斎藤です。こんにちは。 英語が頭文字大文字でメニュー名、ダイアログ名を区別している場合、 日本語は「」で区別する
という方針がいいと思います。 英語にはないタグを使うのは、将来、望ましくない副作用を 起こしてしまう可能性が高いので、避けたほうがいいです。 例 ---- When you click Open, Open dialog will appear. <emph>開く</emph> をクリックすると、<emph>開く</emph>ダイアログが 開きます。 ↓ When you <emph>click</emph> Open, Open dialog will appear. <emph>開く</emph> を<emph>クリック</emph>すると、 <emph>開く</emph>ダイアログが開きます。 問題点 ------- 日本語だけボールドが多くなっているので、 強調のためのボールドが目立たない。タグの数が一致しない。 さいとうれいこ (2010/07/27 1:10), Yasunori ENDO wrote: > 遠藤です。 > >> ところで、ボタンの名前などに原文でも Button Name のような引用符がつかない場合、日本語では >> かぎかっこを追加しています。全部にではなく、今回変更した部分で、かぎかっこがないと >> 読みづらくなってしまう部分だけです。例えば >>> 「名前を付けて保存」ダイアログの「パスワード付きで保存する」をオンにして >> という具合です。原文では Save with password option とか Save As dialog のように >> 大文字を使って区別できています。日本語ではメニューの指示のように太字で >>> <emph>名前を付けて保存</emph> ダイアログの <emph>パスワード付きで保存する</emph> をオン >> のようにした方がよいと思いながら、まだ <emph> は使っていません。 >> > > 私もかぎかっこを使っています。 > もし、<emph>を使ったほうがよろしければ、修正をかけようかと思うのですが、どちらを使えばよいのでしょうか。 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
