又吉さん、

翻訳の件ですが、
翻訳プロジェクトコーディネーターの久保田さんから
以下お返事頂きました。
お手数ですが、翻訳は翻訳プロジェクトにご参加、そしてご翻訳、頂けますか。
http://ja.openoffice.org/translation/
に詳細があります。
また他にも翻訳すべき文書はたくさんありますので、翻訳プロジェクト
にご参加していただくのは大変良いと思います。

では。

From: 久保田貴也 <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] 品質保証プロジェクトでの翻訳
Date: Sat, 18 Apr 2009 22:35:51 +0900

> 中田さん、飯高さん、みなさま
> こんばんは、久保田です。
>
> 09/04/18 Maho NAKATA <[email protected]>:
>
>>  あるwikiの日本語版をつくろうと考えてます。
>>  内容からいいまして、成果はJA/QA/以下にあったほうがいいか、
>>  翻訳、査読の作業��...@jaで行ってもよいか。
>>  翻訳プロジェクトにここの翻訳をQAプロジェクトでやると
>>  宣言して成果報告すればよいのか。
>
> - 最終的な成果は JA/QA にあるほうがいいと思います。
>
> - 翻訳・査読は(使用するMLは) transl...@ja で行うのがいいと思います。
>   qa に査読の相談などが流れると、(翻訳に興味のない方は) qa のS/N 比が
>   下がったと感じられるかもしれません。translate ならそのシンパイはないと思います。
>
> - guideline ページ (作業用の管理ページ) が必要でしたら、それは translation
>  のなかで。
>
> - 作業中の対象ページがどこにあるべきかは特にこれといった意見がないのが、
>  正直なところです。
>  (/JA/QA, /JA/translate で、それぞれのメンバーでないと書き込めない、などの
>  違いがないのであれば) 完成時の移行のしやすさで決めればよいと思います。
>
> - 手間としては、qa のメンバーで translate のメンバーでない方に、メンバーになって
>   もらう必要がある、というところでしょうか。
>   QAの対象じゃない翻訳のメールも流れますが、ちょっとガマンしていただくか、
>   サブジェクトに QA: とか、VCLTestTool などプレフィックスをつける
>  などの工夫でどうにか対処でしょうか(^^;
>
> 私のコメントとしましてはそんなところです。
> --
> 久保田貴也
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>

Attachment: pgp7ih7cNWYDC.pgp
Description: PGP signature

メールによる返信