> > > > 2013/12/24 rattorosso > > Il giorno mar, 24/12/2013 alle 21.24 +0100, solitone ha > scritto: > > > Volker Schmidt ha scritto: > > > Il mio punto è che la traduzione della categoria "track" è > sbagliato. > > > Per me dovrebbe essere qualcosa come "strada carrabile". Mettere > > > "sterrato" nel titolo è sbagliato. > > > > +1 > > > > Primo, "sterrato" non rende l'idea: come detto più volte, molte > strade > > sterrate non sono track (es. strade "residential" o "unclassified" > nelle > > zone di campagna). Secondo, non tutte le track sono sterrate. > > > > Secondo me la giusta traduzione dovrebbe essere "carrareccia". > > > > > > > Oppure secondo me sarebbe meglio togliere proprio la > definizione "strada" e chiamarlo "percorso carrabile" o > qualcosa di simile > > > Lorenzo > >
Il giorno mer, 25/12/2013 alle 12.02 +0100, Volker Schmidt ha scritto: Voi di madrelingua italiana, mettetevi d'accordo sul termine. > :-) > > Poi: chi sa come si cambia il preset in JOSM? > > > Buone Feste > > > Volker Dunque ci ho pensato e infine credo la cosa migliore sia usare la traduzione che hanno messo su id, cioè "strada ad uso agricolo / forestale". Avrei un po' di timore ad usare la parola "strada" ma già nei presets di josm è nel menu dei percorsi e non delle strade, poi in fondo è un sinonimo di "persorso carrabile" quindi penso vada bene :)
_______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

