On 19-05-2013 12:41, Sonny B. Andersen wrote:
Hej Jonas,-

Hvis du med "spot-on oversættelse" mener en dækkende oversættelse er jeg
ikke enig. I forbindelse med frilufts-GPS'er så indgår et waypoint i både
ruter og spor, og det kan også være et POI (interessant punkt) eller
"koordinater" på en bil-GPS. At oversætte "waypoint" til "rutepunkt" vil
derfor ikke være dækkende.

I denne forbindelse vil det nok være bedst at bibeholde waypoint, eller evt.
nøjes med punkt. Hvis jeg skulle starte helt forfra ville jeg overveje at
oversætte det til "sted".

Igen må jeg spørge, er der nogen der har kigget på hvordan det bliver brugt i JOSM? Vi skal ikke finde en generel oversættelse af "waypoint" som dækker alle tænkelige betydninger - men den oversættelse der bedst dækker den måde som JOSM bruger de enkelte strenge på. Det er også langt fra sikkert det giver mening altid at oversætte det med det samme ord.

Hvilke strenge er der tale om? Launchpads søgefunktion er virkelig sørgelig, så hvis nogen allerede ligger inde med listen gider jeg ikke spilde min tid på den.

--
Jonas Häggqvist
rasher(at)rasher(dot)dk

_______________________________________________
Talk-dk mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Besvar via email