飯高さん、

From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] 品質保証プロジェクトでの翻訳
Date: Sat, 18 Apr 2009 09:47:45 +0900 (JST)

> 中田さん
>
> いつもお世話になります。飯高です。
> おはようございます。
>
>>品質保証プロジェクトでも翻訳したい文書があります。
>>
>>あるwikiの日本語版をつくろうと考えてます。
>>内容からいいまして、成果はJA/QA/以下にあったほうがいい
> か、
>>翻訳、査読の作業��...@jaで行ってもよいか。
>
> 「内容からいいまして」ということですので、
> 内容(原文のwikiのページurlや概要等)を
> お願いいたします。

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/VCLTesttool
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Run_OOo_versions_parallel
の二つです。

> そして、「ある品質保証についての
> 英文ページと同一趣旨の案内をする」という
> ことを主目的とするのか、「あくまでも
> 特定文書の翻訳を提示する」ことがメインなのか
> どちらかがはっきりしていれば、成果のおき場所等も
> 判断しやすいかもしれません。

前者の「ある品質保証についての英文ページと同一趣旨の案内をする」
が目的で、原文よりわかりやすくはしたい、また、フィードバックも
したいと思います。忠実な翻訳を要求しているわけではありません。

thanks
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/
   Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

Attachment: pgpIVJadOt2KW.pgp
Description: PGP signature

メールによる返信