岡山さん、おはようございます。 > 統一性と読みやすさを追求したいところではあります。
はい、そういう気持ちもあります。 一方、「読みやすさ」には個人差がありますし、 英語にはない「統一感」を日本語でだそうとすると、 翻訳以外の部分で労力が使われてしまい、 翻訳の正しさに問題が残ってしまうこともあります。 ここがローカリゼーションのジレンマですよねぇ。 ただ、今までの経験から実感していることは、 大量のものを早く、間違いのない内容でリリースするには、 多少矛盾を感じる部分があっても、スタイルについては 一定のルールを決めてそれに沿って進めていくのがいい、 ということです。 それらをまとめたものが、スタイルガイドです。今回の翻訳でも、http: //wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3 で大槻さんがリンクをつけていらっしゃる 「日本語スタイルガイド」のクイックリファレンスを 使うことになっていますよね。 (http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf) その 2 ページ目に以下のようにあります。 鍵括弧「」: 文中に他の語句や文を引用するとき、本やマニュアルの章、節、 おび項のタイトルを引用するとき、画面上のメニュー名や、操作ボタン名、 日本語メッセージを示すとき、特定の語句を強調したいときに使う。 ですので、今回翻訳箇所だけスタイルを変えるのではなく、 同じルールを適用するのがいいと思います。 > ところで <emph> などのタグ数が英語と日本語とで不一致になると、どんな問 題が予想される > のですか。 すぐに困る、ということはないのですが、以下が 考えられます。 1. 翻訳者が過去の翻訳として参考にする場合、「なぜ日本語にだけ タグがついているのだろう?次回からはどうすればいいのか?」と 悩み、さらに不統一が増える 2. xml parser などで翻訳と原文のチェックをする場合、タグの数が 一致していないとエラーがでる (かも) (Pootle では現在このようなチェックはしていないのですが、 今後のことも考えて、できるだけタグは一致させておくのがいいです) というのが、わたしの考えなのですが、 参考になったかしら。。長くてごめんなさい。。 斎藤 玲子 (2010/07/28 8:36), fred 岡山 wrote: > 斎藤さん、 > >> 英語が頭文字大文字でメニュー名、ダイアログ名を区別している場合、 >> 日本語は「」で区別する > > この方針でいきましょう。 > > 確かに太字の乱発になると困ります。「」も頭文字大文字のメニュー名などには少々 > うるさい感じがします。原文が十分に統一されてはいない、と思いますので日本語としての > 統一性と読みやすさを追求したいところではあります。 > > ところで <emph> などのタグ数が英語と日本語とで不一致になると、どんな問題が予想される > のですか。 > > 岡山 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
