大槻です。

勉強になりますね。
ということで2ヶ所の修正です。

On Thu, 27 May 2010 06:02:11 +0900
Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote:

> 石田です。
> 
> 返信ありがとうございます。
> 二カ所、コメントしました。
> 
> 石田之博
> 
> (2010/05/26 17:03), Takeshi Otsuki wrote:
> > 大槻です。
> >
> > 石田さん指摘ありがとうございます。
> > 3ヶ所なおしました。
> >
> > On Tue, 25 May 2010 17:56:36 +0900
> > Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote:
> >
> >   
> >> 大槻さん、
> >>
> >> お疲れ様です。
> >>
> >> [石田]でコメントしました。
> >>
> >> 石田之博
> >>
> >>
> >> (2010/05/25 16:46), Takeshi Otsuki wrote:
> >>     
> >>> 大槻です。
> >>>
> >>> http://www.openoffice.org/product/base.html
> >>> のページ翻訳終わりましたのでチェック願います。
> >>>
> >>> ---------------------------------
> >>> BASE
> >>> BASE
> >>>
> >>>
> >>> BASE is a fully featured desktop database management system,
> >>>  designed to meet the needs of a broad array of users, from
> >>> BASE は大勢の幅広いユーザーのニーズに合うように設計された
> >>> フル機能のデスクトップデータベース管理システムです。
> >>> そのことから、
> >>>   
> >>>       
> >> [石田] from は 下の to と呼応して the needs of a broad array of users を
> >> 修飾していると思います。
> >> "the needs of a broad array of users, from A, to B." -> A から B にいた
> >> る幅広いユーザーのニーズ。
> >> A は小規模の例、B は大規模の例になっていると思います。
> >>
> >>     
> > あー、なるほど。
> > 変だなぁと思いつつ訳したのですがよくみると一文につながっているんですね。
> > ということは次の文をくっつけて
> >
> >
> > BASE は「個人がCD収集を記録するため」から「会社で月々の部門販売報告書を作成する」
> > といった幅広い大勢のユーザーのニーズに合うように設計された
> > フル機能のデスクトップデータベース管理システムです。
> >
> >
> > と言う形はどうでしょう。
> >
> >   
> >>>     * just tracking your personal CD collection, to
> >>>     * 個人のCD収集を記録するために。
> >>>
> >>>
> >>>     * producing a corporate monthly departmental sales report.
> >>>     * 会社で月々の部門販売報告書を作成すること。
> >>>
> >>>
> >>> BASE offers wizards to help users new to database design (or just new to 
> >>> BASE)
> >>>  to create Tables, Queries, Forms and Reports,
> >>>  along with a set of predefined table definitions for tracking Assets,
> >>>  Customers, Sales Orders, Invoices and much more.
> >>> BASE はユーザーが新しいデータベースデザイン(または新しいBASE)として
> >>>  テーブル、クエリ、フォームとレポートを作成する手助けのウィザードとともに、
> >>>  資産追跡のための定義、カスタマー、販売オーダー、請求書、その他たくさんの
> >>>  各種あらかじめ定義されたテーブルを提供します。
> >>>   
> >>>       
> >> [石田] "new to 〜": 〜が初めてである、〜の経験がない、だと思います。
> >>
> >>     
> > う〜ん。なるほど
> > ということはこういうことかな。
> >
> >
> > BASE は初めてのユーザーでもテーブル、クエリ、フォームとレポートからなる
> > データベースデザイン(または新しいBASE)の作成を手助けするウィザードとともに、
> > 資産追跡のための定義、カスタマー、販売オーダー、請求書、その他たくさんの
> > 各種あらかじめ定義されたテーブルを提供します。
> >   
> [石田]
> 私は、このセンテンスの構文を下記のように考えています。
> BASE offers wizards to help A to create B along with C.
> →「BASE は、A が B を作成するのを手助けするウィザードを C とともに提供し
> ます。」
> Aの部分では「データベース設計が初めてのユーザー (もしくは、単に BASE が
> 初めてのユーザー)」と解釈しています。
>
あ、なるほどそう考えるとわかりやすいですね。
でも、ウィザードを使うのは初めての人だけとは限らないと思うので
かっこ内は BASEが初めてのユーザー と言うより
 たんにBASEを新に作成する 的な意味合いではないでしょうか?


BASE は、初めてデータベース設計をするユーザー(もしくは、ただ新しいBASE)の
テーブル、クエリ、フォームとレポート作成の手助けをするウィザードを
資産追跡のための定義、カスタマー、販売オーダー、請求書、
その他たくさんの各種あらかじめ定義されたテーブルとともに提供します。



> >
> >
> >   
> >>> When a personal use database is all you need,
> >>>  BASE offers the full HSQL relational database engine,
> >>>  configured for single user, with the data stored right in the BASE file,
> >>>  as well as native support for dBase flat files.
> >>> データベースを個人的な利用で必要とする場合において、
> >>>  BASE はシングルユーザーのために構成される完全なHSQL リレーショナル
> >>>  データベースエンジンを提供します。
> >>>  それは、ネイティブサポートされたdBase のフラットファイルと同様に
> >>>  BASEファイルにデータが記憶されます。
> >>>
> >>>
> >>> For power users in the enterprise,
> >>>  BASE delivers native support drivers for a variety of multi-user 
> >>> database engines:
> >>>  MySQL, Adabas D, MS Access and PostgreSQL.
> >>>  In addition, support for JDBC and ODBC standard drivers
> >>>  allows you to connect to virtually any existing database.
> >>> 企業のパワーユーザーのためにBASE はいろいろなマルチユーザーの
> >>>  データベースエンジンに関するネイティブサポートのドライバを提供します:
> >>>  MySQL、Adabas D、MS AccessとPostgreSQL。
> >>>  それに加えて、JDBC とODBC の標準ドライバーのサポートは
> >>>  存在するほとんどのデータベースへの接続を可能にします。
> >>>
> >>>
> >>> BASE integrates seamlessly into the rest of the OpenOffice.org suite 
> >>> applications,
> >>>  for example:
> >>> BASE はシームレスに
> >>>  他のOpenOffice.org スイートアプリケーションに組み込まれます。たとえば:
> >>>
> >>>
> >>>     * supplying address book data for mail merge
> >>>     in WRITER using the industry standard LDAP protocol,
> >>>     or common address book formats such as Microsoft Outlook,
> >>>     Microsoft Windows and Mozilla;
> >>>     * メールで使うためのアドレスブックデータとして業界標準LDAPプロトコルを使ったWRITER、
> >>>    または一般的なアドレスブックフォーマット
> >>>    (例えばMicrosoft Outlook、Microsoft Windows と Mozilla) をマージします。
> >>>
> >>>
> >>>     * creating linked data ranges in CALC files
> >>>     for data pilot analysis or as the basis for charts.
> >>>     * データパイロット分析のために、
> >>>    またはグラフのための条件としてCALC ファイルにリンクされたデータ範囲を作ること。
> >>>
> >>>
> >>> For more information on working with BASE,
> >>>  please see the OpenOffice.org Wiki Database pages.
> >>> BASE で作業することの詳細は
> >>>  "OpenOffice.org Wiki データベースページ" を参照してください。
> >>>
> >>>
> >>> For technical information, or to help make BASE even better,
> >>> stop by the BASE project page.
> >>> BASE をさらによりよくするために技術情報についてや、help を作成してください。
> >>> "BASEプロジェクトページ" は停止しています。
> >>>   
> >>>       
> >> [石田] "stop by 〜" = 「〜に立ち寄る」。
> >>     
> >>>       
> > やっぱりそっちの意味なのか・・・。
> > ということは
> >
> >
> > BASE をさらによりよくするために技術情報についてや、
> > help 作成のため "BASEプロジェクトページ" に立ち寄ってください。
> >   
> [石田]
> ここでの、"help" は「手助けする」と解釈しています。"For technical
> information" と "to help make base even better" は互いに修飾関係ではな
> く、or で示されるように同等の関係にあります。
> 文意は「技術情報を得るため、または、BASE をもっとよくするため、"BASE プ
> ロジェクト ページ" にお立ち寄りください。」だと思います。
>

今読んでみると私の文章おかしいですね。
石田さんの
「技術情報を得るため、または、BASE をもっとよくするため、
 "BASE プロジェクト ページ" にお立ち寄りください。」
で意義ないです。



Kind regards,
t-otsuki

---- 
TakeshiOtsuki <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信