On Thu, 2007-11-22 at 19:34 +0000, Christian Perrier wrote:
> Quoting Xavier Alvarez ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> > Personally, I think it would definitely broaden the available 
> > translator base for 'less global languages'... ie: 
> > English-Quechua translators willing to collaborate will be hard 
> > to come by, and in some cases they may not even exist; but 
> > Spanish-Quechua translators are much more likely. It's not 
> > optimal, but then the Aymara-Quechua translator can review it 
> > too... ;)
> 
> 
> I fully support this.
> 
> Indeed, I already remember the issue of Spanish-Quechua as one of the
> best examples (often discussed in Debian, indeed), another being
> French-<foo> when <foo> is about any language spoken in former French
> colonies of Africa (Senegal, Mail, Burkina....and dozens of these).
> 
> IIRC, this was mentioned at least in Wordforge's plans as a good
> feature to have in Pootle.

There was some discussion on the Gettext list about introducing this
feature more formally.  e.g. something like msgstr[fr] or similar.

Freidel created a tool to address this while training in West Africa.
It transforms an English POT file into a B POT file which can then be
translated B->C then does A+C to create a C po file.

Yes in the current design you would lose TM and glossary functionality.
But with some cron jobs this would be workable now.

-- 
Dwayne Bailey
Translate.org.za

+27-12-460-1095 (w)
+27-83-443-7114 (cell)


-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2005.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to