Re: DUCET and supplementary foldings (was: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic)

2004-07-13 Thread Philippe Verdy
From: Asmus Freytag [EMAIL PROTECTED] I have a certain sympathy for the idea of designing UCA so that the untailored *default* works for such kind of multilingual usage. However, the other use of the DUCET is to be the most convenient base for applying all tailorings. I have a certain sympathy

User Expectations for collation (was Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic)

2004-07-12 Thread Mark Davis
// interleaved b) La Ly a// non-interleaved Mark - Original Message - From: Marcin 'Qrczak' Kowalczyk [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, July 10, 2004 01:02 Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic W licie z pi, 09-07-2004

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-12 Thread Asmus Freytag
At 01:02 AM 7/10/2004, Marcin 'Qrczak' Kowalczyk wrote: But there are cases when I would prefer to fold Polish diacritics in searches. It's basically every case when you are not sure that all stored data is using diacritics, Or when you are unsure how it is spelled, for example, looking up a

Re: User Expectations for collation (was Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic)

2004-07-12 Thread Asmus Freytag
or transliteration standards latin-arabic W liście z pią, 09-07-2004, godz. 19:34 -0700, Asmus Freytag napisał: o-slash, can be analyzed as o and slash, even though that's not done canonically in Unicode. Allowing users outside Scandinavia to perform fuzzy searches for words with this character

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-10 Thread Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
W licie z pi, 09-07-2004, godz. 19:34 -0700, Asmus Freytag napisa: o-slash, can be analyzed as o and slash, even though that's not done canonically in Unicode. Allowing users outside Scandinavia to perform fuzzy searches for words with this character is useful. In this view of folding,

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread D. Starner
transliteration is no longer needed or useful. Transliteration is a one-to-one mapping between scripts, and the reader needs to be familiar with both scripts and the transliteration rules to make sense of it. That's not true. Looking at Wright's Historical German Grammar, I see Goth.

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Simon Montagu
Jony Rosenne wrote: Cologne is not a transliteration of Kln but the English name of the city, just as Munich, Rome, Moscow, The Hague, Longhorn, Venice, Jaffa and Jerusalem. Would that be the English name for Windows Ligorno?

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Jony Rosenne
Sorry, I meant Leghorn. Jony -Original Message- From: Simon Montagu [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, July 09, 2004 9:19 AM To: Jony Rosenne Cc: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic Jony Rosenne wrote

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread John Cowan
Jony Rosenne scripsit: I doubt it makes much sense to the casual reader. Witness how nearly every radio and television pronounces New Delhi as New Del-hi. O pity the poor poor Zippity, For he can eat nothing but Greli, A plant that grows only In New Caledony, While the Zippity lives in

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Jony Rosenne
-Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of D. Starner Sent: Friday, July 09, 2004 9:13 AM To: [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic transliteration is no longer needed

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Peter Kirk
On 09/07/2004 01:41, Michael (michka) Kaplan wrote: From: Michael Everson [EMAIL PROTECTED] I think it's stupid (in general) to argue for stripping a letter of diacritics. If a reader is ignorant of their meaning, that can be cured. But if they are meaningful, stripping them is just misspelling

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Michael Everson
At 17:43 -0700 2004-07-08, Mark Davis wrote: Why would anyone want to do that? I tend to be with you on this, that it does little harm to retain accents. However, most major periodic popular publications have this practice; for example The Economist keeps accents for French, German, Spanish,

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Ted Hopp
Pronunciation keys in dictionaries are a kind of transliteration. We still need those (well, I do, at least). Ted On Friday, July 09, 2004 1:08 AM, Jony Rosenne wrote: Now that we have moved from the world of typewriters, that imposed technical constraints on the writer, such as being able to

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Mark Davis
, 2004 22:12 Subject: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Mark Davis Sent: Friday, July 09, 2004 3:43 AM To: [EMAIL PROTECTED]; Michael Everson Subject: Re

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Mark Davis
PROTECTED] To: Mark Davis [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, July 09, 2004 02:29 Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic At 17:43 -0700 2004-07-08, Mark Davis wrote: Why would anyone want to do that? I tend to be with you

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Michael Everson
At 06:55 -0700 2004-07-09, Mark Davis wrote: Of course, that's true about Köln. My point was that after all this time, the use of Dvorak or Tchaikovsky are *now* the English names for what originated in a different language. I don't agree that Dvorak is the English name for the composer. But I

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Jon Hanna
Quoting Michael Everson [EMAIL PROTECTED]: At 06:55 -0700 2004-07-09, Mark Davis wrote: Of course, that's true about Köln. My point was that after all this time, the use of Dvorak or Tchaikovsky are *now* the English names for what originated in a different language. I don't agree that

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Michael \(michka\) Kaplan
From: Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] But Kaplan is referring to something quite different, optionally ignoring diacritics in search operations. This is indeed desirable, so that a single search can match both Dvorak and Dvok for example, and so that the one doing the search does not need to

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Michael Everson Sent: Friday, July 09, 2004 7:13 AM At 06:55 -0700 2004-07-09, Mark Davis wrote: Of course, that's true about Köln. My point

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Mark Davis
, 2004 07:40 Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic From: Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] But Kaplan is referring to something quite different, optionally ignoring diacritics in search operations. This is indeed desirable, so that a single search can

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread D. Starner
Michael Everson writes: I don't agree that Dvorak is the English name for the composer. But I don't agree that façade is correctly spelled in English without the ç either. The Society for Pure English (http://www.gutenberg.net/1/2/3/9/12390/12390-h/12390-h.htm) disagreed: We still

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.09, 17:06, Mark Davis [EMAIL PROTECTED] wrote: we do not decompose characters like U+00D8 LATIN CAPITAL LETTER O WITH STROKE. [I have felt from the beginning that it was a mistake to not be consistent in our decompositions Where can one join your party? ;-) -- but that is water

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Peter Kirk
On 09/07/2004 17:06, Mark Davis wrote: I agree with Michael -- diacritic folding is a useful folding to add, independent of the UCA. Also, Peter's remark that: And it is already covered by the Unicode collation algorithm and default table... is incorrect. ... Well, I think this depends on whether

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread John Cowan
Peter Kirk scripsit: I have just reviewed this list and found it odd that Hebrew presentation forms are included but Arabic ones are not. The specification actually called only for Latin, Greek, and Cyrillic; I added Hebrew pour la lagniappe. If someone wants to add Arabic, I encourage them

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-09 Thread Asmus Freytag
At 08:33 PM 7/9/2004, John Cowan wrote: I have just reviewed this list and found it odd that Hebrew presentation forms are included but Arabic ones are not. The specification actually called only for Latin, Greek, and Cyrillic; I added Hebrew pour la lagniappe. If someone wants to add Arabic, I

Re: FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Curtis Clark
John Cowan wrote: The Unicode people are probably going to standardize on calling it diacritic folding, by analogy to the term case folding. Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs? -- Curtis Clark

Re: FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Doug Ewell
Curtis Clark jcclark dash lists at earthlink dot net wrote: John Cowan wrote: The Unicode people are probably going to standardize on calling it diacritic folding, by analogy to the term case folding. Ad wht shll w cll th ddtin of dacrtcs b spmmrs, n ttmpt t fl spm fltrs? . -Doug Ewell

RE: FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread jarkko.hietaniemi
Sanan virkkoi, noin nimesi Curtis Clark: Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs? http://en.wikipedia.org/wiki/Heavy_metal_umlaut

Re: FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Peter Kirk
On 08/07/2004 06:44, Curtis Clark wrote: John Cowan wrote: The Unicode people are probably going to standardize on calling it diacritic folding, by analogy to the term case folding. Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs? An opportunity

Re: FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.08, 09:56, Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] wrote: Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs? An opportunity for spam filters to employ diacritic folding. What about things like PEN|S en|argement or G00D L00KING |\/|EN? --

Re: FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Sarasvati
This thread seems to have gone far enough off-topic. Please keep to the topic or take comments off list. Regards from your, -- Sarasvati Añd whàt shåll wë câll thë ãddítiõn of dîacrìtícs bÿ spämmêrs, ïñ ân ättëmpt tò fóòl spåm fîltêrs? What about things like PEN|S en|argement or

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-08 Thread busmanus
You will need a Unicode font with Central-European an IPA characters to read my examples. Mike Ayers wrote: Perhaps it is. But then it's partly due to the lazy tradition. Are you implying that, had printers throughout the centuries put the effort into faithfully reproducing every

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of busmanus Sent: Thursday, July 08, 2004 1:27 PM I do not pretend to know, but accept is probably not the best word to use in this context, after

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Doug Ewell
RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabicMike Ayers wrote: it would definitely be completely unacceptable to write e.g. Haek's name (a famous Czech satyrist) as Hasek. When transcribing to English, however, removal of the caron (macron? Apologies, but I

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Michael Everson
At 14:57 -0700 2004-07-08, Mike Ayers wrote: When transcribing to English, however, removal of the caron (macron? Apologies, but I tend to forget the names of most accents) would be most acceptable (for American English, at least). NOT in good typography, ever. It gave me some insight into the

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Michael \(michka\) Kaplan
From: Michael Everson [EMAIL PROTECTED] I think it's stupid (in general) to argue for stripping a letter of diacritics. If a reader is ignorant of their meaning, that can be cured. But if they are meaningful, stripping them is just misspelling the words they belong to. Why would anyone want

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Mark Davis
] Sent: Thursday, July 08, 2004 15:13 Subject: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic At 14:57 -0700 2004-07-08, Mike Ayers wrote: When transcribing to English, however, removal of the caron (macron? Apologies, but I tend to forget the names of most accents) would

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Jony Rosenne
To: [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic At 14:57 -0700 2004-07-08, Mike Ayers wrote: When transcribing to English, however, removal of the caron (macron? Apologies, but I tend to forget the names of most accents) would

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Jony Rosenne
-Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Mark Davis Sent: Friday, July 09, 2004 3:43 AM To: [EMAIL PROTECTED]; Michael Everson Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic ... In one sense

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-08 Thread Adam Twardoch
From: Mark Davis [EMAIL PROTECTED] In one sense, the using Dvorak in English for Dvok is little different than using Cologne in English for Kln. Both are transcriptions into a form that has become more or less customary. If at all, Kln is a German and Cologne is a French/English transcription

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-07 Thread Raymond Mercier
Peter Kirk writes This is more complicated than it looks. The Greek form Istimboli is impossible for the period as Greek had no [b] sound, for was pronounced [v] except that later and perhaps already at that period was pronounced [b] at least in foreign words. So is the Greek consonant

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-07 Thread Peter Kirk
On 07/07/2004 07:08, Raymond Mercier wrote: ... I was only trying to grasp the sense of Gerd's throw-away remark (which I hope he will explain), but I appreciate the difficulties you raise, especially the point about the Greek beta as the phoneme /v/ . That particular difficulty at least doesn't

[OT] Istanbul [was: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic]

2004-07-07 Thread Philipp Reichmuth
Constantinopel hayssen die Chrichen Istimboli und die Thrcken hayssends Stambol; The Greeks had no problem with initial consonant clusters but the Turks did, so it is much more likely that the Turks added the initial I to a Greek word starting with ST, just as Spanish and French add initial E

Re: [OT] Istanbul [was: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic]

2004-07-07 Thread Peter Kirk
On 07/07/2004 11:22, Philipp Reichmuth wrote: ... Are you sure about the Turks and the initial consonant clusters? I always thought it depends on the actual cluster structure. Modern Turkish at least has loanwords such as brokoli, graten or the notorious spor where the problem is the

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-07 Thread Patrick Andries
Peter Kirk a crit : On 07/07/2004 07:08, Raymond Mercier wrote: This is a possible derivation. If this is Gerd's source, he failed to make the point that istimboli was not a Greek name of the city but a colloquial pronunciation of a phrase. And the source of that may be the following old German

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-07 Thread Curtis Clark
An interesting historical case is Istanbul, whose name comes from the Greek phrase eis ten poli (to the city -- first e is epsilon, and second e is eta). That phrase tended to be pronounced istimboli and with dissimilation istamboli. So when the Turks changed the name from Constantinople to

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-07 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin Sent: Tuesday, July 06, 2004 9:04 PM On 2004.07.07, 00:49, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote: Are you implying

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-07 Thread Peter Kirk
On 07/07/2004 17:04, Mike Ayers wrote: ... Are you just trying to kick up dirt here, or were you genuinely unaware that National Geographic is an American publication? I specified American, as opposed to English speaking in this case for that reason, also because the British are known

FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-07 Thread Mike Ayers
Title: FW: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic John notified me that he intended to CC the list, so here it is: -Original Message- From: John Cowan [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Wednesday, July 07, 2004 8:32 AM To: Mike Ayers Subject: Re

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Peter Kirk
On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote: Jony Rosenne a crit : -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins Peking for Bejng. :-) Or Constantinople for Istanbul. :-) Two very different political

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
W licie z wto, 06-07-2004, godz. 10:50 +0100, Peter Kirk napisa: I guess another similar change would be Danzig - Gdansk, but I don't know where the initial G came from so possibly the Polish form is older than the German. A name with initial Gd is older than with D:

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Patrick Andries
Peter Kirk a crit : On 03/07/2004 00:07, Patrick Andries wrote: o very different political realities (before and after 1453). Cities change names without going through transliterattions, cf. Berlin (Ontario) becoming Kitchener in 1916. But Constantinople - Istanbul is not in fact this kind of

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Patrick Andries
Patrick Andries a crit : So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener. Without a political change Constantinople would not have changed name in a matter of days (at least as far as the officials were concerned). In any case, it is not a transliteration problem (Beijing

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Peter Kirk
On 06/07/2004 13:05, Patrick Andries wrote: Patrick Andries a crit : So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener. Without a political change Constantinople would not have changed name in a matter of days (at least as far as the officials were concerned). In any case,

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Gerd Schumacher
Patrick Andries scripsit: [PA] I wrote this a bit too fast this morning (first message !). I believe the origin of Istanbul is a bit too obscure to decide whether it is due to a transcription or a complete name change. Just to confuse things further Konstantaniye was apparently used by

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Mark Davis
or transliteration standards latin- arabic RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabicMark Davis wrote: In that case, we'd call it a transcription, since it doesn't roundtrip from source to target back to source. It is actually quite common for style guides for non

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote: On the other

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.06, 14:00, Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] wrote: sometimes the names in different languages are related, and sometimes they are not e.g. Turku/Åbo in Finland, or Yerushalayim/al-Quds, or Dublin/ Baile Átha Cliath. (Formerly, with U+1E6B for the th.) This makes it not a

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Raymond Mercier
Gerd Schumacher wrote I think, the underying meaning of Istimboli must be "town at the isthmus", which makes sense, indeed. How does that work ? Do you mean istim , bol ? Raymond Mercier

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread John Cowan
Peter Kirk scripsit: Well, did Gdansk/Danzig change its name backwards and forwards several times over history (thank you, Qrczak, for the interesting information about that), or was it simply that it had different names in different languages? Yes to both. Its name in Polish is Gdan'sk,

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread John Cowan
Patrick Andries scripsit: So the change is more like Beijing - Peking than Berlin - Kitchener. Without a political change Constantinople would not have changed name in a matter of days (at least as far as the officials were concerned). In any case, it is not a transliteration problem

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Peter Kirk
On 06/07/2004 20:47, Raymond Mercier wrote: Gerd Schumacher wrote I think, the underying meaning of Istimboli must be town at the isthmus, which makes sense, indeed. How does that work ? Do you mean istim , bol ? Raymond Mercier This is more complicated than it looks. The Greek form Istimboli

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-06 Thread busmanus
Mike Ayers wrote: From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote: On the other hand, maybe Ha Tinh is just lazy typography. From National

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-06 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.07, 00:49, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote: Are you implying that, had printers throughout the centuries put the effort into faithfully reproducing every obscure symbol I spell my own name with some of those obscure symbols, thank you. Obscure indeed -- that's the last thing I'd

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-05 Thread busmanus
busmanus wrote: Philipp Reichmuth wrote: If we were starting from scratch today, we'd probably do better. (I hope we would retain the v sound in instead of converting it to f.) Except there is no v sound, only an f sound in the Russian pronunciation of due to regressive assimilation. Just

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-04 Thread John Cowan
Doug Ewell scripsit: On the contrary, untransliterated (or untranscribed) text can only be read by people who know the original script. Transliterations and transcriptions at least give the Latin-script-only reader a fighting chance to pronounce the text. Transliterations don't work so

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-04 Thread Philipp Reichmuth
Doug Ewell schrieb: Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case for the English speaker to be able to deliver an approximate pronunciation adapted to his native vocal capabilities. Except when it doesn't. We write Tchaikovsky, not Chykoffskee. But then, English spelling

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-04 Thread Patrick Andries
Philipp Reichmuth a crit : Except there is no v sound, only an f sound in the Russian pronunciation of due to regressive assimilation. Chykoffskee is pretty accurate, actually. I'd say Tchaikovsky is just a spelling taken over from French at a time when French was pretty much the

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-04 Thread John Cowan
Philipp Reichmuth scripsit: Chykoffskee is pretty accurate, actually. Thank you. I have long since forgotten all the (very small amount of) Russian I ever learned, but I retain a firm grip on its phonology due to an interesting paedagogical device. My Russian instructor spent the first week

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-04 Thread busmanus
Philipp Reichmuth wrote: If we were starting from scratch today, we'd probably do better. (I hope we would retain the v sound in instead of converting it to f.) Except there is no v sound, only an f sound in the Russian pronunciation of due to regressive assimilation. Just like in English or

Re: Hausa: Boko-Ajami? (RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic)

2004-07-03 Thread Mark Davis
: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic) I've read selected messages in this thread (on Unicode list) and some messages bring to mind the thought of developing routines or standards to permit toggling back and forth between standard Latin and Arabic transcriptions

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-03 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers [EMAIL PROTECTED] wrote: On the other hand, maybe Ha Tinh is just lazy typography. From National Geographic? Medoubts. This is a deliberate removal of the diacritics unfamiliar to English readers, and is a traditional way to present foreign words. It is

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-03 Thread Doug Ewell
RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabicMike Ayers wrote: Trivia question: Which Vietnamese city does my atlas spell correctly, much to the chagrin of the Vietnamese? Probably Saigon. (Or is it Sai Gon?) -Doug Ewell Fullerton, California

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-03 Thread Doug Ewell
RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabicMark Davis wrote: In that case, we'd call it a transcription, since it doesn't roundtrip from source to target back to source. It is actually quite common for style guides for non-academic publications to have a restricted

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-03 Thread Doug Ewell
Jony Rosenne rosennej at qsm dot co dot il wrote: And with the availability of Unicode, I think the need for transliteration is fading. It seems that these schemes can only be used by people who know the transliterated script. On the contrary, untransliterated (or untranscribed) text can only

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-03 Thread Doug Ewell
John Cowan jcowan at reutershealth dot com wrote: Jony Rosenne scripsit: Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case for the English speaker to be able to deliver an approximate pronunciation adapted to his native vocal capabilities. Except when it doesn't. We

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-03 Thread Jony Rosenne
[mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, July 03, 2004 7:50 PM To: Unicode Mailing List Cc: Jony Rosenne Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic Jony Rosenne rosennej at qsm dot co dot il wrote: And with the availability of Unicode, I think

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-03 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.03, 18:02, Jony Rosenne [EMAIL PROTECTED] wrote: transliterations, which use various uncommon letter and diacritics combinations to achieve roundtrip accuracy. OK. Only specialists can make sense of them, Pray tell, why so? Is the letter â an usuperable obstacle for those who

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-03 Thread Michael Everson
At 14:22 -0700 2004-07-03, Doug Ewell wrote: Anto'nio Martins-Tuva'lkin antonio at tuvalkin dot web dot pt wrote: Only specialists can make sense of them, Pray tell, why so? Is the letter â an usuperable obstacle for those who know only the letter a?... Can't the remove diacriticals action be

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-02 Thread Mark Davis
01, 2004 17:19 Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic On 2004.07.01, 18:06, Mark Davis [EMAIL PROTECTED] wrote: different transliterations for different languages, Strictly speaking, transliterations are between two given scripts, the language being

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Mark Davis Sent: Friday, July 02, 2004 8:36 AM Note: I am still speaking of transliterations (e.g. transformations that 'roundtrip

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Chris Harvey
OK, just because I do so love monkey wrenches, please explain what I found in my atlas: Vietnamese English -- Ha Tinh Ha Tinh In which we have a trancription/transliteration/taxonomy problem between Latin

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Jony Rosenne
or transliteration standards latin- arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Mark Davis Sent: Friday, July 02, 2004 8:36 AM Note: I am still speaking of transliterations (e.g. transformations that 'roundtrip'), not transcriptions (which try to match the pronunciation

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Mark Davis
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin->arabic In that case,we'd call it a transcription, since it doesn't roundtrip from source to target back to source. It is actually quite common for style guides for non-academic publications to have a restricted l

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread John H. Jenkins
Jul 2, 2004 11:17 AM Chris Harvey Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word for the city, like Rome (English) for Roma (Italian), or Tokyo (English) for Tky (English transliteration of Japanese), or Kahnawake (English/French) for Kahnaw:ke (Mohawk). Or Peking for Bejng. :-)

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread John Cowan
Jony Rosenne scripsit: Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case for the English speaker to be able to deliver an approximate pronunciation adapted to his native vocal capabilities. Except when it doesn't. We write Tchaikovsky, not Chykoffskee. -- I could dance

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of John H. Jenkins Jul 2, 2004 11:17 AM Chris Harvey Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word for the city, like Rome

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Jony Rosenne
-Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins Sent: Friday, July 02, 2004 9:48 PM To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic Jul 2, 2004 11:17 AM ?Chris

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Chris Harvey Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word for the city, like Rome (English

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Chris Harvey
Tky is not an English transliteration of Japanese, as it uses diacritics not found in English. The correct English transliteration is in fact Tokyo, which does not round trip. My mistake, I meant Latin/Roman transliteration. or Kahnawake (English/French) for Kahnaw:ke Errr -

[totally OT] Mohawk, Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Patrick Andries
Mike Ayers a crit : From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Chris Harvey Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM Perhaps one could think of Ha Tinh as the English word for the city, like Rome (English) for Roma (Italian), or Tokyo (English) for Tky (English transliteration

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic

2004-07-02 Thread Patrick Andries
Jony Rosenne a crit : -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins Peking for Bejng. :-) Or Constantinople for Istanbul. :-) Two very different political realities (before and after 1453). Cities change names

Hausa: Boko-Ajami? (RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- arabic)

2004-07-02 Thread Donald Z. Osborn
I've read selected messages in this thread (on Unicode list) and some messages bring to mind the thought of developing routines or standards to permit toggling back and forth between standard Latin and Arabic transcriptions for the same language, such as between the Boko and Ajami writing of

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-01 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.06.30, 18:56, Jorg Knappen [EMAIL PROTECTED] wrote: Are there standards for transscribing or transliterating western languages written in latin to arabic? A real transliteration should work both ways, shouldn't it? (I managed to deeply shock a former KGB-bueraucrat when applying for a

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-01 Thread Mark Davis
; a; u; i; a; u; i; ; ; ; ; ; p; ch; v; g; rk - Original Message - From: Anto'nio Martins-Tuva'lkin [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, July 01, 2004 08:34 Subject: Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-07-01 Thread Anto'nio Martins-Tuva'lkin
On 2004.07.01, 18:06, Mark Davis [EMAIL PROTECTED] wrote: different transliterations for different languages, Strictly speaking, transliterations are between two given scripts, the language being transparent -- I mean *real* transliterating from, say Greek to latin, uses the same rules for the

Looking for transcription or transliteration standards latin-arabic

2004-06-30 Thread Jörg Knappen
Are there standards for transscribing or transliterating western languages written in latin to arabic? I am specifically interested in german-arabic, but english-arabic and french-arabic is of interest, too. --Jorg Knappen