Pootle can have multiple terminology files, so we could explore this
(e.g., one for financial terms etc.). We could use the msgctxt field
to identify different translations of a similar word (e.g. a noun and
a verb). IMO we should include the definition in the comments, in
English.

I'm not sure about Pootle, because I don't really use it on a daily
basis, but for other translation tools it would probably be worse to
merge different definitions in a single message. I understand
terminology isn't the same as translation memory and fuzzy
translation, but I believe we'll have only one version ot the message
catalog(s), so we should make them (e.g.) fuzzy translation-friendly.

Clytie, supose there was a button on vp.godoy.home,ip.net to export
the database to a message catalog on real time, or an always updated
version was accessible via an URL. Would you find Godoy's tool usefull
to maintain a terminology for Pootle?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

2007/6/10, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi everyone :)
>
> Thanks for your reply, Leonardo.
>
> On 09/06/2007, at 7:32 AM, Leonardo Fontenelle wrote:
>
> > Please take a look at this site, and see if it could meet your needs.
> >
> > http://vp.godoy.homeip.net/
> >
> > The interface is in Portuguese, but the engine could be easily
> > extended to serve multiple languages. "Buscar" means "Search", and
> > after clicking it "Term" is were you enter the word in English. I bet
> > Chahibi has enough skills for navigating by himself on the page :)
> >
> > To search directly from the URL field:
> >
> > http://vp.godoy.homeip.net/busca/?termo=WORD
> >
> > To add the search engine to Firefox: click on "VP no Firefox"
> > (Standard Vocabulary on Firefox).
> >
> > Although it doesn't export PO files yet, the feature was already
> > tested.
> >
> > I'm not sure if this would be the best tool to manage the list of
> > English words, but it is great to store and retrieve the translations.
> >
> This is a great resource. :)
>
> We had something similar for Vietnamese, but it broke down when the
> admin was no longer available. That's why we now use Wiktionary as a
> central technical dictionary.
>
> However, the initial purpose of the terminology project was to create
> terminology files for Pootle. (Pootle uses the base file, ≤1000
> items, already.) The files can also be used on servers like yours,
> but to start with, I'd like to test them on Pootle.
>
> I've spent the last couple of days working on some of Youssef's
> files, translating the items into Vietnamese, and comparing the files
> with my own personal dictionary, which has grown since I contributed
> its items to Youssef's files.
>
> (It is interesting how diverse the vocabulary in software can be. My
> personal dictionary, composed only from translation strings, contains
> a lot of economic terms (accounting programs etc.), plus some health
> terms (an exercise program) and a wide range of items from all sorts
> of other different programs.)
>
> I've added quite a few items to Youssef's files, but also removed
> some. Some of the removed items were so technical that they belong
> more in FOLDOC or Wiktionary than in a vocab file. Others can simply
> be composed from base translations ("activity window" = "activity" +
> "window", in the order appropriate for the language), while yet
> ithers were simply other parts of speech for the same meaning.
>
> I'm hoping Pootle will also search the comment fields for the
> terminology files. Can it do that, Pootle admins?
>
> This would save space, since it means we can create items like:
> ___
>
> # verb; adjective ; noun is \"completion\"; past tense is \"completed\"
> msgid "complete"
> msgstr "hoàn thành; hoàn tất
>
> (comment field in the translators' language, v.d.
>
> # động từ ; tính từ ; danh từ \"completion\"; thì quá
> khứ \"completed\"
> msgid "complete"
> msgstr "hoàn thành, gõ xong; hoàn tất
>
> )
>
> In this string, the noun and adjective are the same word in English,
> so we translate the same item in two different ways, separated by a
> semi-colon.
>
> Multiple translations for the same part of speech are separated by a
> comma. Here, there are two ways of translating the verb "complete".
>
> In the comments field, the two types of translation are identified as
> "verb; adjective"; then the noun is quoted, and the past tense.
>
> This means only having to create _one_ string, to handle several
> different ways of expressing or translating the root word.
>
> That will reduce the size of the terminology files, and their
> combined size.
>
> Can the terminology feature in Pootle also search the comment field?
>
> I've completed (sic) the first three files (A, B, C), but thought I
> should check how Pootle will handle the files, before I go on.
>
> It would also be good to have a central site/repository where we can
> store these terminology files, so they can be updated readily, and so
> if the person maintaining them for that language becomes unavailable,
> others can still access the files.
>
> from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
> Việt hóa phần mềm tự do)
> http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> This SF.net email is sponsored by DB2 Express
> Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take
> control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now.
> http://sourceforge.net/powerbar/db2/
> _______________________________________________
> Translate-pootle mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
>
>
>
-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by DB2 Express
Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take
control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now.
http://sourceforge.net/powerbar/db2/
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to