On Thu, 2009-01-22 at 12:38 +0100, Leandro Regueiro wrote: <snip>
> >> A good support (or even only support) for glossaries is a great lack > >> of a lot of CAT programs. In Lokalize there is some support for this > >> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-glossary.htm > > > > I must say I've been underwhelmed by most glossary solutions. Thanks > > for that link the lokalize approach looks interesting. > > Yes. It could be a good idea that instead of saving the new entries > added to the glossary in local, it could connect to a terminology > server and add them there. Perhaps is time to specify a kind of > protocol that have all the things needed for this things. I think before that its probably best to think of the type of data that is needed and exchanged. My thoughts would be: request_term(term) -> (term, disambiguation, definition, translation, translated_definition)*N > > More importantly. How did they create that flash presentation! > > :) I think the important thing is what the presentation shows. Not if you want to make some of your own presentations like that. -- Dwayne Bailey Associate +27 12 460 1095 (w) Translate.org.za +27 83 443 7114 (c) Recent blog posts: * xclip - where have you been all of my life! http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/xclip-where-have-you-been-all-my-life * Virtaal on Fedora * Translate Toolkit on Fedora. Status of Virtaal and Pootle Stop Digital Apartheid! - http://www.digitalapartheid.com Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/ African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/ ------------------------------------------------------------------------------ This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword _______________________________________________ Translate-pootle mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
