Acredito também, assim como o Giovanni e o Bruno, que devemos sempre procurar uma tradução de um termo em inglês para português, mas que haverá alguns poucos termos que continuarão em inglês. O que vai decidir qual idioma empregar é o bom senso e o consenso do grupo (sempre partindo do princípio de tentar encontrar uma tradução para português quando possível). Por isso, cada termo, antes de ir para o glossário, naturalmente passará pela lista de discussão. Essa é a minha opinião.
O Giovanni, entretanto, lembrou de um detalhe muito importante que, acredito, deveríamos sempre adicionar ao texto: ao achar uma tradução de um termo, deveríamos citar a sua palavra correspondente em inglês na sua primeira ocorrência (provavelmente entre parênteses), de forma que o leitor a identifique caso já conheça o significado técnico do termo. E falando nisso, não podemos esquecer de envolver cada palavra em inglês (ou em outras línguas) no elemento <foreignphrase> do DocBook <http://www.docbook.org/tdg/en/html/foreignphrase.html>. Outra coisa importante, que o Fabrizzio sugeriu, com a qual eu também concordo, foi basear-se nos termos traduzidos da versão pt-BR dos programas clientes Subversion. Mas em lugar de obter primeiramente do Tortoise, acho que deveríamos obter do svn (linha de comando). Os arquivos .po devem ser idênticos, não tenho certeza porque não verifiquei, mas na dúvida acho que deveríamos usar primeiro o .po do svn: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/subversion/po/pt_BR.po Se não existir termo traduzido nesse arquivo, então pegamos do Tortoise: http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/Languages/Tortoise_pt_BR.po Abaixo está o link para a página wiki com o glossário antigo e com algumas coisas que discutimos aqui. Vamos agora discutir cada termo presente nele e adicionar novos com o decorrer do tempo. Qualquer sugestão sobre o texto do glossário é bem-vinda. http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Glossario Abraços, Célio Em 15/03/08, Giovanni Júnior<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Aproveitando a excelente dica de Fabrizzio, convido-os a dar uma > olhada no arquivo de tradução do TortoiseSVN, localizado em > > http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/Languages/Tortoise_pt_BR.po > (para acessá-lo usem o nome de usuário "guest", sem senha). > > Adianto as traduções que eles usaram para alguns termos: > * commit - submissão, submeter > * check out - obtenção, obter (apesar de haver algumas dificuldades > de tradução nesse caso) > * build - compilação > * branch - ramo, ramificação > * tag - rótulo, rotular > * lock - trava, travamento, travar (em alguns lugares traduzido > também como "bloqueio") > * trunk - tronco > * diff - comparação, comparar, diferença > * merge - combinação, combinar > > Hoje, lendo as mensagens antigas desta lista, encontrei algumas > relacionadas ao que estamos discutindo: > * tradução dos trechos que apresentam a saída dos comandos na tela > (http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/2006-August/000104.html e > http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/2006-August/000106.html), > * sincronização com a tradução do TortoiseSVN > (http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/2006-July/000055.html), > * menção do original inglês na primeira ocorrência de um termo > (http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/2006-July/000057.html). > As decisões que venham a ser tomadas pelo grupo em relação a esses > temas também merece ser registrada em algum lugar (no wiki, por > exemplo) para referência posterior. _______________________________________________ svn-pt_br mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
