>> >> The  challenge in trying to
>> >> leverage this without extensive reference to context is that many short
>> >> strings can have ambiguous meanings
>> >>
>> >> Left (remaining) or Left (direction), Clear (erase) or Clear (transparent)
>> >> and so on.
>> >
>> > Yes, I also found this in the short frequency words lists I created for
>> > the Decathlon (see my mail to Asiri).
>> >
>> > I think the most practical solution would be to create such a list
>> > anyway, and then try to find as many different meanings for each word,
>> > and include all those meanings in the list.  You'll end up with meanings
>> > that are not common, but at least you'll cover all the meanings that are
>> > important.
>> >
>> > For example, if the list contains "file", you might put both computer
>> > file and nail file in the word list, even though nail file is very
>> > unlikely to occur in a software translation.  In this way, translators
>> > (who must use these lists intelligently) can easily spot the appropriate
>> > meaning.
>>
>> I think the terminology should be created and maintained via a
>> specific program for this task. Using a program for seeing the words
>> that are more used could be useful until certain point, because a very
>> common word is "the", a word that I think doesn't need to be in a
>> glossary.
>
> That's why you have to use stoplists, like poterminology does.

Someday I will read all the Pootle wiki stuff for knowing better the
Pootle environment.


>> Another thing is that in a good glossary doesn't appear words. A good
>> glossary has only concepts as entries, and several entries could have
>> the same word (because words could have several meanings).
>>
>> Sometimes could be a good idea having several glossaries, because you
>> don't use the same words in Battle for Wesnoth or in Firefox, for
>> example.
>
> Or maybe groups of terminology that cover common and then domain
> specific stuff.

Yes, I forgot the common stuff glossary, but the others are specific.


>> A good support (or even only support) for glossaries is a great lack
>> of a lot of CAT programs. In Lokalize there is some support for this
>> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-glossary.htm
>
> I must say I've been underwhelmed by most glossary solutions.  Thanks
> for that link the lokalize approach looks interesting.

Yes. It could be a good idea that instead of saving the new entries
added to the glossary in local, it could connect to a terminology
server and add them there. Perhaps is time to specify a kind of
protocol that have all the things needed for this things.


> More importantly.  How did they create that flash presentation!

:) I think the important thing is what the presentation shows.

Bye,
              Leandro Regueiro

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to