又吉さん、 翻訳の件ですが、 翻訳プロジェクトコーディネーターの久保田さんから 以下お返事頂きました。 お手数ですが、翻訳は翻訳プロジェクトにご参加、そしてご翻訳、頂けますか。 http://ja.openoffice.org/translation/ に詳細があります。 また他にも翻訳すべき文書はたくさんありますので、翻訳プロジェクト にご参加していただくのは大変良いと思います。
では。 From: 久保田貴也 <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] 品質保証プロジェクトでの翻訳 Date: Sat, 18 Apr 2009 22:35:51 +0900 > 中田さん、飯高さん、みなさま > こんばんは、久保田です。 > > 09/04/18 Maho NAKATA <[email protected]>: > >> あるwikiの日本語版をつくろうと考えてます。 >> 内容からいいまして、成果はJA/QA/以下にあったほうがいいか、 >> 翻訳、査読の作業��...@jaで行ってもよいか。 >> 翻訳プロジェクトにここの翻訳をQAプロジェクトでやると >> 宣言して成果報告すればよいのか。 > > - 最終的な成果は JA/QA にあるほうがいいと思います。 > > - 翻訳・査読は(使用するMLは) transl...@ja で行うのがいいと思います。 > qa に査読の相談などが流れると、(翻訳に興味のない方は) qa のS/N 比が > 下がったと感じられるかもしれません。translate ならそのシンパイはないと思います。 > > - guideline ページ (作業用の管理ページ) が必要でしたら、それは translation > のなかで。 > > - 作業中の対象ページがどこにあるべきかは特にこれといった意見がないのが、 > 正直なところです。 > (/JA/QA, /JA/translate で、それぞれのメンバーでないと書き込めない、などの > 違いがないのであれば) 完成時の移行のしやすさで決めればよいと思います。 > > - 手間としては、qa のメンバーで translate のメンバーでない方に、メンバーになって > もらう必要がある、というところでしょうか。 > QAの対象じゃない翻訳のメールも流れますが、ちょっとガマンしていただくか、 > サブジェクトに QA: とか、VCLTestTool などプレフィックスをつける > などの工夫でどうにか対処でしょうか(^^; > > 私のコメントとしましてはそんなところです。 > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > >
pgp7ih7cNWYDC.pgp
Description: PGP signature
