斎藤です。こんにちは。

英語が頭文字大文字でメニュー名、ダイアログ名を区別している場合、
日本語は「」で区別する

という方針がいいと思います。

英語にはないタグを使うのは、将来、望ましくない副作用を
起こしてしまう可能性が高いので、避けたほうがいいです。

例
----

When you click Open, Open dialog will appear.
<emph>開く</emph> をクリックすると、<emph>開く</emph>ダイアログが
開きます。
↓
When you <emph>click</emph> Open, Open dialog will appear.
<emph>開く</emph> を<emph>クリック</emph>すると、
<emph>開く</emph>ダイアログが開きます。

問題点
-------
日本語だけボールドが多くなっているので、
強調のためのボールドが目立たない。タグの数が一致しない。

さいとうれいこ

(2010/07/27 1:10), Yasunori ENDO wrote:
> 遠藤です。
> 
>> ところで、ボタンの名前などに原文でも Button Name のような引用符がつかない場合、日本語では
>> かぎかっこを追加しています。全部にではなく、今回変更した部分で、かぎかっこがないと
>> 読みづらくなってしまう部分だけです。例えば
>>> 「名前を付けて保存」ダイアログの「パスワード付きで保存する」をオンにして
>> という具合です。原文では Save with password option とか Save As dialog のように
>> 大文字を使って区別できています。日本語ではメニューの指示のように太字で
>>>  <emph>名前を付けて保存</emph> ダイアログの <emph>パスワード付きで保存する</emph> をオン
>> のようにした方がよいと思いながら、まだ <emph> は使っていません。
>>
> 
> 私もかぎかっこを使っています。
> もし、<emph>を使ったほうがよろしければ、修正をかけようかと思うのですが、どちらを使えばよいのでしょうか。
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信