rattorosso ha scritto: > Il giorno mar, 24/12/2013 alle 21.24 +0100, solitone ha scritto: >> Volker Schmidt ha scritto: >> > Il mio punto è che la traduzione della categoria "track" è sbagliato. >> > Per me dovrebbe essere qualcosa come "strada carrabile". Mettere >> > "sterrato" nel titolo è sbagliato. >> >> +1 >> >> Primo, "sterrato" non rende l'idea: come detto più volte, molte strade >> sterrate non sono track (es. strade "residential" o "unclassified" nelle >> zone di campagna). Secondo, non tutte le track sono sterrate. >> >> Secondo me la giusta traduzione dovrebbe essere "carrareccia". >> > > Oppure secondo me sarebbe meglio togliere proprio la definizione > "strada" e chiamarlo "percorso carrabile" o qualcosa di simile
Io ripropongo "carrareccia". Carrareccia significa proprio percorso carrabile. Carrabile vuol dire percorribile dai carri [1, 2, 3]. Oggi i carri non ci sono più, ma è rimasto l'uso per indicare percorsi campestri percorribili, a fatica, da veicoli [1]. [1] http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/c/carrareccia.aspx?query=carrareccia [2] http://www.treccani.it/vocabolario/carrareccia/ [3] http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/carrareccia.shtml _______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

