こんばんは。田中です。 石田さん、 Impressの訳、拝読いたしました。 的確な翻訳で、読んでいるだけで、勉強になることばかりです。 さて、例によって、日本語らしさの話なのですが、
> IMPRESS は、効果的なマルチメディア プレゼンテーションを作成するための、 > 真に優れたツールです。 「真に」は「非常に」でいいのではないのでしょうか? > 描画、アウトライン、スライド、ノート、配付資料といった表示が用意され、発 > 表者、聴衆のニーズをすべて満たすことができます。また、オプションのマルチ > ペーン表示では、すべてのツールが表示され、すぐに使えるようになっています。 の「表示」というのは"形式"なり"モード"なりをつけたほうがわかりやすいと思いま す。 あくまでも印象なのですが、原文でも"Views"と最初が大文字にして、それを臭わせ ている気がします。 > IMPRESS には、簡単に使える描画ツールが作図ツールがすべて揃っており、プレ > ゼンテーションにスパイスを加えることができます。 どうでも良いかもしれませんが、「スパイス」を「ひと味」にされてはいかがでしょ う? > 'Park' your most commonly used drawing tools around your > screen ready for single-click access. > よく使う描画ツールを画面に「配置」しておくと、クリック一つで使えるように > なります。 Park=「配置する」でしたか。その言葉が思いつかなかったので、Drawにも使わせて もらいます(笑) 重箱の隅をつついてしまうようで申し訳ないです。 私からは以上です。 では。 田中 聡 > -----Original Message----- > From: Yukihiro Ishida [mailto:[email protected]] > Sent: Wednesday, May 26, 2010 6:05 AM > To: [email protected] > Subject: [ja-translate] Impress ページの翻訳 (was Re: > [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼について) > > 石田です。 > > Impress の訳です。査読お願いします。 > > 原文: http://www.openoffice.org/product/impress.html > > > (訳文ここから) > ======== > Impress > Impress > > More power to your presentations > プレゼンテーションにさらなる力を > > IMPRESS is a truly outstanding tool for creating effective > multimedia presentations. > IMPRESS は、効果的なマルチメディア プレゼンテーションを作成するための、 > 真に優れたツールです。 > > Your presentations will stand out with 2D and 3D clip art, > special effects, animation, and high-impact drawing tools. > 2D と 3D のクリップアート、特殊効果、アニメーション、そしてインパクトが > 大きい描画ツールを使うと、目を引くプレゼンテーションを作ることができます。 > > Master Pages simplify the task of preparing your materials. > マスター ページを使えば、簡単に素材を用意できます。 > > Save even more time by downloading templates from our > Extensions repository. > OpenOffice.org の拡張リポジトリからテンプレートをダウンロードすれば、さ > らに時間を節約できます。 > > A complete range of Views are supported: Drawing / Outline / > Slides / Notes / Handouts to meet all the needs of presenters > and audiences, plus an optional multi-pane view to put all > the tools at your fingertips. > 描画、アウトライン、スライド、ノート、配付資料といった表示が用意され、発 > 表者、聴衆のニーズをすべて満たすことができます。また、オプションのマルチ > ペーン表示では、すべてのツールが表示され、すぐに使えるようになっています。 > ※訳注: "Drawing" の訳について > これは原文通り 「描画」としました。 > 画面上(UI) では、表示(モード)は標準/アウトライン/ノート/配付資料(/スラ > イド一覧)となっています。Drawinng に相当する表示(モード)がなく、翻訳対象 > ページの英語版スクリーンショットを見ても、Drawing のタブはなく、Normal > タブがあります。画面に合わせると "Drawing" の箇所は「標準」にすべきかも > しれませんが、原文でも "Drawing" に重みがないので、「描画」としました。 > > IMPRESS supports multiple monitors, so that presenters can > look at something else while presenting their slides on a projector. > IMPRESSは、マルチモニターをサポートしており、発表者はスライドをプロジェ > クターで映しながら、手元のスクリーンで他のものを見ることができます。 > 訳注:「手元のスクリーン」の追加について > 原文にはありませんが、誤解を避けるため追加しました。 > > Make the most of this With the free Presenter Console > Extension, which lets you see your next slides as well as the > time and the speaker notes. > ※無料の拡張機能であるプレゼンターコンソールもご活用ください。これを使う > と、プレゼンテーション中に次のスライド、時刻、ノートを見ることができます。 > 訳注: "Presenter Console Extension" > リンク先のページでは 「Sun Presenter Console」という表記になっています > が、原文に沿って訳しました。 > > IMPRESS has a complete range of easy-to-use drawing and > diagramming tools to spice up your presentation. > IMPRESS には、簡単に使える描画ツールが作図ツールがすべて揃っており、プレ > ゼンテーションにスパイスを加えることができます。 > ※訳注:"spice up" : 直訳しました。 > > 'Park' your most commonly used drawing tools around your > screen ready for single-click access. > よく使う描画ツールを画面に「配置」しておくと、クリック一つで使えるように > なります。 > > Slide show Animation and Effects bring your presentation to life. > "ライド ショー のアニメーションと効果は、プレゼンテーションに息を吹き込 > みます。 > > Fontworks provides stunning 2D and 3D images from text. > Create lifelike 3D images with astounding speed and response. > フォントワークは、テキストから目の覚めるような 2D と 3D 画像を作り出しま > す。あっという間にリアルな 3D 画像を作れます。 > > Save your presentations in OpenDocument format, the new > international standard for office documents. > ドキュメントを、オフィスドキュメントの新しい国際基準である、OpenDocument > フォーマットで保存しましょう。 > > This XML based format means you're not tied in to IMPRESS. > You can access your presentations from any OpenDocument > compliant software. > この XML ベースのフォーマットを使えば、IMPRESS に縛られることなく > OpenDocument 準拠のソフトウェアであればどれでも使えるようになります。 > > Of course, you are free to use your old Microsoft PowerPoint > presentations, or save your work in PowerPoint format for > sending to people who are still locked into Microsoft products. > 従来の Microsoft PowerPoint のプレゼン-テーション ファイルを IMPRESS で > 読み込んだり、IMPRESS で作成したドキュメントを Microsoft PowerPoint > フォーマットで保存し Microsoft 製品にまだロックインされている人々に送信 > することができます。 > > Alternatively, use IMPRESS's built-in ability to create Flash > (.swf) versions of your presentations. > また、IMPRESS には、作成したプレゼンテーションからフラッシュファイル > (.swf) を作成する機能が組み込まれています。 > > Click here to see a demonstration of IMPRESS in action > ここをクリックすると、IMPRESS の動作デモが見られます。 > ============= > (訳文ここまで) > > 石田 > > (2010/05/24 15:09), Yukihiro Ishida wrote: > > 石田です。 > > > > 次は Impress を担当しますね。 > > > > > >> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願 いします。 > >> > >> http://www.openoffice.org/product/calc.html <= 坂本さん > >> http://www.openoffice.org/product/writer.html <= 石田 (ドラフト提出) > >> http://www.openoffice.org/product/impress.html <= 石田 > >> http://www.openoffice.org/product/base.html <= 大槻さん > >> http://www.openoffice.org/product/draw.html <= > >> http://www.openoffice.org/product/math.html <= 坂本さん > >> > > > > 石田之博 > > > > (2010/05/24 12:03), Takeshi Otsuki wrote: > > > >> 大槻です。 > >> > >> On Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900 > >> KAZUHIRO TERADA <[email protected]> wrote: > >> > >> > >> > >>> 田中さん、坂本さん、石田さん > >>> > >>> 寺田です。ご意見ありがとうございます。 > >>> > >>> > OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いま すが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトで > は製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイ ツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらの > リーガルチェックを得たものではないかと推察します。 > >>> > >>> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願 いします。 > >>> > >>> http://www.openoffice.org/product/calc.html <= 坂本さん > >>> http://www.openoffice.org/product/writer.html <= 石田さん > >>> http://www.openoffice.org/product/impress.html <= > >>> http://www.openoffice.org/product/base.html <= 大槻 > >>> http://www.openoffice.org/product/draw.html <= > >>> http://www.openoffice.org/product/math.html <= 坂本さん > >>> > >>> > >>> > >> 今のところあと3つですね。 > >> ということで Base.html 担当したいと思います。 > >> > >> > >> > >> > >>> m(_ _)m <<snip>> > >>> > >>> > >>> > >> kind regards, > >> t-otsuki > >> ---- > >> TakeshiOtsuki <[email protected]> > >> > >> > --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] > >> For additional commands, e-mail: [email protected] > >> > >> > >> > >> > >> > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
