Um tanto inconsistente essa tradução, vocês não acham?
Em 16/03/08, Paulo Soares<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olhando rapidamente o arquivo .po do svn, eu vi que eles não traduziram os > seguintes termos: > > # COMMIT > msgid "Merge conflict during commit" > msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" > > # BRANCH e TAG > " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" > " URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch & " > "tag\n" > > # DIFF > msgid "The specified diff option is not supported" > msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" > > > > O mesmo não acontece pra esses: > > # LOCK > msgid "Path is not locked" > msgstr "Caminho está travado" > > # CHECK OUT > "Check out a working copy from a repository.\n" > "Extrai um cópia de trabalho de um repositório.\n" > > > Para o merge eu vi os dois tipos: > > msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" > msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa" > > msgid "Merge info element is not a list" > msgstr "Elemento info de mesclagem não é uma lista" _______________________________________________ svn-pt_br mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
