岡山さん、おはようございます。 > 次のような理由で、そのままにしました。 > "...有効化が必要" の部分は 3.2 の UI 表示に従うならかぎかっこを追加して > (「アジア諸言語のサポートの有効化」が必要) > となるところです。3.3 の UI では未翻訳なのでわかりません。しかし「の有効化」まで含めること > に抵抗を感じていた所、次の項目では「の有効化」が略されていました。そこで、短い方を頂戴 > しました。「します。」は原文にピリオドがないので「を選択」と体言止めにしました。 > > 該当部分、3.3 UI では >> Enhanced language support ----------- >> (checkbox) Enabled for Asian languages > 3.2 UI では >> 言語サポートを拡張 ------------ >> (checkbox) アジア圏諸言語サポートを有効化
上記はチェックボックスになっていて、このボックスを有効にすることが 必要である、という意味ですよね。 「アジア言語サポートが必要」ですが、サポートはもともとあるが、 それに追加して、サポートを有効にする必要がある、ということを 訳出するほうがいいのかな、と思いました。英語でも is enabled と なっていますし。 「」で UI と一致させる必要はないのですが、 「ああ、これはあのチェックボックスのことだな」とわかるように、 「アジア言語サポートの有効化が必要」と してはどうでしょうか。 > > その次の項目では、 >> -"<variable id=\"chinese\"><emph>ツール → 言語 → 中国語の翻訳</emph> (アジア言語のサポートが必要) >> を選択 " >> +"<variable id=\"chinese\"><emph>ツール → 言語 → 中国語変換</emph> を選択 (アジア言語のサポートが必要) >> " >> "</variable>" >> ReikoS> 上記と同様 > > メニュー表示は「の翻訳」ではなく「変換」です。ヘルプは文末には句点がないので、かっこ注記を後にするスタイルにしました。 > はい。おっしゃるとおり、「変換」と ( ) の位置は、岡山さんの翻訳の方が 断然いいです。 コメントは、「アジア言語のサポートが必要」の 方についてでした。上記と同様に「アジア言語サポートの有効化が必要」では どうでしょうか。 > po ファイルの \ ではなく、writer などでの検索文字列を指定する部分だと思います。MS Word が > そうなので、writer でもどこかに半角の ¥を \ にする機能があって、検索文字列でも ¥ による > エスケープが使えるのだろうと想像しました。その場合、検索文字列に \ が使えるものか、確認しま > せんでした。¥に変換しないシステムでは \ が有効でした。 あ、すみません。岡山さんがおっしゃっていたのは ( ) で 「バックスラッシュ」の訳を追加した、ということだったのですね。 ごめんなさい、\ のエスケープが違うのでは?とコメントされているのかと 誤解していました。 斎藤 玲子 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
