Taco,

If I understand correctly, in your POT you have tokens as msgids 
and the 'real text' is in the en.PO ... And what you wish to do 
is have translators see the 'real text' when translating instead 
of the tokens, right?

I don't know if it applies but, "poswap"[1] in the toolkit[2] may 
be what you are looking for. I've never used it though, but 
here's what the comment says:

"This tool builds a new translation file with the target text 
(translation) of the input file(s) as source language of the 
output file it creates. As an example, this makes it possible to 
have French as the source file for translation, rather than 
English. poswap was introduced in version 1.0 of the translate 
toolkit. 

Note that this requires no change in the software project and is 
only a manipulation of the strings in the existing files. The 
only requirement for this tool is a French translation."

In your case you would probably feed the en.PO as the in-between 
language... but I'm just guessing :)


Cheers,
Xavier

[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap
[2] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index



On Wednesday 07 November 2007 14:56, Lars Kruse wrote:
LK> Hi,
LK>
LK> > So let me rephrase my question:
LK> >
LK> > We have a lot of .po files for the english language.
LK> > Example from wizard.po file:
LK> >
LK> > msgid "addressField"
LK> > msgstr "Full Address"
LK> >
LK> > We have added languages to the project using the same .po
LK> > file but with empty msgstr:
LK> > msgid "addressField"
LK> > msgstr ""
LK> >
LK> > So my question is: how does pootle determine where to get
LK> > the original msgstr from.
LK> > Currently the 'Original' field shows the msgid
LK> > "addressField" which does not help much translating.
LK>
LK> As far as I know, this design is not the common way of using
LK> po-files. Usually the "msgid" is the english text and the
LK> "msgstr" contains the translation. With your way of doing
LK> it, it will be hard for common tools to recognize, which 
LK> translations are outdated or fuzzy, or?
LK>
LK> Maybe you could use a kind of mapping instead? For example a
LK> file that combines your short names (e.g. "addressField")
LK> and the english translations? This could be the source for
LK> the po-files.
LK>
LK> just a thought ...
LK>
LK> Lars
LK>
LK>
 ----------------------------------------------------------------
--------- 
LK> This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc.
LK> Still grepping through log files to find problems?  Stop.
LK> Now Search log events and configuration files using AJAX and
LK> a browser. 
LK> Download your FREE copy of Splunk now >> 
http://get.splunk.com/ LK>
 _______________________________________________
LK> Translate-pootle mailing list
LK> [email protected]
LK> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
LK>

-- 
XA
=========
Don't Panic!  The Answer is 42

-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc.
Still grepping through log files to find problems?  Stop.
Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser.
Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to