On Wed, 2009-01-21 at 12:23 +0100, Leandro Regueiro wrote:
> >> The  challenge in trying to
> >> leverage this without extensive reference to context is that many short
> >> strings can have ambiguous meanings
> >>
> >> Left (remaining) or Left (direction), Clear (erase) or Clear (transparent)
> >> and so on.
> >
> > Yes, I also found this in the short frequency words lists I created for
> > the Decathlon (see my mail to Asiri).
> >
> > I think the most practical solution would be to create such a list
> > anyway, and then try to find as many different meanings for each word,
> > and include all those meanings in the list.  You'll end up with meanings
> > that are not common, but at least you'll cover all the meanings that are
> > important.
> >
> > For example, if the list contains "file", you might put both computer
> > file and nail file in the word list, even though nail file is very
> > unlikely to occur in a software translation.  In this way, translators
> > (who must use these lists intelligently) can easily spot the appropriate
> > meaning.
> 
> I think the terminology should be created and maintained via a
> specific program for this task. Using a program for seeing the words
> that are more used could be useful until certain point, because a very
> common word is "the", a word that I think doesn't need to be in a
> glossary.

That's why you have to use stoplists, like poterminology does.

> Another thing is that in a good glossary doesn't appear words. A good
> glossary has only concepts as entries, and several entries could have
> the same word (because words could have several meanings).
> 
> Sometimes could be a good idea having several glossaries, because you
> don't use the same words in Battle for Wesnoth or in Firefox, for
> example.

Or maybe groups of terminology that cover common and then domain
specific stuff.

> A good support (or even only support) for glossaries is a great lack
> of a lot of CAT programs. In Lokalize there is some support for this
> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-glossary.htm

I must say I've been underwhelmed by most glossary solutions.  Thanks
for that link the lokalize approach looks interesting.

More importantly.  How did they create that flash presentation!

-- 
Dwayne Bailey
Associate                                      +27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za                               +27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* xclip - where have you been all of my life!
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/xclip-where-have-you-been-all-my-life
* Virtaal on Fedora
* Translate Toolkit on Fedora.  Status of Virtaal and Pootle

Stop Digital Apartheid! - http://www.digitalapartheid.com
Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/



------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to