"carrareccia" sembra implicare sterrato, quindi non è corretto. Che ne dite di "strada campestre", che include carrarecce?
2013/12/27 solitone <[email protected]> > rattorosso ha scritto: > > Il giorno mar, 24/12/2013 alle 21.24 +0100, solitone ha scritto: > >> Volker Schmidt ha scritto: > >> > Il mio punto è che la traduzione della categoria "track" è sbagliato. > >> > Per me dovrebbe essere qualcosa come "strada carrabile". Mettere > >> > "sterrato" nel titolo è sbagliato. > >> > >> +1 > >> > >> Primo, "sterrato" non rende l'idea: come detto più volte, molte strade > >> sterrate non sono track (es. strade "residential" o "unclassified" nelle > >> zone di campagna). Secondo, non tutte le track sono sterrate. > >> > >> Secondo me la giusta traduzione dovrebbe essere "carrareccia". > >> > > > > Oppure secondo me sarebbe meglio togliere proprio la definizione > > "strada" e chiamarlo "percorso carrabile" o qualcosa di simile > > Io ripropongo "carrareccia". Carrareccia significa proprio percorso > carrabile. Carrabile vuol dire percorribile dai carri [1, 2, 3]. Oggi i > carri non ci sono più, ma è rimasto l'uso per indicare percorsi > campestri percorribili, a fatica, da veicoli [1]. > > [1] > > http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/c/carrareccia.aspx?query=carrareccia > [2] http://www.treccani.it/vocabolario/carrareccia/ > [3] http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/carrareccia.shtml > > _______________________________________________ > Talk-it mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it >
_______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

