中本さん、

Pootleでは短文が殆どで、このような文のリスト全体はなかったような。
それで、 この頁の文章は、多分Pootleが参照していない文章ではないかと思いま
すが。

先の返信にも書きましたが、licenseは英語のままと言うことは、大分前から承知
してましたので、もしあれば英語のままにしてあるはずです。

Tetsu



> -----Original Message-----
> From: tanno(ybb2) [mailto:[email protected]]
> Sent: Sunday, July 05, 2009 4:38 PM
> To: [email protected]
> Subject: RE: [ja-translate] Issue 99821: Template site
> translation request for language JA
>
> 中本さん、
>
> > > 「名前」フィールドに「ライセンス」と記入します。
> このトピックは英語のままということで、諒解してましたので、いじっていない
は
> ずですが。
> 私の行った翻訳は反映されていないようです。
> あなたのテンプレートなどというボタンがあることからも、変更されていないこ
と
> が分かります。
>
> しかし、何しろ数週間もたつと、何をやったかを忘れてしまうので、困っていま
> す。(最初からトレースして思い出さないと)
> 歳は取りたくないのですが、老人力は日に日に付いてきますので。
>
> > ちなみに、
> > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=99821
> > は進んでいるのでしょうか?1ヶ月ほど放置されてしまっているようですが、
ヘ
> > ルプが必要であれば、私がpingを打ってみますよ。
> 平野さんがリクエストしてから、なにも返事がないのかも知れませんので、もし
で
> きるようでしたらお願いします。
>
> Tetsu
>
> > -----Original Message-----
> > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > Sent: Sunday, July 05, 2009 3:42 AM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [ja-translate] Issue 99821: Template site translation
> > request for language JA
> >
> > Testuさん、
> >
> > 中本@スロベニアです。Dober dan.こんにちは。
> >
> > 私も先ほど1つテンプレートをアップしてみました。一つ気になったのです
が、
> > http://templates.services.openoffice.org/ja/template/upload
> > に、
> > > 「名前」フィールドに「ライセンス」と記入します。
> > と記述されていますが、これはWikiページと同じく "License" の部分を翻訳
> > してはいけないように思います。修正が必要だと思うのですが、対応していた
> > だけませんでしょうか。
> >
> > ちなみに、
> > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=99821
> > は進んでいるのでしょうか?1ヶ月ほど放置されてしまっているようですが、
ヘ
> > ルプが必要であれば、私がpingを打ってみますよ。
> > --
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> >
> > On Sun, 24 May 2009 14:49:19 +0200
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:
> >
> > > 平野さん、Tetsuさん
> > >
> > > お疲れ様です。中本です。
> > >
> > > ちょっと気になったのですが、
> > > http://templates.services.openoffice.org/ja/template/guide
> > > の「ここ」と書いてあるところのリンクからは、今のところ英語のページに
> ジャンプ
> > > するようになっていますが、Tetsuさんの翻訳した日本語ページへ直接ジャ
ン
> プでき
> > > るようにはできないのでしょうか?
> > >
> > > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=99821
> > > を見させていただきましたが、そういうことについて触れられていなかった
の
> で。
> > >
> > > ちなみに、OOoWikiの機能を使って、英語ページと日本語訳ページの間のリ
ン
> クは
> > > 作っておきました。
> > >
> > > 以上、よろしくお願いいたします。
> > > --
> > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > >
> > > On Fri, 22 May 2009 00:59:36 +0900
> > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > >
> > > > 平野さん、
> > > >
> > > > ご指示の通り、リアサインしました。
> > > > コメントにも書きましたが、彼に分かる用にできたのか、少し心配です
が。
> > > >
> > > > それから、
> > > > > Tetsu さん、テンプレートサイトの日本語化が一旦落ち着いたら、ぜひ
イ
> ニシア
> > > > チブをとって挑戦してください。
> > > > あ、言わなければよかったです。何が何だかまだ全体が見えてない状態で
す
> ので
> > > > …。
> > > >
> > > > Tetsu
> > > >
> > > > > -----Original Message-----
> > > > > From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]]
> > > > > Sent: Thursday, May 21, 2009 1:20 PM
> > > > > To: [email protected]
> > > > > Subject: Re: [ja-translate] Issue 99821: Template site
> > translation
> > > > > request for language JA
> > > > >
> > > > > Hi Tetsu,
> > > > >
> > > > > 2009/5/21 tanno(ybb2) <[email protected]>:
> > > > > > 見えてますよ。
> > > > > :) OK.  Great!
> > > > >
> > > > > では適当なところでTetsuさんが判断して tbo にリアサインしてくださ
> い。
> > > > >
> > > > > その際、tbo 宛てに、Pootleの更新およびwikiページの翻訳が完了し
た、
> tbo
> > > > > にリアサインする、よろしくお願いの旨、コメント欄に書き込むと良い
と
> 思いま
> > > > す。
> > > > >
> > > > > > (ところで、リアサインのところの訳も気になりますね。)
> > > > > :)  たとえば「次に再割り当てする」を「リアサインする」にした方が
良
> いとい
> > > > うアイデアが出たとします。
> > > > > まず、日本語プロジェクトで、つまり翻訳プロジェクトやQAプロジェク
ト
> などで
> > > > 話し合って意見をまとめます。
> > > > > さいわい日本語プロジェクトリードは課題トラッカーを管理するQAプロ
> ジェクト
> > > > qa.openoffice.org
> > > > > のリードでもありますので、意見を求めてもいいでしょう。
> > > > > さて意見がまとまったら、たとえば Tetsu さんが Issue を書きます。
> > > > > その Issue はおそらくサポート(CollabNet)にリアサインされると思
い
> ます。
> > > > >
> > > > > Tetsu さん、テンプレートサイトの日本語化が一旦落ち着いたら、ぜひ
イ
> ニシア
> > > > チブをとって挑戦してください。
> > > > > Thanks,
> > > > > khirano
> > > > > --
> > > > > Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator -
> > OpenOffice.org
> > > > > Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/
> > > > >
> > > > >
> > ------------------------------------------------------------------
> > > > > --- To unsubscribe, e-mail:
> > > > > [email protected]
> > > > > For additional commands, e-mail:
> > [email protected]
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > - To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信