Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ich bin gerade mit dem Korrekturlesen der Abschnitte virtualization und > vcs durch. Nochmals danke an Steffen für die investierte Arbeit. > > Im Bereich vcs sind mir zwei Begriffe aufgefallen, die ich gerne hier > gerne diskutieren möchte, weil mir so spontan auch keine Lösung > einfällt. > > 1. Begriff: »repository« > > Den Begriff kennen wir ja im Zusammenhang mit der Paketverwaltung und da > übersetzen mit »Software-Paketquelle«. In einem VCS-Repository liegen > aber keine (oder nicht in erster Linie) Software-Pakete, sondern hier > ist damit eine meist zentrale Ablage für Quellcode, Dokumente usw. > gemeint. Der Begriff »Paket« in diesem Zusammenhang ist also nicht ganz > passend. > > Außerdem sehe ich persönlich noch den Unterschied, dass in einem > CVS-Repository viel öfters und von vielen verschiedenen Benutzern > Schreiboperationen durchgeführt werden als etwa in einem apt-Repository. > Deswegen finde ich auch den Begriff »Quelle« nicht ganz passend. > > Als mögliche Alternativen - nur in diesem Zusammenhang - könnte ich > vorstellen, »Bestand« oder «Ablage« zu verwenden. Eine weitere > Möglichkeit für den server-guide wäre aus meiner Sicht, auch den > englischen Begriff beizubehalten. Wie sind eure Meinungen dazu?
Die deutsche CVS-Doku <http://cvsbook.red-bean.com/translations/german/> verwendet "Archiv", die deutsch Subversion-Doku <http://svnbook.red-bean.com/nightly/de/svn.basic.repository.html> "Repository". Wikipedia verwendet in <http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_(Software)> "Projektarchiv" und in <http://de.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System> "Repository". Ich finde "Archiv" nicht schlecht. > > 2. Begriff: »custom protocol« > > Bei der Beschreibung von Subversion wird svn als »custom protocol« > übersetzt. In anderen Zusammenhängen ist »benutzerdefiniert« eine gute > Übersetzung für »custom«, aber hier passt es irgendwie nicht so ganz. > Das Protokoll wird ja nicht vom Benutzer definiert, sondern hier ist > gemeint, dass das Protokoll speziell auf Subversion zugeschnitten ist. > Ein wirkklich passender Begriff (außer »speziell«) ist mir da aber nicht > eingefallen. Habt ihr da Vorschläge? <http://svnbook.red-bean.com/nightly/de/svn.basic.in-action.html#svn.advanced.reposurls> verwendet "eigenes Protokoll". > Abschließend noch ein stilistischer Hinweis. Gerade in den > Ubuntu-Dokumentationen findet man oft Phrasen wie > > See ... for further information about ... . > > Die ziemlich wortgetreue Übersetzung > > Lesen Sie ... für weitere Informationen über ... . > > klingt eher holprig (finde ich jedenfalls). Nach meinem Sprachgefühl > bessere Übersetzungsvarianten sind: > > Lesen Sie ..., um weitere Informationen über ... zu erhalten. > > oder > > Weitere Informationen über ... finden Sie unter ... . > > Das ist zwar freier übersetzt, aber spiegelt die Aussage ja sinngemäß > wieder und klingt ansprechend. Ich finde "Weitere Informationen über ... finden Sie unter ... ." die beste Variante. PS. Ich bin neu hier und will erst mal ein bisschen reinschnuppern. Evtl. werde ich mich später aktiver beteiligen. Florian -- <http://www.florian-diesch.de/> ----------------------------------------------------------------------- ** Hi! I'm a signature virus! Copy me into your signature, please! ** ----------------------------------------------------------------------- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
