> 
> 
> 
> 2013/12/24 rattorosso 
> 
>         Il giorno mar, 24/12/2013 alle 21.24 +0100, solitone ha
>         scritto: 
>         
>         > Volker Schmidt ha scritto:
>         > > Il mio punto è che la traduzione della categoria "track" è 
> sbagliato.
>         > > Per me dovrebbe essere qualcosa come "strada carrabile". Mettere
>         > > "sterrato" nel titolo è sbagliato.
>         > 
>         > +1
>         > 
>         > Primo, "sterrato" non rende l'idea: come detto più volte, molte 
> strade
>         > sterrate non sono track (es. strade "residential" o "unclassified" 
> nelle
>         > zone di campagna). Secondo, non tutte le track sono sterrate.
>         > 
>         > Secondo me la giusta traduzione dovrebbe essere "carrareccia".
>         > 
>         
>         
>         
>         
>         Oppure secondo me sarebbe meglio togliere proprio la
>         definizione "strada" e chiamarlo "percorso carrabile" o
>         qualcosa di simile
>         
>         
>         Lorenzo
>         
>         


Il giorno mer, 25/12/2013 alle 12.02 +0100, Volker Schmidt ha scritto:
Voi di madrelingua italiana, mettetevi d'accordo sul termine. 
> :-)
> 
> Poi: chi sa come si cambia il preset in JOSM?
> 
> 
> Buone Feste
> 
> 
> Volker


Dunque ci ho pensato e infine credo la cosa migliore sia usare la
traduzione che hanno messo su id, cioè "strada ad uso agricolo /
forestale". Avrei un po' di timore ad usare la parola "strada" ma già
nei presets di josm è nel menu dei percorsi e non delle strade, poi in
fondo è un sinonimo di "persorso carrabile" quindi penso vada bene :)



_______________________________________________
Talk-it mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a