"Punkt" dækker ikke betydningen af waypoint overhovedet, så den mener jeg bør udelukkes. "Vejpunkt" dækker den måske, men er så vidt jeg ved ikke almindeligt brugt. "Waypoint" har ifølge nyeordidansk.dk været en del af det danske sprog i over 20 år og bør vel være den mest præcise "oversættelse".
Onsdag den 15. maj 2013 15:19:03 skrev Jens Hyllegaard: Hej. I forbindelse med oversættelse af JOSM er jeg stødt på lidt forskellige oversættelser af ordet waypoint. I øjeblikket bruges følgende danske ord for waypoint punkt vejpunkt waypoint Jeg tænkte at det var bedre at høre potentielle brugere af JOSM, hvad de foretrækker, inden jeg ensretter ordbruget i JOSM. Mvh Jens Hyllegaard
_______________________________________________ Talk-dk mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
