Carlos, Ainda sou a favor de traduzir tudo que for possível. Pegando seu exemplo, "tags HTML", a qual não seria válida em uma tradução literal, mas utilizamos "elementos HTML" como sua tradução em português, aceita em várias referências, como é definido em DTD com SGML.
Acredito que devemos discutir o que realmente deveria ficar em inglês, como claramente devem ficar os nomes de diretório de projetos SVN (trunk, tags, branches) e os nomes dos comandos, obviamente. Insisto que podemos encontrar termos em português sempre que possível, mesmo não "soando bem" ou não utilizado em muitos materiais técnicos, porque estamos realizando um trabalho que tem seu lado acadêmico nesta ferramenta. Enfim, estamos aqui para discutir, e encerro os meus argumentos. Abraços. Bruno Leonardo Gonçalves PS: Pessoal, nao esqueçam de colocar como destinatário a conta da lista de discussão ([email protected]), alguns descuidados estão enviando mensagens como respostas diretas ao remetente. Em 15/03/08, Carlos Gatto<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá! > > Eu entendo a posição de vocês, mas eu ainda acho que alguns termos já fazem > parte do cotidiano, como tag, trunk, branch e build... O que eu acho, que > devemos explicar o significado, mas manter em inglês, principalmente > expressões idiomáticas como check out. Por dois motivos: Qualquer livro > técnico fará menção à palavra em inglês e depois fica muito mais limpo e > estéticamente bonito imaginem um livro de "rótulos" de HTML? Concordam? > > -- > Carlos Henrique de C. Gatto _______________________________________________ svn-pt_br mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
