Le 19/06/2012 16:07, jjdlb a écrit :
Personnellement, je pense que "chemin" est bien la meilleure traduction de "way". Il est vrai que dans un sens très commun, il peut s'agir d'une route non revêtu, mais plus littéralement il s'agit d'une voie destinée à la circulation des personnes ou des véhicule pour se rendre d'un lieu à un autre, c'est aussi la façon de faire de faire quelque chose ou d'atteindre un but, sens que l'on retrouve dans "way". Quand on demande sa route, on demande son chemin, qu'il s'agisse d'une autoroute ou d'un sentier. Il est vrai que, par mauvaise connaissance de la langue française les termes route, voie, chemin, sont pris souvent indistinctement pour indiquer des concepts similaires. mais attention, quand on parle de voie, il peut y avoir plusieurs voies sur une même route...
"La ligne droite est le plus court chemin entre deux points". Ici , chemin a le sens d'itinéraire.
Donc, oui, pour moi, way = "chemin" dans son acception la plus large. -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

