Si necesitan alguna ayuda, me ofrezco para traducir lo que falta o para que
tengan menos trabajo con los ya asignados.

Saludos,

Samuel.

El 20 de febrero de 2012 13:47, Jorge Arévalo <
[email protected]> escribió:

> Pues si alguien me dice como traducir "risk adverse government
> agencies" lo mío casi está...
>
> 2012/2/20 Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]>:
> > 2012/2/20 Roberto Antolín <[email protected]>:
> >> Buenas!
> >>
> >> El día 20 de febrero de 2012 13:32, Jorge Gaspar Sanz Salinas
> >> <[email protected]> escribió:
> >>> OK solo queda entonces overview/osgearth_overview.rst porque la de
> >>> pycsw la contribuyó Samuel Mesa y la estoy subiendo.
> >>>
> >>> ¿Alguien se anima?
> >>
> >> Me pillo la de la vergüenza, va! :)
> >>
> >> Un saludo,
> >>
> >
> > Perfecto, nos vemos en dos días con los overviews traducidos!!
> >
> > --
> > Jorge Sanz
> > http://es.osgeo.org
> > _______________________________________________
> > Spanish mailing list
> > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> > http://es.osgeo.org
> > http://twitter.com/osgeoes
>
>
>
> --
> Jorge Arévalo
> Internet & Mobility Division, DEIMOS
> [email protected]
> http://mobility.grupodeimos.com/
> http://www.libregis.org
> http://geohash.org/ezjqgrgzz0g
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
_______________________________________________
Spanish mailing list
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
http://es.osgeo.org
http://twitter.com/osgeoes

Responder a