On Wed, 2009-01-21 at 12:23 +0100, Leandro Regueiro wrote: > >> The challenge in trying to > >> leverage this without extensive reference to context is that many short > >> strings can have ambiguous meanings > >> > >> Left (remaining) or Left (direction), Clear (erase) or Clear (transparent) > >> and so on. > > > > Yes, I also found this in the short frequency words lists I created for > > the Decathlon (see my mail to Asiri). > > > > I think the most practical solution would be to create such a list > > anyway, and then try to find as many different meanings for each word, > > and include all those meanings in the list. You'll end up with meanings > > that are not common, but at least you'll cover all the meanings that are > > important. > > > > For example, if the list contains "file", you might put both computer > > file and nail file in the word list, even though nail file is very > > unlikely to occur in a software translation. In this way, translators > > (who must use these lists intelligently) can easily spot the appropriate > > meaning. > > I think the terminology should be created and maintained via a > specific program for this task. Using a program for seeing the words > that are more used could be useful until certain point, because a very > common word is "the", a word that I think doesn't need to be in a > glossary.
That's why you have to use stoplists, like poterminology does. > Another thing is that in a good glossary doesn't appear words. A good > glossary has only concepts as entries, and several entries could have > the same word (because words could have several meanings). > > Sometimes could be a good idea having several glossaries, because you > don't use the same words in Battle for Wesnoth or in Firefox, for > example. Or maybe groups of terminology that cover common and then domain specific stuff. > A good support (or even only support) for glossaries is a great lack > of a lot of CAT programs. In Lokalize there is some support for this > http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-glossary.htm I must say I've been underwhelmed by most glossary solutions. Thanks for that link the lokalize approach looks interesting. More importantly. How did they create that flash presentation! -- Dwayne Bailey Associate +27 12 460 1095 (w) Translate.org.za +27 83 443 7114 (c) Recent blog posts: * xclip - where have you been all of my life! http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/xclip-where-have-you-been-all-my-life * Virtaal on Fedora * Translate Toolkit on Fedora. Status of Virtaal and Pootle Stop Digital Apartheid! - http://www.digitalapartheid.com Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/ African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/ ------------------------------------------------------------------------------ This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword _______________________________________________ Translate-pootle mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
