Si necesitan alguna ayuda, me ofrezco para traducir lo que falta o para que tengan menos trabajo con los ya asignados.
Saludos, Samuel. El 20 de febrero de 2012 13:47, Jorge Arévalo < [email protected]> escribió: > Pues si alguien me dice como traducir "risk adverse government > agencies" lo mío casi está... > > 2012/2/20 Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]>: > > 2012/2/20 Roberto Antolín <[email protected]>: > >> Buenas! > >> > >> El día 20 de febrero de 2012 13:32, Jorge Gaspar Sanz Salinas > >> <[email protected]> escribió: > >>> OK solo queda entonces overview/osgearth_overview.rst porque la de > >>> pycsw la contribuyó Samuel Mesa y la estoy subiendo. > >>> > >>> ¿Alguien se anima? > >> > >> Me pillo la de la vergüenza, va! :) > >> > >> Un saludo, > >> > > > > Perfecto, nos vemos en dos días con los overviews traducidos!! > > > > -- > > Jorge Sanz > > http://es.osgeo.org > > _______________________________________________ > > Spanish mailing list > > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > > http://es.osgeo.org > > http://twitter.com/osgeoes > > > > -- > Jorge Arévalo > Internet & Mobility Division, DEIMOS > [email protected] > http://mobility.grupodeimos.com/ > http://www.libregis.org > http://geohash.org/ezjqgrgzz0g > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes >
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
