Am Samstag, den 13.09.2008, 22:14 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Was wäre dein Vorschlag zum weiteren Vorgehen? Milo hat ja auf > ubuntu-translators den Tipp gegeben, zunächst einmal an den > Hardy-Übersetzungen weiterzuarbeiten und die später, nach dem 2. Oktober > mit den Intrepid-Übersetzungen zu mergen. Wie siehst du das?
Ja, das ist ein gutes Vorgehen. Vor allem gehe ich noch von zahlreichen Fehlern in der Intrepid-Version von Rosetta aus. > Ich hätte naiv gedacht, dass wir noch nicht bearbeitete Templates direkt > in Intrepid aktualisieren und die bereits bearbeiteten aus Hardy > exportieren, in Intrepid importieren und ggf. die restlichen Strings > noch anpassen. Eigentlich sollten neue Übersetzungen in Hardy auch nach Intrepid automatisch von Rosetta übernommen werden. Das müsste aber natürlich nochmals überprüft werden, da meist nichts so funktioniert wie es sollte. Aber auch das Herunterladen und wieder Hochladen der PO-Dateien nimmt nicht so viel Zeit in Anspruch. > Ich kann aber nicht beurteilen, welcher der bessere Weg ist. Dazu fehlt > mir die Erfahrung. Wie siehst du das? Wir müssen leider erst einmal schauen was funktioniert in Rosetta. Grüße
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
