Happy to see lots of good suggestions. 

Correcting a label (or message in gettext parlance) is indeed like a bug fix 
and we could use the bug reporting system for that. Only I am afraid that we 
will then have to report a lot of bugs in this way and the whole exercise 
perhaps becomes too scattered.

Creating a special branch is also a possibility but might be a bit too 
technical for some of us. Also there is the problem that apart from changing 
the message in the source code, all the translation files need to be updated 
every time. 

IMHO the suggestion of gegard is most practical. Create en_GB.po (or en_US.po 
if that works) files with the corrected terms as "translations". But this 
should be added to  Launchpad Translations as well (the language is currently 
not available). In this way we can all contribute and collaborate in a 
convenient fashion. It has as an added advantage that the (intermediate) 
results are immediately available for use. You simply put your preferred 
language as en_GB (or en_US). 
We could create a translation team on Launchpad around that.
Periodically, by using some script the trunk could be updated with the new 
labels or messages drawn from the 'translations' of this file in one go. After 
such an update the messages and 'translations' of the en_GB.po file should be 
the same.

As one cannot conveniently discuss in Launchpad Translations perhaps we should 
have a dedicated terminology forum here. This forum could also be input for a 
Glossary which I agree with numerigraphe would  be an useful and convenient 
addition to the documentation.

I hope you can give feedback whether you think this is a practical approach, so 
if agreeable we can take it to the next level.




-------------------- m2f --------------------

--
http://www.openobject.com/forum/viewtopic.php?p=45967#45967

-------------------- m2f --------------------


_______________________________________________
Tinyerp-users mailing list
http://tiny.be/mailman2/listinfo/tinyerp-users

Reply via email to