Pootle can have multiple terminology files, so we could explore this (e.g., one for financial terms etc.). We could use the msgctxt field to identify different translations of a similar word (e.g. a noun and a verb). IMO we should include the definition in the comments, in English.
I'm not sure about Pootle, because I don't really use it on a daily basis, but for other translation tools it would probably be worse to merge different definitions in a single message. I understand terminology isn't the same as translation memory and fuzzy translation, but I believe we'll have only one version ot the message catalog(s), so we should make them (e.g.) fuzzy translation-friendly. Clytie, supose there was a button on vp.godoy.home,ip.net to export the database to a message catalog on real time, or an always updated version was accessible via an URL. Would you find Godoy's tool usefull to maintain a terminology for Pootle? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/6/10, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi everyone :) > > Thanks for your reply, Leonardo. > > On 09/06/2007, at 7:32 AM, Leonardo Fontenelle wrote: > > > Please take a look at this site, and see if it could meet your needs. > > > > http://vp.godoy.homeip.net/ > > > > The interface is in Portuguese, but the engine could be easily > > extended to serve multiple languages. "Buscar" means "Search", and > > after clicking it "Term" is were you enter the word in English. I bet > > Chahibi has enough skills for navigating by himself on the page :) > > > > To search directly from the URL field: > > > > http://vp.godoy.homeip.net/busca/?termo=WORD > > > > To add the search engine to Firefox: click on "VP no Firefox" > > (Standard Vocabulary on Firefox). > > > > Although it doesn't export PO files yet, the feature was already > > tested. > > > > I'm not sure if this would be the best tool to manage the list of > > English words, but it is great to store and retrieve the translations. > > > This is a great resource. :) > > We had something similar for Vietnamese, but it broke down when the > admin was no longer available. That's why we now use Wiktionary as a > central technical dictionary. > > However, the initial purpose of the terminology project was to create > terminology files for Pootle. (Pootle uses the base file, ≤1000 > items, already.) The files can also be used on servers like yours, > but to start with, I'd like to test them on Pootle. > > I've spent the last couple of days working on some of Youssef's > files, translating the items into Vietnamese, and comparing the files > with my own personal dictionary, which has grown since I contributed > its items to Youssef's files. > > (It is interesting how diverse the vocabulary in software can be. My > personal dictionary, composed only from translation strings, contains > a lot of economic terms (accounting programs etc.), plus some health > terms (an exercise program) and a wide range of items from all sorts > of other different programs.) > > I've added quite a few items to Youssef's files, but also removed > some. Some of the removed items were so technical that they belong > more in FOLDOC or Wiktionary than in a vocab file. Others can simply > be composed from base translations ("activity window" = "activity" + > "window", in the order appropriate for the language), while yet > ithers were simply other parts of speech for the same meaning. > > I'm hoping Pootle will also search the comment fields for the > terminology files. Can it do that, Pootle admins? > > This would save space, since it means we can create items like: > ___ > > # verb; adjective ; noun is \"completion\"; past tense is \"completed\" > msgid "complete" > msgstr "hoàn thành; hoàn tất > > (comment field in the translators' language, v.d. > > # động từ ; tính từ ; danh từ \"completion\"; thì quá > khứ \"completed\" > msgid "complete" > msgstr "hoàn thành, gõ xong; hoàn tất > > ) > > In this string, the noun and adjective are the same word in English, > so we translate the same item in two different ways, separated by a > semi-colon. > > Multiple translations for the same part of speech are separated by a > comma. Here, there are two ways of translating the verb "complete". > > In the comments field, the two types of translation are identified as > "verb; adjective"; then the noun is quoted, and the past tense. > > This means only having to create _one_ string, to handle several > different ways of expressing or translating the root word. > > That will reduce the size of the terminology files, and their > combined size. > > Can the terminology feature in Pootle also search the comment field? > > I've completed (sic) the first three files (A, B, C), but thought I > should check how Pootle will handle the files, before I go on. > > It would also be good to have a central site/repository where we can > store these terminology files, so they can be updated readily, and so > if the person maintaining them for that language becomes unavailable, > others can still access the files. > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm > Việt hóa phần mềm tự do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > > > ------------------------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by DB2 Express > Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take > control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. > http://sourceforge.net/powerbar/db2/ > _______________________________________________ > Translate-pootle mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle > > > ------------------------------------------------------------------------- This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ _______________________________________________ Translate-pootle mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
