こんばんは。 一応、Drawの翻訳はできましたが・・・ 微妙です。使わないからでしょうか(笑)
とりあえず、意味不明瞭なのは 'Park' です。何のことなんでしょう? 一応、調べてはみたのですが。 その他も、調べたのですが、間違い等ございましたらご指摘願います。 では。 田中 聡 =以下、訳文= Draw The powerful graphics package Draw パワフルなグラフィックパッケージ DRAW - from a quick sketch to a complex plan, DRAW gives you the tools to communicate with graphics and diagrams. With a maximum page size of 300cm by 300cm, DRAW is powerful tool for technical or general posters, etc. 簡単なスケッチから複雑な図面まで、DRAWはグラフィックスと図面とを扱うための ツールを提供いたします。 ページの最大の大きさは、縦横300cmで、DRAWはテクニカルあるいは一般的なポス ターなどを作る上で強力なツールです。 'Park' your most commonly used drawing tools around your screen ready for single-click access. 一般的に使われる絵描きツールはワンクリックで使えるようにスクリーンの周りに置 いてあります。 Use Styles and Formatting to put all your graphics styles at your finger tips. すぐに使えるスタイルと書式設定で全てのグラフィックスタイルを設定できます。 Manipulate objects, rotate in two or three dimensions; the 3D controller puts spheres, rings, cubes, etc. at your disposal. オブジェクトの操作、2次元/3次元での回転。3Dコントローラは、球、リング、立方 体、その他を思い通りに配置します。 Arrange objects: group, ungroup, regroup, and edit objects while grouped. Sophisticated rendering let you create photorealistic images with your own texture, lighting effects, transparency, perspective, and so on. オブジェクトの配置:グループ化、解除、再グループ化、そして、グループ化されて いるオブジェクトの編集をします。洗練されたレンダリングで、ご自身のテクス チャー、雷のような効果、透明度、パースペクティブなどで写真のようにリアルなイ メージを作ることができます。 Smart connectors make short work of flowcharts, organisation charts, network diagrams, etc. Define your own 'glue points' for connectors to 'stick' to. コネクタを使えば、簡単な、フローチャート、組織図、ネットワーク設計図を作るこ とができます。コネクタを「差し込む」ための「接着点」を設定してください。 Dimension lines automatically calculate and display linear dimensions as you draw. 寸法の表示では、寸法線はあなたの書いた線の寸法を自動的に計算し、表示します。 Use the picture Gallery for clipart; create your own art and add it to the Gallery. クリップアートが必要なら、ギャラリーをお使いください。自分で作った絵をギャラ リーに追加することができます。 Save your graphics in OpenDocument format, the new international standard for office documents. This XML based format means you're not tied in to DRAW. You can access your graphics from any OpenDocument compliant software. 新しいオフィスドキュメントの世界標準である、OpenDocument formatでグラフィッ クを保存してください。このXMLを元にしたフォーマットを用いれば、DRAWに縛られ ません。OpenDocument準拠のソフトなら何でも、グラフィックを扱うことができま す。 Import graphics from all common formats (including BMP, GIF, JPEG, PNG, TIFF, and WMF). 一般に流通する全てのフォーマット(BMP、GIF、JPEG、PNG、TIFF、WMFを含む)からの グラフィックをインポートしてください。 Use DRAW's free ability to create Flash (.swf) versions of your work. DRAWのフリーの機能を使って、Flash(.swf)バージョンの作品を作ってください。 =訳文、ここまで= > -----Original Message----- > From: KAZUHIRO TERADA [mailto:[email protected]] > Sent: Sunday, May 23, 2010 6:54 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼に ついて > > 田中さん、坂本さん、平野さん > > ご返答ありがとうございます。 > > > http://www.openoffice.org/product/product.html > > http://www.openoffice.org/product/writer.html > > http://www.openoffice.org/product/calc.html > > http://www.openoffice.org/product/impress.html > > http://www.openoffice.org/product/draw.html > > http://www.openoffice.org/product/base.html > > http://www.openoffice.org/product/math.html > > http://www.openoffice.org/product/suite.html > > 英文があることを知りませんでした。確認不足ですみません。 > > この手の内容というのは公に出すにあたり、非常にセンシティブであるため、ゼロ からの文章構築よりも既にオフィシャルで開示されてい > るもの使用したいというのが本音です。 > > お手間を取らせて申し訳ございませんが、上記の翻訳であればお願いできますで しょうか。 > > 6月12日はトップページリニューアルの期限であり、翻訳も可能であればそこに合 わせたいというのが願望ですが、MUSTというわけではありません。 > > 無理のない範囲でご対応いただければ幸いです。 > > 寺田 > > > 2010年5月23日18:03 Akira Tanaka <[email protected]>: > > 坂本さん、 > > > > 機械翻訳でも、ドイツ語→英語(時として「→日本語」も)はかなり優秀ですね。 > > 授業で渡された、難解な文章も、すんなりいけちゃったりします(笑) > > ドイツ語は文法がカチッと決まってて、文法的な解釈にブレがないからでしょう か > > ね? > > > > ドイツ語に寺田さんがこだわるのであれば、坂本さんがおっしゃる手もありかと 思い > > ます。 > > > > でも、翻訳する必要があるのでしょうかねぇ〜? > > 個人的にはそこが気になります。 > > > > では。 > > 田中 聡 > > > > -----Original Message----- > > From: Asami Sakamoto [mailto:[email protected]] > > Sent: Sunday, May 23, 2010 5:47 PM > > To: [email protected] > > Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼 につ > > いて > > > > 寺田さん、田中さん > > 翻訳プロジェクトの皆様 > > > > こんにちは。坂本です。 > > > > 表題の件ですが、 > > 独→日 > > でなく、google翻訳などを利用して > > 独→英→日 > > といった手順で訳してもOKと考えて大丈夫でしょうか。 > > > > ※一応google翻訳を通して確認してみたところ、普通に英文として読める内容に なっ > > ているようです。 > > (↓参考:mathのページ) > > > http://translate.google.co.jp/translate?js=y&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&la > > yout=1 > > > &eotf=1&u=http%3A%2F%2Fde.openoffice.org%2Fproduct%2Fmath.html&sl=de&t > > l=en > > > > 上記手順で英→日に翻訳する分でしたら、私もお手伝いできるかなと思います。 > > (独語は基礎文法しか学んでいないので、独→日のダイレクトな訳が必要なよう です > > と厳しいのですが…) > > > > どなたかご意見お聞かせ願えれば幸いです。 > > > > それでは。 > > > > 坂本亜沙美 > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
