Colegas tradutores, Já é hora de criarmos uma página no wiki contendo a tradução recomendada para termos técnicos usados no livro, de modo a uniformizar nosso trabalho. Exemplificando:
- commit - tenho traduzido como "submeter". Achava um pouco estranho, mas comecei a achar mais natural após ler o seguinte: "A commit in the context of these version control systems refers to submitting the latest changes of the source code to the repository" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL)) - check out - não tendo encontrado um termo adequado, tenho traduzido provisoriamente como "efetuar check out" - trunk - tenho traduzido como "tronco", exceto quando se trata especificamente do nome do diretório trunk (esta exceção vale também para tags e branches) - tag - tenho traduzido como "rótulo" - branch - tenho traduzido como "ramo" - build - pode paracer exagerado, mas traduzi como "construir" Vale colocar na mesma página orientações de quais termos devem permanecer em inglês (talvez isso deva ocorrer com alguns dos termos mencionados acima, não sei...). É importante que cada um de nós expresse seu posicionamento, tanto sobre esses termos mencionados quanto sobre outros que sejam sugeridos. A opção da maioria vai para a página e vira padrão. O que vocês acham? Abraços Giovanni Jr.
_______________________________________________ svn-pt_br mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
