平野さん

訳していて、文章が論理的でないことに気がつきました。(、、と私は思います。)

この公募プログラムは、公募を通じて新たに参加されるボランティアの方々が、製品リリース試験や技術ドキュメント翻訳などのコミュニティ活動にスムーズに参加できるとともに、活動をとおしてスキルアップにつなげていただくためのトレーニングプログラムです。このプログラム開発に際して、ODPGがユーザの立場から品質改善やドキュメント拡充に対する要望を提示するなど、より効果的なプログラムの実現に向けてOpenOffice.org日本語プロジェクトを支援し、本年中のプログラム開始およびその後の改善に貢献します。


これは後者のパラグラフですが、
この公募プログラムは新しいボランティアがすんなり仕事ができるように、、
というプログラムで、本人のスキルアップにもなればよい、、と言うことです。

ところが、そして「このプログラムの開発に際して、、、、、品質の改善やドキュメント拡充、、、、、、」云々ですが、
これはボランティアのためのプログラムのはずなのに、「品質改善やドキュメント拡充に対する要望を提示する」
など ソフト開発者のためのプログラムに内容が変わっているのですが、、、。
文章の内容が矛盾しているト思います。 私の理解の仕方がおかしいのでしょうか?

またドキュメント拡充とは どういうことでしょうか?

平野さんのメールに「出来たらこちらのメーリングリストに投稿してください。」とのことですが、平野さんのメールに返信するのでいいのでしょうか?森本----- Original Message -----From: "Kazunari Hirano" <[email protected]>To: <[email protected]>Sent: Friday, September 24, 
2010 6:55 PMSubject: Re: [ja-translate] 英訳に挑戦!> 森本さん>> 2010/9/24 Mari Morimoto <[email protected]>:>> 平野さん>>>> 荒訳は今日中にできるとおもいますが、明日の夜まででどうでしょう?> OKです。> 
出来たらこちらのメーリングリストに投稿してください。>>> ただし、私の英語はよく定冠詞が抜けたり、前置詞の間違いがありますので、>> 英語を母国語としている方に査読していただかなければなりません。>> そちらで誰か査読していただけるのでしょうか?> わたくしが査読します。>>> それとも私の方で誰かに>> 査読してもらってから提出すべきなのでしょうか? 
その場合は>> 明日の夜までは無理かもしれません。> では明日の夜 お待ちしております。>> Thanks,> khirano> --> Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org> Japanese Language Project> http://ja.openoffice.org/>> 
---------------------------------------------------------------------> To unsubscribe, e-mail: [email protected]> For additional commands, e-mail: [email protected]>>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信