Am Samstag, den 13.09.2008, 21:30 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> Die Übersetzung für Intrepid ist nun in Rosetta möglich.
> E-Mail-Nachricht-Anlage, "Weitergeleitete Nachricht - Re: Intrepid
> translations"
> > -------- Weitergeleitete Nachricht --------
> > Von: Jeroen Vermeulen <[EMAIL PROTECTED]>
> > An: [EMAIL PROTECTED]
> > Kopie: José Lecaros Cisterna <[EMAIL PROTECTED]>, Traductores
> > ubuntu <[EMAIL PROTECTED]>
> > Betreff: Re: Intrepid translations
> > Datum: Fri, 12 Sep 2008 18:09:36 +0200
> > 
> > Open now.  Devastated to have kept you all waiting.  We're working to 
> > make sure this doesn't happen again!

Was wäre dein Vorschlag zum weiteren Vorgehen? Milo hat ja auf
ubuntu-translators den Tipp gegeben, zunächst einmal an den
Hardy-Übersetzungen weiterzuarbeiten und die später, nach dem 2. Oktober
mit den Intrepid-Übersetzungen zu mergen. Wie siehst du das?

Ich hätte naiv gedacht, dass wir noch nicht bearbeitete Templates direkt
in Intrepid aktualisieren und die bereits bearbeiteten aus Hardy
exportieren, in Intrepid importieren und ggf. die restlichen Strings
noch anpassen.

Ich kann aber nicht beurteilen, welcher der bessere Weg ist. Dazu fehlt
mir die Erfahrung. Wie siehst du das?
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an