こんばんは。田中です。

石田さん、
Impressの訳、拝読いたしました。
的確な翻訳で、読んでいるだけで、勉強になることばかりです。
さて、例によって、日本語らしさの話なのですが、

> IMPRESS は、効果的なマルチメディア プレゼンテーションを作成するための、
> 真に優れたツールです。

「真に」は「非常に」でいいのではないのでしょうか?

> 描画、アウトライン、スライド、ノート、配付資料といった表示が用意され、発
> 表者、聴衆のニーズをすべて満たすことができます。また、オプションのマルチ
> ペーン表示では、すべてのツールが表示され、すぐに使えるようになっています。

の「表示」というのは"形式"なり"モード"なりをつけたほうがわかりやすいと思いま
す。
あくまでも印象なのですが、原文でも"Views"と最初が大文字にして、それを臭わせ
ている気がします。

> IMPRESS には、簡単に使える描画ツールが作図ツールがすべて揃っており、プレ
> ゼンテーションにスパイスを加えることができます。

どうでも良いかもしれませんが、「スパイス」を「ひと味」にされてはいかがでしょ
う?

> 'Park' your most commonly used drawing tools around your
> screen ready for single-click access.
> よく使う描画ツールを画面に「配置」しておくと、クリック一つで使えるように
> なります。

Park=「配置する」でしたか。その言葉が思いつかなかったので、Drawにも使わせて
もらいます(笑)

重箱の隅をつついてしまうようで申し訳ないです。
私からは以上です。
では。
田中 聡


> -----Original Message-----
> From: Yukihiro Ishida [mailto:[email protected]]
> Sent: Wednesday, May 26, 2010 6:05 AM
> To: [email protected]
> Subject: [ja-translate] Impress ページの翻訳 (was Re:
> [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼について)
>
> 石田です。
>
> Impress の訳です。査読お願いします。
>
> 原文: http://www.openoffice.org/product/impress.html
>
>
> (訳文ここから)
> ========
> Impress
> Impress
>
> More power to your presentations
> プレゼンテーションにさらなる力を
>
> IMPRESS is a truly outstanding tool for creating effective
> multimedia presentations.
> IMPRESS は、効果的なマルチメディア プレゼンテーションを作成するための、
> 真に優れたツールです。
>
> Your presentations will stand out with 2D and 3D clip art,
> special effects, animation, and high-impact drawing tools.
> 2D と 3D のクリップアート、特殊効果、アニメーション、そしてインパクトが
> 大きい描画ツールを使うと、目を引くプレゼンテーションを作ることができます。
>
> Master Pages simplify the task of preparing your materials.
> マスター ページを使えば、簡単に素材を用意できます。
>
> Save even more time by downloading templates from our
> Extensions repository.
> OpenOffice.org の拡張リポジトリからテンプレートをダウンロードすれば、さ
> らに時間を節約できます。
>
> A complete range of Views are supported: Drawing / Outline /
> Slides / Notes / Handouts to meet all the needs of presenters
> and audiences, plus an optional multi-pane view to put all
> the tools at your fingertips.
> 描画、アウトライン、スライド、ノート、配付資料といった表示が用意され、発
> 表者、聴衆のニーズをすべて満たすことができます。また、オプションのマルチ
> ペーン表示では、すべてのツールが表示され、すぐに使えるようになっています。
> ※訳注: "Drawing" の訳について
> これは原文通り 「描画」としました。
> 画面上(UI) では、表示(モード)は標準/アウトライン/ノート/配付資料(/スラ
> イド一覧)となっています。Drawinng に相当する表示(モード)がなく、翻訳対象
> ページの英語版スクリーンショットを見ても、Drawing のタブはなく、Normal
> タブがあります。画面に合わせると "Drawing" の箇所は「標準」にすべきかも
> しれませんが、原文でも "Drawing" に重みがないので、「描画」としました。
>
> IMPRESS supports multiple monitors, so that presenters can
> look at something else while presenting their slides on a projector.
> IMPRESSは、マルチモニターをサポートしており、発表者はスライドをプロジェ
> クターで映しながら、手元のスクリーンで他のものを見ることができます。
> 訳注:「手元のスクリーン」の追加について
> 原文にはありませんが、誤解を避けるため追加しました。
>
> Make the most of this With the free Presenter Console
> Extension, which lets you see your next slides as well as the
> time and the speaker notes.
> ※無料の拡張機能であるプレゼンターコンソールもご活用ください。これを使う
> と、プレゼンテーション中に次のスライド、時刻、ノートを見ることができます。
> 訳注: "Presenter Console Extension"
> リンク先のページでは 「Sun Presenter Console」という表記になっています
> が、原文に沿って訳しました。
>
> IMPRESS has a complete range of easy-to-use drawing and
> diagramming tools to spice up your presentation.
> IMPRESS には、簡単に使える描画ツールが作図ツールがすべて揃っており、プレ
> ゼンテーションにスパイスを加えることができます。
> ※訳注:"spice up" : 直訳しました。
>
> 'Park' your most commonly used drawing tools around your
> screen ready for single-click access.
> よく使う描画ツールを画面に「配置」しておくと、クリック一つで使えるように
> なります。
>
> Slide show Animation and Effects bring your presentation to life.
> "ライド ショー のアニメーションと効果は、プレゼンテーションに息を吹き込
> みます。
>
> Fontworks provides stunning 2D and 3D images from text.
> Create lifelike 3D images with astounding speed and response.
> フォントワークは、テキストから目の覚めるような 2D と 3D 画像を作り出しま
> す。あっという間にリアルな 3D 画像を作れます。
>
> Save your presentations in OpenDocument format, the new
> international standard for office documents.
> ドキュメントを、オフィスドキュメントの新しい国際基準である、OpenDocument
> フォーマットで保存しましょう。
>
> This XML based format means you're not tied in to IMPRESS.
> You can access your presentations from any OpenDocument
> compliant software.
> この XML ベースのフォーマットを使えば、IMPRESS に縛られることなく
> OpenDocument 準拠のソフトウェアであればどれでも使えるようになります。
>
> Of course, you are free to use your old Microsoft PowerPoint
> presentations, or save your work in PowerPoint format for
> sending to people who are still locked into Microsoft products.
> 従来の Microsoft PowerPoint のプレゼン-テーション ファイルを IMPRESS で
> 読み込んだり、IMPRESS で作成したドキュメントを Microsoft PowerPoint
> フォーマットで保存し Microsoft 製品にまだロックインされている人々に送信
> することができます。
>
> Alternatively, use IMPRESS's built-in ability to create Flash
> (.swf) versions of your presentations.
> また、IMPRESS には、作成したプレゼンテーションからフラッシュファイル
> (.swf) を作成する機能が組み込まれています。
>
> Click here to see a demonstration of IMPRESS in action
> ここをクリックすると、IMPRESS の動作デモが見られます。
> =============
> (訳文ここまで)
>
> 石田
>
> (2010/05/24 15:09), Yukihiro Ishida wrote:
> > 石田です。
> >
> > 次は Impress を担当しますね。
> >
> >
> >> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願
いします。
> >>
> >> http://www.openoffice.org/product/calc.html  <= 坂本さん
> >> http://www.openoffice.org/product/writer.html <= 石田 (ドラフト提出)
> >> http://www.openoffice.org/product/impress.html <= 石田
> >> http://www.openoffice.org/product/base.html  <= 大槻さん
> >> http://www.openoffice.org/product/draw.html  <=
> >> http://www.openoffice.org/product/math.html  <= 坂本さん
> >>
> >
> > 石田之博
> >
> > (2010/05/24 12:03), Takeshi Otsuki wrote:
> >
> >> 大槻です。
> >>
> >> On Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900
> >> KAZUHIRO TERADA <[email protected]> wrote:
> >>
> >>
> >>
> >>> 田中さん、坂本さん、石田さん
> >>>
> >>> 寺田です。ご意見ありがとうございます。
> >>>
> >>>
> OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いま
すが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトで
> は製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイ
ツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらの
> リーガルチェックを得たものではないかと推察します。
> >>>
> >>> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願
いします。
> >>>
> >>> http://www.openoffice.org/product/calc.html  <= 坂本さん
> >>> http://www.openoffice.org/product/writer.html <= 石田さん
> >>> http://www.openoffice.org/product/impress.html <=
> >>> http://www.openoffice.org/product/base.html  <= 大槻
> >>> http://www.openoffice.org/product/draw.html  <=
> >>> http://www.openoffice.org/product/math.html  <= 坂本さん
> >>>
> >>>
> >>>
> >> 今のところあと3つですね。
> >> ということで Base.html 担当したいと思います。
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>> m(_ _)m <<snip>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >> kind regards,
> >> t-otsuki
> >> ----
> >> TakeshiOtsuki <[email protected]>
> >>
> >>
> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
>
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信