtis Clark jcclark dash lists at earthlink dot net wrote:
John Cowan wrote:
The Unicode people are probably going to standardize on calling
it diacritic folding, by analogy to the term case folding.
Ad wht shll w cll th ddtin of dacrtcs b spmmrs,
n ttmpt t fl spm fltrs?
.
-Doug Ewell
Sanan virkkoi, noin nimesi Curtis Clark:
Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân
ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs?
http://en.wikipedia.org/wiki/Heavy_metal_umlaut
On 08/07/2004 06:44, Curtis Clark wrote:
John Cowan wrote:
The Unicode people are probably going to standardize on calling it
diacritic folding, by analogy to the term case folding.
Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân
ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs?
An opportunity
On 2004.07.08, 09:56, Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] wrote:
Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ
ân ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs?
An opportunity for spam filters to employ diacritic folding.
What about things like PEN|S en|argement or G00D L00KING |\/|EN?
--
This thread seems to have gone far enough off-topic.
Please keep to the topic or take comments off list.
Regards from your,
-- Sarasvati
Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân
ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs?
What about things like PEN|S en|argement or
You will need a Unicode font with Central-European an IPA
characters to read my examples.
Mike Ayers wrote:
Perhaps it is. But then it's partly due to the lazy tradition.
Are you implying that, had printers throughout the centuries put
the effort into faithfully reproducing every
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
Behalf Of busmanus
Sent: Thursday, July 08, 2004 1:27 PM
I do not pretend to know, but accept is probably not the best word
to use in this context, after
RE: Looking for transcription or transliteration standards
latin-arabicMike Ayers wrote:
it would
definitely be completely unacceptable to write e.g. Haek's name
(a famous Czech satyrist) as Hasek.
When transcribing to English, however, removal of the caron
(macron? Apologies, but I
At 14:57 -0700 2004-07-08, Mike Ayers wrote:
When transcribing to English, however, removal of the caron (macron?
Apologies, but I tend to forget the names of most accents) would be
most acceptable (for American English, at least).
NOT in good typography, ever.
It gave me some insight into the
From: Michael Everson [EMAIL PROTECTED]
I think it's stupid (in general) to argue for stripping a letter of
diacritics. If a reader is ignorant of their meaning, that can be
cured. But if they are meaningful, stripping them is just misspelling
the words they belong to. Why would anyone want
]
Sent: Thursday, July 08, 2004 15:13
Subject: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-
arabic
At 14:57 -0700 2004-07-08, Mike Ayers wrote:
When transcribing to English, however, removal of the caron (macron?
Apologies, but I tend to forget the names of most accents) would
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Looking for transcription or transliteration
standards latin- arabic
At 14:57 -0700 2004-07-08, Mike Ayers wrote:
When transcribing to English, however, removal of the caron (macron?
Apologies, but I tend to forget the names of most accents) would
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Mark Davis
Sent: Friday, July 09, 2004 3:43 AM
To: [EMAIL PROTECTED]; Michael Everson
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration
standards latin- arabic
...
In one sense
From: Mark Davis [EMAIL PROTECTED]
In one sense, the using Dvorak in English for Dvok is little
different
than using Cologne in English for Kln. Both are transcriptions into a
form that has become more or less customary.
If at all, Kln is a German and Cologne is a French/English
transcription
Peter Kirk writes
This is more complicated than it looks. The Greek form Istimboli is
impossible for the period as Greek had no [b] sound, for was
pronounced [v] except that later and perhaps already at that period
was pronounced [b] at least in foreign words. So is the Greek consonant
On 07/07/2004 07:08, Raymond Mercier wrote:
...
I was only trying to grasp the sense of Gerd's throw-away remark (which I
hope he will explain), but I appreciate the difficulties you raise,
especially the point about the Greek beta as the phoneme /v/ . That
particular difficulty at least doesn't
Constantinopel hayssen die Chrichen Istimboli und die Thrcken
hayssends Stambol;
The Greeks had no problem with initial consonant clusters but the Turks did,
so it is much more likely that the Turks added the initial I to a Greek
word starting with ST, just as Spanish and French add initial E
On 07/07/2004 11:22, Philipp Reichmuth wrote:
...
Are you sure about the Turks and the initial consonant clusters? I
always thought it depends on the actual cluster structure. Modern
Turkish at least has loanwords such as brokoli, graten or the
notorious spor where the problem is the
Peter Kirk a crit :
On 07/07/2004 07:08, Raymond Mercier wrote:
This is a possible derivation. If this is Gerd's source, he failed to
make the point that istimboli was not a Greek name of the city but a
colloquial pronunciation of a phrase. And the source of that may be
the following old German
An interesting historical case is Istanbul, whose name comes from
the Greek phrase eis ten poli (to the city -- first e is epsilon,
and second e is eta). That phrase tended to be pronounced istimboli
and with dissimilation istamboli. So when the Turks changed the name
from Constantinople to
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
Sent: Tuesday, July 06, 2004 9:04 PM
On 2004.07.07, 00:49, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote:
Are you implying
On 07/07/2004 17:04, Mike Ayers wrote:
...
Are you just trying to kick up dirt here, or were you
genuinely unaware that National Geographic is an American
publication? I specified American, as opposed to English speaking
in this case for that reason, also because the British are known
Title: FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic
John notified me that he intended to CC the list, so here it is:
-Original Message-
From: John Cowan [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Wednesday, July 07, 2004 8:32 AM
To: Mike Ayers
Subject: Re
On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote:
Jony Rosenne a crit :
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins
Peking for Bejng. :-)
Or Constantinople for Istanbul. :-)
Two very different political
W licie z wto, 06-07-2004, godz. 10:50 +0100, Peter Kirk napisa:
I guess another similar change would be Danzig - Gdansk, but
I don't know where the initial G came from so possibly the Polish form
is older than the German.
A name with initial Gd is older than with D:
Peter Kirk a crit :
On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote:
o very different political realities (before and after 1453). Cities
change names without going through transliterattions, cf. Berlin
(Ontario) becoming Kitchener in 1916.
But Constantinople - Istanbul is not in fact this kind of
Patrick Andries a crit :
So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener.
Without a political change Constantinople would not have changed name
in a matter of days (at least as far as the officials were concerned).
In any case, it is not a transliteration problem (Beijing
On 06/07/2004 13:05, Patrick Andries wrote:
Patrick Andries a crit :
So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener.
Without a political change Constantinople would not have changed name
in a matter of days (at least as far as the officials were
concerned). In any case,
Patrick Andries scripsit:
[PA] I wrote this a bit too fast this morning (first message !). I
believe the origin of Istanbul is a bit too obscure to decide whether it
is due to a transcription or a complete name change. Just to confuse
things further Konstantaniye was apparently used by
or transliteration standards latin-
arabic
RE: Looking for transcription or transliteration standards
latin-arabicMark Davis wrote:
In that case, we'd call it a transcription, since it doesn't roundtrip
from source to target back to source. It is actually quite common for
style guides for non
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM
On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote:
On the other
On 2004.07.06, 14:00, Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] wrote:
sometimes the names in different languages are related, and
sometimes they are not e.g. Turku/Åbo in Finland, or
Yerushalayim/al-Quds, or Dublin/
Baile Átha Cliath. (Formerly, with U+1E6B for the th.)
This makes it not a
Gerd Schumacher wrote
I think, the underying meaning of Istimboli
must be "town at the isthmus", which makes sense,
indeed.
How does that work ? Do you mean
istim
,
bol
?
Raymond
Mercier
Peter Kirk scripsit:
Well, did Gdansk/Danzig change its name backwards and forwards several
times over history (thank you, Qrczak, for the interesting information
about that), or was it simply that it had different names in different
languages?
Yes to both. Its name in Polish is Gdan'sk,
Patrick Andries scripsit:
So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener.
Without a political change Constantinople would not have changed name in
a matter of days (at least as far as the officials were concerned). In
any case, it is not a transliteration problem
On 06/07/2004 20:47, Raymond Mercier wrote:
Gerd Schumacher wrote
I think, the underying meaning of Istimboli must be
town at the isthmus, which makes sense, indeed.
How does that work ? Do you mean
istim , bol ?
Raymond Mercier
This is more complicated than it looks. The Greek form Istimboli
Mike Ayers wrote:
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM
On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote:
On the other hand, maybe Ha Tinh is just lazy typography.
From National
On 2004.07.07, 00:49, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote:
Are you implying that, had printers throughout the centuries put the
effort into faithfully reproducing every obscure symbol
I spell my own name with some of those obscure symbols, thank you.
Obscure indeed -- that's the last thing I'd
busmanus wrote:
Philipp Reichmuth wrote:
If we were starting from scratch today, we'd probably do better. (I
hope we would retain the v sound in instead of converting
it to f.)
Except there is no v sound, only an f sound in the Russian
pronunciation of due to regressive assimilation.
Just
Doug Ewell scripsit:
On the contrary, untransliterated (or untranscribed) text can only be
read by people who know the original script. Transliterations and
transcriptions at least give the Latin-script-only reader a fighting
chance to pronounce the text.
Transliterations don't work so
Doug Ewell schrieb:
Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case
for the English speaker to be able to deliver an approximate
pronunciation adapted to his native vocal capabilities.
Except when it doesn't. We write Tchaikovsky, not Chykoffskee.
But then, English spelling
Philipp Reichmuth a crit :
Except there is no v sound, only an f sound in the Russian
pronunciation of due to regressive assimilation.
Chykoffskee is pretty accurate, actually. I'd say Tchaikovsky is
just a spelling taken over from French at a time when French was
pretty much the
Philipp Reichmuth scripsit:
Chykoffskee is pretty accurate, actually.
Thank you. I have long since forgotten all the (very small amount of)
Russian I ever learned, but I retain a firm grip on its phonology due to
an interesting paedagogical device. My Russian instructor spent the first
week
Philipp Reichmuth wrote:
If we were starting from scratch today, we'd probably do better. (I
hope we would retain the v sound in instead of converting
it to f.)
Except there is no v sound, only an f sound in the Russian
pronunciation of due to regressive assimilation.
Just like in English or
: Looking for transcription or
transliteration standards latin- arabic)
I've read selected messages in this thread (on Unicode list) and some
messages
bring to mind the thought of developing routines or standards to permit
toggling back and forth between standard Latin and Arabic transcriptions
On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote:
On the other hand, maybe Ha Tinh is just lazy typography.
From National Geographic? Medoubts. This is a deliberate removal
of the diacritics unfamiliar to English readers, and is a
traditional way to present foreign words.
It is
RE: Looking for transcription or transliteration standards
latin-arabicMike Ayers wrote:
Trivia question: Which Vietnamese city does my atlas spell correctly,
much to the chagrin of the Vietnamese?
Probably Saigon. (Or is it Sai Gon?)
-Doug Ewell
Fullerton, California
RE: Looking for transcription or transliteration standards
latin-arabicMark Davis wrote:
In that case, we'd call it a transcription, since it doesn't roundtrip
from source to target back to source. It is actually quite common for
style guides for non-academic publications to have a restricted
Jony Rosenne rosennej at qsm dot co dot il wrote:
And with the availability of Unicode, I think the need for
transliteration is fading. It seems that these schemes can only be
used by people who know the transliterated script.
On the contrary, untransliterated (or untranscribed) text can only
John Cowan jcowan at reutershealth dot com wrote:
Jony Rosenne scripsit:
Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case
for the English speaker to be able to deliver an approximate
pronunciation adapted to his native vocal capabilities.
Except when it doesn't. We
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, July 03, 2004 7:50 PM
To: Unicode Mailing List
Cc: Jony Rosenne
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration
standards latin- arabic
Jony Rosenne rosennej at qsm dot co dot il wrote:
And with the availability of Unicode, I think
On 2004.07.03, 18:02, Jony Rosenne [EMAIL PROTECTED] wrote:
transliterations, which use various uncommon letter and diacritics
combinations to achieve roundtrip accuracy.
OK.
Only specialists can make sense of them,
Pray tell, why so? Is the letter â an usuperable obstacle for those
who
At 14:22 -0700 2004-07-03, Doug Ewell wrote:
Anto'nio Martins-Tuva'lkin antonio at tuvalkin dot web dot pt wrote:
Only specialists can make sense of them,
Pray tell, why so? Is the letter â an usuperable obstacle for those
who know only the letter a?...
Can't the remove diacriticals action be
01, 2004 17:19
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards
latin-arabic
On 2004.07.01, 18:06, Mark Davis [EMAIL PROTECTED] wrote:
different transliterations for different languages,
Strictly speaking, transliterations are between two given scripts, the
language being
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
Behalf Of Mark Davis
Sent: Friday, July 02, 2004 8:36 AM
Note: I am still speaking of transliterations (e.g.
transformations that
'roundtrip
OK, just because I do so love monkey wrenches, please explain what I found
in
my atlas:
Vietnamese English
--
Ha Tinh Ha Tinh
In which we have a trancription/transliteration/taxonomy problem between
Latin
or transliteration standards latin-
arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Mark Davis
Sent: Friday, July 02, 2004 8:36 AM
Note: I am still speaking of transliterations (e.g.
transformations that
'roundtrip'), not transcriptions (which try to match the
pronunciation
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin->arabic
In that case,we'd call it a transcription,
since it doesn't roundtrip from source to target back to source. It is actually
quite common for style guides for non-academic publications to have a restricted
l
Jul 2, 2004 11:17 AM Chris Harvey
Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word for the city,
like Rome (English) for Roma (Italian), or Tokyo (English) for
Tky (English transliteration of Japanese), or Kahnawake
(English/French) for Kahnaw:ke (Mohawk).
Or Peking for Bejng. :-)
Jony Rosenne scripsit:
Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case for
the English speaker to be able to deliver an approximate pronunciation
adapted to his native vocal capabilities.
Except when it doesn't. We write Tchaikovsky, not Chykoffskee.
--
I could dance
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
Behalf Of John H. Jenkins
Jul 2, 2004 11:17 AM Chris Harvey
Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word
for the city,
like Rome
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins
Sent: Friday, July 02, 2004 9:48 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration
standards latin- arabic
Jul 2, 2004 11:17 AM ?Chris
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
Behalf Of Chris Harvey
Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM
Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word for
the city, like Rome (English
Tky is not an English transliteration of Japanese, as it uses diacritics not
found
in English. The correct English transliteration is in fact Tokyo, which does not
round trip.
My mistake, I meant Latin/Roman transliteration.
or Kahnawake (English/French) for Kahnaw:ke
Errr -
Mike Ayers a crit :
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Chris Harvey
Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM
Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word for
the city, like Rome (English) for Roma (Italian), or
Tokyo (English) for Tky (English transliteration
Jony Rosenne a crit :
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins
Peking for Bejng. :-)
Or Constantinople for Istanbul. :-)
Two very different political realities (before and after 1453). Cities
change names
I've read selected messages in this thread (on Unicode list) and some messages
bring to mind the thought of developing routines or standards to permit
toggling back and forth between standard Latin and Arabic transcriptions for
the same language, such as between the Boko and Ajami writing of
On 2004.06.30, 18:56, Jorg Knappen [EMAIL PROTECTED] wrote:
Are there standards for transscribing or transliterating western
languages written in latin to arabic?
A real transliteration should work both ways, shouldn't it?
(I managed to deeply shock a former KGB-bueraucrat when applying for a
;
a;
u;
i;
a;
u;
i;
;
;
;
;
;
p;
ch;
v;
g;
rk
- Original Message -
From: Anto'nio Martins-Tuva'lkin [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, July 01, 2004 08:34
Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards
latin-arabic
On 2004.07.01, 18:06, Mark Davis [EMAIL PROTECTED] wrote:
different transliterations for different languages,
Strictly speaking, transliterations are between two given scripts, the
language being transparent -- I mean *real* transliterating from, say
Greek to latin, uses the same rules for the
Are there standards for transscribing or transliterating western languages
written in latin to arabic? I am specifically interested in
german-arabic, but english-arabic and french-arabic is of interest,
too.
--Jorg Knappen
97 matches
Mail list logo