飯高さん、 From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] 品質保証プロジェクトでの翻訳 Date: Sat, 18 Apr 2009 09:47:45 +0900 (JST)
> 中田さん > > いつもお世話になります。飯高です。 > おはようございます。 > >>品質保証プロジェクトでも翻訳したい文書があります。 >> >>あるwikiの日本語版をつくろうと考えてます。 >>内容からいいまして、成果はJA/QA/以下にあったほうがいい > か、 >>翻訳、査読の作業��...@jaで行ってもよいか。 > > 「内容からいいまして」ということですので、 > 内容(原文のwikiのページurlや概要等)を > お願いいたします。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/VCLTesttool http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Run_OOo_versions_parallel の二つです。 > そして、「ある品質保証についての > 英文ページと同一趣旨の案内をする」という > ことを主目的とするのか、「あくまでも > 特定文書の翻訳を提示する」ことがメインなのか > どちらかがはっきりしていれば、成果のおき場所等も > 判断しやすいかもしれません。 前者の「ある品質保証についての英文ページと同一趣旨の案内をする」 が目的で、原文よりわかりやすくはしたい、また、フィードバックも したいと思います。忠実な翻訳を要求しているわけではありません。 thanks -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
pgpIVJadOt2KW.pgp
Description: PGP signature
