Le 19/06/2012 16:07, jjdlb a écrit :
Personnellement, je pense que "chemin" est bien la meilleure traduction
de "way". Il est vrai que dans un sens très commun, il peut s'agir d'une
route non revêtu, mais plus littéralement il s'agit d'une voie destinée
à la circulation des personnes ou des véhicule pour se rendre d'un lieu
à un autre, c'est aussi la façon de faire de faire quelque chose ou
d'atteindre un but, sens que l'on retrouve dans "way". Quand on demande
sa route, on demande son chemin, qu'il s'agisse d'une autoroute ou d'un
sentier.
Il est vrai que, par mauvaise connaissance de la langue française les
termes route, voie, chemin, sont pris souvent indistinctement pour
indiquer des concepts similaires. mais attention, quand on parle de
voie, il peut y avoir plusieurs voies sur une même route...


"La ligne droite est le plus court chemin entre deux points". Ici , chemin a le sens d'itinéraire.

Donc, oui, pour moi, way = "chemin" dans son acception la plus large.

--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à