岡山さん、おはようございます。

> 次のような理由で、そのままにしました。
> "...有効化が必要" の部分は 3.2 の UI 表示に従うならかぎかっこを追加して
> (「アジア諸言語のサポートの有効化」が必要)
> となるところです。3.3 の UI では未翻訳なのでわかりません。しかし「の有効化」まで含めること
> に抵抗を感じていた所、次の項目では「の有効化」が略されていました。そこで、短い方を頂戴
> しました。「します。」は原文にピリオドがないので「を選択」と体言止めにしました。
> 
> 該当部分、3.3 UI では 
>> Enhanced language support -----------
>> (checkbox) Enabled for Asian languages
> 3.2 UI では
>> 言語サポートを拡張 ------------
>> (checkbox) アジア圏諸言語サポートを有効化

上記はチェックボックスになっていて、このボックスを有効にすることが
必要である、という意味ですよね。

「アジア言語サポートが必要」ですが、サポートはもともとあるが、
それに追加して、サポートを有効にする必要がある、ということを
訳出するほうがいいのかな、と思いました。英語でも is enabled と
なっていますし。

「」で UI と一致させる必要はないのですが、
「ああ、これはあのチェックボックスのことだな」とわかるように、
「アジア言語サポートの有効化が必要」と
してはどうでしょうか。

> 
> その次の項目では、
>> -"<variable id=\"chinese\"><emph>ツール → 言語 → 中国語の翻訳</emph> (アジア言語のサポートが必要) 
>> を選択 "
>> +"<variable id=\"chinese\"><emph>ツール → 言語 → 中国語変換</emph> を選択 (アジア言語のサポートが必要) 
>> "
>>  "</variable>"
>>  ReikoS> 上記と同様
> 
> メニュー表示は「の翻訳」ではなく「変換」です。ヘルプは文末には句点がないので、かっこ注記を後にするスタイルにしました。
>

はい。おっしゃるとおり、「変換」と ( ) の位置は、岡山さんの翻訳の方が
断然いいです。

コメントは、「アジア言語のサポートが必要」の
方についてでした。上記と同様に「アジア言語サポートの有効化が必要」では
どうでしょうか。


> po ファイルの \ ではなく、writer などでの検索文字列を指定する部分だと思います。MS Word が
> そうなので、writer でもどこかに半角の ¥を \ にする機能があって、検索文字列でも ¥ による
> エスケープが使えるのだろうと想像しました。その場合、検索文字列に \ が使えるものか、確認しま
> せんでした。¥に変換しないシステムでは \ が有効でした。

あ、すみません。岡山さんがおっしゃっていたのは ( ) で
「バックスラッシュ」の訳を追加した、ということだったのですね。
ごめんなさい、\ のエスケープが違うのでは?とコメントされているのかと
誤解していました。

斎藤 玲子

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信