Many of our machines have screens, and most of our manuals are  
translated into multiple languages. To get around the problem of  
localizing screens, we have gone to icons on the screens with a table  
showing what each icon means. Then, whatever language the text of the  
manual is in, the screens don't have to change; only the text in the  
description tables changes.

It's not a perfect system. It would be best, of course, for the text  
to be on the screen. But that's simply not possible, even for English,  
given the fact that screens change throughout the development of the  
machine and its program, sometimes right up until the day it ships!

Merry Christmas!
Lisa B.


> When translating the book, you translate the text. What of the screen
> captures? Well, you have to set up a localised version of the software
> using valid data and retake all the screen captures.
>
> For my money, that's a significant effort even for one language.
>


______________________________________________

Author Help files and create printed documentation with Doc-To-Help.
New release adds Team Authoring Support, enhanced Web-based help
technology and PDF output. Learn more at www.doctohelp.com/tcp.


Are you a Help Authoring Trainer or Consultant? Let clients find you at 
www.HAT.Matrix.com, the searchable HAT database based on Char James-Tanny's HAT 
Comparison Matrix. Contact [EMAIL PROTECTED] for details.
_______________________________________________

Technical Communication Professionals

Post a message to the list: email [EMAIL PROTECTED]

Subscribe, unsubscribe, archives, account options, list info: 
http://techcommpros.com/mailman/listinfo/tcp_techcommpros.com
Subscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED]
Unsubscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED]

Need help? Contact [EMAIL PROTECTED]

Get the TCP whole experience! http://www.techcommpros.com

Reply via email to