> 既訳は変えない、今回変更分では UI に合わせる、という方針を貫いて、fuzzy を付けておくのも > 良いかと思いました。
の後に書きたかった。ここは既訳でも変えたい。「突き出し」は誤記かな。 図形描画 バー ヘルプ表示:「突き出し オン/オフ 選択したオブジェクトの 3D 効果のオン/オフを切り替えます。」 リンクをたどると 「3D 設定 3D 設定 ツールバーは、選択した 3D オブジェクトのプロパティーを制御します。」が表示されるので、内容が少々不一致。翻訳のゆれの範囲かもしれない。 「浮き出しのオン/オフ」ボタンかも知れない。ボタン名はあまり適切でなく、ボタンを押すと「3D 設定」バー (「効果」でなく) が開き、選択肢のひとつとして「浮き出しのオン/オフ」がある。 あと、表示される体裁についてなのですが、「図形描画 バー」のヘルプページ (同じタイトルの ヘルプが2ページあるが、その両方とも)、アイコンとその下の見出しリンクとの改行が開き過ぎに 感じます。アイコンがある「整列」「ファイルから」と、アイコンのない「制御点」「接着点」とを 比べてみてください。 ーー 岡山 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
