Hej. Tak for de mange svar.
Jeg tror jeg går videre med waypoint. Problemet med blot at kalde det for punkt, er at der kan opstå forvirring om hvorvidt der menes node eller waypoint. Mvh Jens -----Oprindelig meddelelse----- Fra: Anders Lund [mailto:[email protected]] Sendt: 15. maj 2013 22:18 Til: OpenStreetMap Denmark Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate: > "rutepunkt" kan da ikke passe bedre. "waypoint" er lidt fantasiløst. Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en rute :0 Personligt synes jeg "punkt" er fint i josm, ellers går jeg ind for "waypoint". > mvh > John > > On 2013-05-15 16:56, Nick Østergaard wrote: > > ordbogen.com <http://ordbogen.com> foreslår waypoint, rutepunkt og > > viapunkt. ordnet.dk/ddo <http://ordnet.dk/ddo> indeholder dog ikke > > nogen af ordene. > > > > > > Den 15. maj 2013 16.13 skrev Jens Winbladh <[email protected] > > > > <mailto:[email protected]>>: > > Det er jeg enig i > > > > Mvh > > > > Jens > > > > Den 15/05/2013 15.37 skrev "Michael Andersen" <[email protected] > > > > <mailto:[email protected]>>: > > "Punkt" dækker ikke betydningen af waypoint overhovedet, så > > den mener jeg bør udelukkes. "Vejpunkt" dækker den måske, men > > er så vidt jeg ved ikke almindeligt brugt. "Waypoint" har > > ifølge nyeordidansk.dk <http://nyeordidansk.dk> været en del > > af det danske sprog i over 20 år og bør vel være den mest > > præcise "oversættelse". > > <klip> _______________________________________________ Talk-dk mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk _______________________________________________ Talk-dk mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
