お疲れ様です。

提案ですが読まなくていいURIはこういうふうに切ってもらえませんか。
ttp://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_Internship


          以          下、提          案


>夏にコーディングをする良い機会を探している学生が多いことは知られていますので、
>OpenOffice.orgプロジェクトが以下のようなプログラムをアナウンスできるのは
>誇らしいことです。

あなたも夏休みを利用して、おーぷんおふぃすに貢献してみませんか。
日本語プロジェクトは、あなたの力を必要としています。
ぜひお気軽にご参加ください。


>「OpenOffice.org 2010夏のインターンシップ」は、5月31日にはじまり、10月31日に終わります。

~ シップ」のキャンペーン期間は、2010年5月31日から同10月31日までです。


>プログラムは、学生がOpenOffice.orgのソフトウェア開発での第一歩(もしくは二歩目)を踏み出せるように、設定されています。

あなたも、おーぷんおふぃすの開発チームと一緒に、ソフト開発の基礎を勉強しませんか。たのしいですよー


>参加者は価値あるスキルと役立つ現金の報奨金(以下を参照)を得ます。

もちろん、「ただ働き」ではありません。なんと!規定の報奨金が支払われます(以下参照


>そして、多くのOpenOffice.orgのユーザが、参加者の開発した素晴らしい新機能を享受します!

そして!あなたのおかげで、オープンオフィスがもっと使いやすくなります!特に日本語ユーザーにとってはね。


>このインターンシップのプログラムは、うまくいったバグ報奨金プログラムとプロジェクトが過去に組織した他のプログラムを引き継ぐ形で行われます。

なお、このインターンシッププログラムは、以前実施していた「バグ報奨金プログラム」およびその他のものに替わるものです。

FYI: http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/follow+on+from.html
FYI: http://eow.alc.co.jp/follow+on/UTF-8/


>一般的な議論と質問は、メーリングリスト[email protected] で行います。

すこしでも関心をもたれたかたは、以下の方法でメーリングリストに参加してくださいね!


1. [email protected]  に空メールを送る。(カラメっ
2. 質問を”日本語で”書いてくださいね。
3. まともなメールソフトかGmailを使って”送信”しましょう。
4. すぐに返事がくると思いますから、活動開始してください(絡めっ





          以          上





10/05/29 IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>:
> 皆様
>
> お世話になります。飯高です。
>
> インターンシップの案内文
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_Internship
>
> の翻訳をざっとしてみましたので、
> 査読等をお願いいたします。
>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/OpenOffice.org_Internship
>
> 鈴木様:
>
> 念のために申し上げますと、翻訳用のWIKIページは、
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/OpenOffice.org_Internship/ProjectProposals
> になります。
>
> wikiのアカウントを作成して、活用して
> ください。
>
> よろしくお願いいたします。
>
> 飯高敏和
>
> --- 猫戯作 <[email protected]> wrote:
>
>> 田中様
>> こんにちは、鈴木(一)です。
>>
>> お返事遅くなり申し訳ありません。
>> ご提示頂いた文書、翻訳させて頂きます。
>>
>> wiki記法での翻訳についても、了解しました。
>>
>> 取り急ぎ、ご連絡まで。
>> 以上、よろしくお願いします。
>>
>> 2010/05/26 9:28 "Akira Tanaka"
>> <[email protected]>:
>>
>> 鈴木さん、初めまして。
>> 田中聡と言います。大学生やっています。
>>
>> 早速ですが、鈴木さんが、翻訳のお申し出いただいた文書に
> ついてですが、中田さん
>> からのお話だと、ややこしいことになっているようなので、
> 代わりと言っては、ご迷
>> 惑かもしれませんが、
>>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_Internship/ProjectPr
>> oposals
>> を翻訳していただけませんか?
>>
>> 私も最近ここに入ったばかりで、お仕事を振って良いものか
> 迷いましたが、コーディ
>> ネータ不在のため、とりあえず、6/18までは自治していくよ
> り他ないと思いますの
>> で、鈴木さんを始め、他のプロジェクトメンバーの方々も「
> 越権行為だ!」(笑)とか
>> 言わずご理解いただければと思います。
>>
>> 以下は、依頼主のマーケティングプロジェクトコーディネー
> タ・平野さんからのメー
>> ルです。
>> 私は、上の文書を、飯高さんが中央の文書を翻訳しています
> 。
>> ご覧になっていただければ、おわかりだと思うのですが、私
> の担当分のアナウンス文
>> 書から、他の2つへのリンクが張られていて、3つそろって1
> つのものになっていま
>> す。
>> 下の文書の翻訳の担当をされている方がいませんので、鈴木
> さんにお願い申し上げて
>> いる次第です。
>>
>> では。
>> 田中 聡
>>
>>
>> > -----Original Message-----
>> > From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]]
>> > Sent: Sunday, May 23, 2010 6:07 PM
>> > To: translate-ja
>> > Subject: [ja-translate]
>> OpenOffice.org学生向け2010夏インターンシップ
>> >
>> > Summer Internship Programme
>> についてマーケティングプロジェクトリード
>> Florian
>> > Effenbergerからアナウンスがありました。
>> >
>>
> http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=418
>> >
>> このアナウンスの翻訳とアナウンスにあるリンク先のwikiペ
> ージ以下ふたつの翻訳
>> をお願いします。
>> >
>>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_Internship
>> >
>>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_Intern
>> > ship/ProjectProposals
>> >
>> 翻訳していただける方は翻訳に着手する前にこちらのMLに「
> やります」宣言してく
>> ださい。
>> > :)
>> >
>> > Thanks,
>> > khirano
>> > --
>> > Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator -
>> > OpenOffice.org Japanese Language Project
>> http://ja.openoffice.org/
>> >
>> >
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> > To unsubscribe, e-mail:
>> [email protected]
>> > For additional commands, e-mail:
>> [email protected]
>> >
>>
>>
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail:
>> [email protected]
>> For additional commands, e-mail:
>> [email protected]
>>
>
>
> --------------------------------------
> 2010 FIFA World Cup News [Yahoo!Sports/sportsnavi]
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/southafrica2010/
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>


-- 
本田聖

メールによる返信