"Punkt" dækker ikke betydningen af waypoint overhovedet, så den mener jeg bør 
udelukkes. "Vejpunkt" dækker den måske, men er så vidt jeg ved ikke almindeligt 
brugt. 
"Waypoint" har ifølge nyeordidansk.dk været en del af det danske sprog i over 
20 år og bør 
vel være den mest præcise "oversættelse".

Onsdag den 15. maj 2013 15:19:03 skrev Jens Hyllegaard:


Hej.
 
I forbindelse med oversættelse af JOSM er jeg stødt på lidt forskellige 
oversættelser af 
ordet waypoint.
 
I øjeblikket bruges følgende danske ord for waypoint
 
punkt
vejpunkt
waypoint
 
Jeg tænkte at det var bedre at høre potentielle brugere af JOSM, hvad de 
foretrækker, 
inden jeg ensretter ordbruget i JOSM.
 
Mvh
 
Jens Hyllegaard


_______________________________________________
Talk-dk mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Besvar via email